- 年份
- 2024(5597)
- 2023(8127)
- 2022(6921)
- 2021(6464)
- 2020(5586)
- 2019(13112)
- 2018(12766)
- 2017(24754)
- 2016(13411)
- 2015(15270)
- 2014(15567)
- 2013(15452)
- 2012(14593)
- 2011(13203)
- 2010(13422)
- 2009(12832)
- 2008(12811)
- 2007(11583)
- 2006(9814)
- 2005(8822)
- 学科
- 济(58867)
- 经济(58808)
- 管理(36552)
- 业(35506)
- 企(29305)
- 企业(29305)
- 方法(28097)
- 数学(23716)
- 数学方法(23498)
- 学(17722)
- 农(15309)
- 财(14873)
- 中国(14461)
- 业经(12187)
- 贸(11280)
- 贸易(11278)
- 理论(11211)
- 易(10910)
- 地方(10524)
- 制(10158)
- 农业(10133)
- 和(9822)
- 务(9187)
- 财务(9173)
- 财务管理(9149)
- 银(8739)
- 银行(8711)
- 企业财务(8618)
- 融(8544)
- 金融(8541)
- 机构
- 大学(206007)
- 学院(202470)
- 济(83452)
- 经济(81703)
- 管理(76524)
- 研究(67623)
- 理学(65991)
- 理学院(65191)
- 管理学(64098)
- 管理学院(63701)
- 中国(50216)
- 京(42887)
- 科学(42320)
- 财(38488)
- 农(34710)
- 所(34617)
- 研究所(31562)
- 中心(31389)
- 财经(31219)
- 业大(30241)
- 江(29960)
- 经(28295)
- 范(28108)
- 师范(27829)
- 农业(27732)
- 经济学(27116)
- 北京(26855)
- 经济学院(24531)
- 州(23790)
- 院(23602)
- 基金
- 项目(131723)
- 科学(102925)
- 研究(96899)
- 基金(95328)
- 家(82756)
- 国家(82071)
- 科学基金(69475)
- 社会(61224)
- 社会科(57870)
- 社会科学(57850)
- 省(50926)
- 基金项目(50479)
- 教育(44929)
- 自然(43914)
- 划(43349)
- 自然科(42813)
- 自然科学(42797)
- 自然科学基金(42044)
- 编号(40338)
- 资助(38190)
- 成果(33919)
- 重点(30129)
- 部(29736)
- 发(28512)
- 创(27329)
- 课题(26902)
- 教育部(25563)
- 科研(25544)
- 创新(25460)
- 国家社会(25315)
共检索到291181条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 情报杂志
[作者]
路玮丽 刘强
[目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作"智能"之外,大多被译作"情报",而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语"情报"语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起"情报"范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为"智能""情报""情报工作"或"情报活动"
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
包昌火
Inteligence和我国的情报学研究包昌火(北方科技信息研究所北京100081)尽管多年来我们一直把信息工作称为情报工作,但我们对Inteligence的研究却明显地逊于对Infor-mation的研究,一些新近出版的情报学专著甚至干脆认为情报就...
