- 年份
- 2024(6075)
- 2023(8868)
- 2022(8048)
- 2021(7697)
- 2020(6423)
- 2019(14987)
- 2018(15074)
- 2017(29234)
- 2016(15873)
- 2015(17966)
- 2014(18037)
- 2013(17834)
- 2012(16045)
- 2011(14393)
- 2010(14181)
- 2009(12859)
- 2008(12171)
- 2007(10339)
- 2006(8902)
- 2005(7563)
- 学科
- 济(60304)
- 经济(60236)
- 管理(45810)
- 业(42718)
- 企(36307)
- 企业(36307)
- 方法(30549)
- 数学(26265)
- 数学方法(25961)
- 农(15399)
- 中国(14810)
- 学(14542)
- 财(14271)
- 业经(13426)
- 地方(12618)
- 理论(11112)
- 和(10623)
- 农业(10397)
- 环境(10214)
- 技术(10190)
- 贸(10161)
- 贸易(10155)
- 易(9834)
- 务(9553)
- 制(9510)
- 财务(9490)
- 财务管理(9475)
- 企业财务(8968)
- 教育(8854)
- 划(8774)
- 机构
- 大学(223589)
- 学院(221008)
- 管理(92917)
- 理学(81537)
- 济(81416)
- 理学院(80653)
- 经济(79452)
- 管理学(79204)
- 管理学院(78825)
- 研究(70412)
- 中国(50627)
- 京(47999)
- 科学(46354)
- 财(35552)
- 业大(35023)
- 所(34665)
- 农(33984)
- 研究所(32051)
- 中心(32037)
- 北京(30376)
- 江(30096)
- 范(29656)
- 财经(29482)
- 师范(29371)
- 经(26856)
- 农业(26768)
- 院(25947)
- 州(25301)
- 师范大学(23925)
- 技术(23679)
- 基金
- 项目(159822)
- 科学(124894)
- 研究(116259)
- 基金(115406)
- 家(100293)
- 国家(99467)
- 科学基金(85752)
- 社会(70735)
- 社会科(66937)
- 社会科学(66918)
- 基金项目(62574)
- 省(62447)
- 自然(57664)
- 自然科(56282)
- 自然科学(56271)
- 自然科学基金(55244)
- 教育(53128)
- 划(52777)
- 编号(48101)
- 资助(47535)
- 成果(38272)
- 重点(35122)
- 部(34522)
- 发(33157)
- 创(33107)
- 课题(32399)
- 创新(30751)
- 科研(30665)
- 项目编号(29991)
- 大学(29781)
共检索到305182条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 情报学报
[作者]
张民 李生 赵铁军 周明 邱祥辉 毛成江
本文论述了CEMT-Ⅲ型汉英机器翻译系统的理论设计和实现情况,主要阐述了系统的语言模型、总体结构和设计思想,以及系统在开发实践过程中所遇到的语言学工程和计算机知识处理等方面的问题及其解决办法,并对系统的各个组成部分的设计原理和技术特点做了详细描述。
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨彦 荀恩东 张民
本文将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种面向实例、基于模式的机器翻译路线,并在这一翻译路线的指导下,以分析与生成一体、面向生成为基本实现策略,实现了一个面向汉英日常用语的汉英双向机器翻译系统BT863。
关键词:
机器翻译,模式,实例
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨沐昀
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
关键词:
机器翻译 语料库 汉语离合词
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
曾利沙
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。
[期刊] 情报学报
[作者]
谢金宝 孙岗 杨振宇
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
时中一
简述了机器翻译的3个发展阶段,介绍了世界各国机器翻译系统开发和实用化的情况。提出了机器翻译系统实用化面临的问题以及相应对策。最后介绍了机器翻译的发展动向。
关键词:
机器翻译 自然语言处理 电子辞典
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张晓敏
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 中国科技论坛
[作者]
李静 程文娟 杨超宇
本文针对我国网络安全的实际情况,给出获取、利用Web网络中关键信息的系统模型。通过对Web网页搜索引擎、机器翻译、语料数据库自动建立等技术的研究,讨论构建基于机器翻译的跨语言网络信息安全主动防御模型。通过该模型获取、利用其他国家网络中关键信息,从而能够争取信息的获取权、控制权和使用权。
关键词:
网络信息安全 信息挖掘 机器翻译 语料库
[期刊] 清华大学学报(自然科学版)
[作者]
哈里旦木·阿布都克里木 刘洋 孙茂松
基于深度学习的神经机器翻译已在多个语言对上显著超过传统的统计机器翻译,成为当前的主流机器翻译技术。该文从词粒度层面出发,对国际上具有影响力的6种神经机器翻译方法在维吾尔语-汉语翻译任务上进行了深入分析和比较,这6种方法分别是基于注意力机制(GroundHog),词表扩大(LV-groundhog),源语言和目标语言采用子词(subword-nmt)、字符与词混合(nmt.hybrid)、子词与字符(dl4mt-cdec)以及完全字符(dl4mt-c2c)方法。实验结果表明:源语言采用子词、目标语言采用字符
关键词:
神经机器翻译 资源匮乏语言 维吾尔语
[期刊] 情报学报
[作者]
荀恩东 赵铁军 李生
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。
关键词:
译文选择,机器翻译
[期刊] 图书情报工作
[作者]
何彦青 刘建辉 屈鹏 李颖 徐红姣
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
关键词:
机器翻译 术语识别 术语对齐
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
吕丽贤
语篇语言学中平行文本概念的引入为企业简介翻译的研究提供了新的视角。对比中英企业简介平行文本的异同,从宏观和微观层面梳理出科学的翻译企业简介的一系列方法,对提高企业简介的翻译质量具有一定的意义。
关键词:
平行文本 企业简介 翻译策略
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
盛培林
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
关键词:
英汉贸易词典 汉英贸易词典 翻译
[期刊] 浙江林学院学报
[作者]
余锦芳
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
关键词:
语序 科技英语 殊异性 转换 翻译
[期刊] 中国科学技术大学学报
[作者]
朱少林 杨雅婷 米成刚 李晓 王磊
在进行语料的选取时,语料中的冗余信息包括词汇和句子层面的冗余.目前的方法主要集中在词汇层次的语料覆盖度进行选取,这种方法可以有效地降低词或者短语的信息冗余,但是没有考虑句子层次的覆盖度.为了从大规模的双语语料中选取较小规模的训练语料,得到与大规模训练相同甚至更优的翻译系统,基于双语句对覆盖度进行平行语料的选取,提出一种将unseen n-grams和编辑距离相结合进行语料的选取的方法.实验结果表明,该方法可以在使用较少训练语料的情况下,得到与原始训练翻译效果相同的翻译系统.
关键词:
统计机器翻译 双语句对 语料选取
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除