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
徐露
文章以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对陆文夫的《文化沧浪宜人居》译文作具体分析。从意义和风格的功能对等以及重创,解释性翻译,正说、反说与问说的转换等英译策略几个方面阐释了功能对等理论对文学翻译的指导意义。认为翻译时不仅要结合语境和背景知识来理解原文意义,也要兼顾汉语和英语在文化思维、表达方式上的差异,使译文读者更好地理解原文的内涵。
关键词:
功能对等 翻译策略 尤金·奈达
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
杨巍
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
关键词:
公示语 翻译 功能对等 元功能
[期刊] 情报学报
[作者]
杨国立 苏新宁
现代情报学应是与国家新时代发展相关联、具有国际视野,并能够接受历史检验的情报学。文章提出迈向现代情报学的发展策略:构建以Intelligence为导向的情报学知识体系,界定基于Intelligence属性的情报学核心问题域,重视情报学教育与情报工作的匹配,强化情报学研究的大数据思维,加强军民情报组织融合,重视情报历史研究等;并勾勒了情报学未来发展蓝图:成为统领信息科学和数据科学价值建构的智慧型学科,成为"指路人"和"智囊"角色的横断型学科,成为惠及上至政府下至普通民众的大众性学科。
[期刊] 中国图书馆学报
[作者]
刘春茂
以情报科学原理对知识管理理论进行研究。指出情报学应走出理论研究的象牙塔 ,深入企业进行实际应用的必要性 ,在网络环境下拓宽情报学研究内容的紧迫性 ,以及情报学由文献世界向信息和知识世界导向的可能性。图 1。参考文献 12。
关键词:
知识管理 情报学 网络环境
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
赵小康
针对对公开源情报的认识、评价问题,以及西方情报界将其作为重要的情报类别之一予以广泛认同和积极实践,而国内相关研究还未深入的问题,重申在情报学和情报工作中引入Intelligence概念的观点,介绍公开源情报的产生背景与发展历程,以及国外政府、军事、执法、学术、商业领域的研究和实践现状,指出公开源情报的价值及其在我国开展的意义,并对其不足与相应对策做出简要阐述。
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
周晓英
从传统情报学的外部、内部环境变化,讨论了传统情报学在研究对象、信息交流渠道、信息服务形式、用户与需求研究方面急需解决的问题,针对这些问题,提出了更新的观念、调整指导思想、修正和完善情报学理论;建立非知识型信息的交流利用理论;用新的思维方式使用新的技术手段;研究信息产业,发展信息市场等对策。
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
马德辉 苏英杰
文章将"Intelligence Studies"定位于源于军事战争、基于国家情报体系、面向社会情报活动的情报学,其和公安情报学是一般和特殊、上位类与下位类、属概念和种概念的关系。公安情报学的学科属性界定于社会科学、思维科学、管理科学以及应用科学;研究对象是公安情报、公安情报机构以及公安情报活动;方法论是哲学方法、一般科学方法和专业特色方法;理论基础在于警务哲学和情报理论;产生和发展的驱动力是非传统安全挑战、公安情报部门的需求以及公安情报技术变革等因素。从公安情报理论、方法、技术、管理、应用5个层面构筑以公安情报活动为导向的公安情报学学科体系。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
高志菲
德国功能派目的论将翻译看作是一种有目的的交际行为,认为翻译过程应以文本目的为翻译第一准则,从而实现译文在译语文化中的预期功能。本文从德国功能派目的论的角度出发对化妆品说明书的汉译问题进行了探讨,即从功能特征、美学特征和信息特征三个方面分析目的论在化妆品说明书翻译中的指导作用。
关键词:
功能派翻译理论 目的论 化妆品说明书
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
孙景欣
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
关键词:
文化特性 翻译 直译 意译 加注法
[期刊] 图书情报知识
[作者]
王知津 景璟 韩正彪
本文在对符号学的基本理论,尤其是Saussure的二元符号观进行简要回顾的基础上,从符号学角度解析信息的概念,提出信息作为符号处于能指与所指、文字和内容、共时性与历时性、消息和意义之间的边缘领域。通过区分信息作为符号的不同角色,分析其对情报学理论的影响,并从符号学视角考察情报学理论的发展。
关键词:
符号学 情报学 信息 符号
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
汪明敏
[目的/意义]厘清各界对情报失误概念的认识分歧,准确认识和界定情报失误概念的内涵与外延,推动学界在对情报失误的定义上达成共识,为进一步深化情报失误研究提供支撑。[方法/过程]通过对中英文主流文献的梳理,比较分析国内外对情报失误概念的基本认识,并对相关争议性问题予以针对性回应。[结果/结论]将情报失误定义为情报机构在情报生产与分发、反情报以及其他情报活动过程中的差错,更加符合其本质属性。决策者对情报的不当使用更多地属于决策问题,而非情报范畴,因而不宜归为情报失误。“intelligence Failure”不宜译为“情报失察”,直译为“情报失败”更为贴切。在能准确关照“intelligence Failure”与“情报失误”的细微差异的情况下,在一定范围内也可有选择地继续沿用“情报失误”这一译法。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
段玲
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
王文霞
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。
关键词:
功能对等 异化策略 毛泽东诗词 归化
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除