标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(2574)
2023(3851)
2022(3369)
2021(3239)
2020(2615)
2019(5984)
2018(5929)
2017(11501)
2016(6289)
2015(6958)
2014(6828)
2013(6735)
2012(6498)
2011(5965)
2010(6416)
2009(5947)
2008(6014)
2007(5591)
2006(5269)
2005(4958)
作者
(17304)
(14358)
(14240)
(13777)
(9491)
(6724)
(6486)
(5529)
(5460)
(5455)
(4839)
(4783)
(4769)
(4734)
(4711)
(4410)
(4385)
(4224)
(4179)
(4133)
(3747)
(3489)
(3471)
(3308)
(3301)
(3270)
(3254)
(3214)
(2904)
(2859)
学科
(23836)
经济(23812)
(21141)
管理(20321)
(17798)
企业(17798)
(9316)
(8742)
中国(8151)
(7425)
方法(6829)
地方(6240)
业经(6038)
(5951)
(5650)
贸易(5646)
及其(5617)
农业(5556)
(5531)
政策(5515)
数学(5449)
数学方法(5315)
方针(4899)
(4808)
(4807)
阐述(4807)
(4779)
(4706)
银行(4706)
(4562)
机构
学院(89741)
大学(88414)
(39637)
经济(38688)
管理(35758)
研究(32834)
理学(29646)
理学院(29334)
管理学(29002)
管理学院(28780)
中国(25866)
(20114)
(18927)
科学(17415)
(16163)
(15444)
中心(14763)
财经(14727)
研究所(14208)
(13259)
(12550)
师范(12500)
北京(12318)
(12143)
(12059)
(11961)
经济学(10868)
财经大学(10593)
业大(9800)
(9750)
基金
项目(51532)
研究(41928)
科学(41201)
基金(36755)
(30593)
国家(30287)
科学基金(26182)
社会(25996)
社会科(24673)
社会科学(24668)
(19777)
教育(19181)
编号(18313)
基金项目(18178)
(16710)
成果(16454)
自然(15754)
资助(15591)
自然科(15366)
自然科学(15363)
自然科学基金(15104)
课题(13126)
(12039)
(11793)
(11540)
(11533)
重点(11387)
项目编号(11164)
(10863)
(10613)
期刊
(50618)
经济(50618)
研究(31983)
中国(19997)
管理(15355)
(14969)
教育(12559)
(12268)
金融(12268)
(11818)
科学(10524)
学报(9622)
业经(8433)
技术(8092)
农业(7913)
经济研究(7847)
大学(7825)
财经(7236)
学学(6821)
图书(6569)
(6499)
(6225)
问题(6075)
国际(6067)
(5556)
论坛(5556)
现代(5096)
世界(4981)
书馆(4959)
图书馆(4959)
共检索到152940条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 尹延安  
文章通过对19世纪来华新教传教士中文报刊中所涉及的汉译名形态、特点和翻译方法的分析,认为19世纪来华传教士在音译、意译翻译策略使用上更为"本土化";一名多译、古典翻新和中西涵化等语言特点既反映出西方概念在汉语中词汇化的过程,又传递出汉语词汇变迁的历史传承。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 谷峰  
中国著名的文学家、翻译家李霁野在文学创作、文学翻译方面成就斐然,但作为翻译家的李霁野却很少被研究。本研究从生态翻译学的视角探究李霁野译介外国小说所依赖的生态翻译环境及使用的翻译策略。李霁野外国小说译介的选材主要来自前苏联革命小说和女性主义解放小说《简·爱》等。李霁野译介外国小说的翻译策略主要有直译为主、意译为辅和欧化译。通过研究以期对李霁野的外国小说翻译活动作出较为全面的归纳和提供新的视角。
[期刊] 图书馆杂志  [作者] 马景娣  
搜集统计了国内目前现有的“Open Access”中文译名,根据全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定的原则及方法》,对“Open Access”的中文译名进行了剖析,从科学性、通俗性、习惯性以及语义的准确性等方面说明了目前绝大多数“Open Access”中文译名的不妥之处,提出“Open Access”较适宜的中文译名应为“开放访问”。
[期刊] 图书馆论坛  [作者] 胡思琪  陈宁  
作为中国陶瓷文化的重要组成部分和重要承载者,中国陶瓷典籍在中西陶瓷文化交流中发挥了关键作用。笔者通过系统梳理19世纪以来中国陶瓷典籍西译的具体成果,总结其发展分期,并结合各个时期不同国家对陶瓷的关注方向和译者的翻译目的,从翻译语言、译者身份、翻译方法和译本类型等方面,系统评析了中国陶瓷典籍西文译本在不同时期发展的主要特点,以深入探究中国陶瓷典籍的西译给中西陶瓷文化交流所带来的重要影响,为中国陶瓷典籍外译乃至中国文化“走出去”的具体落实提供借鉴。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 周殿军  
19世纪末20世纪初大量的科学教科书得到了翻译。基于当时"科学救国"的时代背景,科学教科书翻译经历了被动阶段和主动阶段。科学教科书翻译具有目的明确,方式多样,体系单一、良莠不齐,内容为新学、语言旧式等特点,对语言教育和科学教育产生了深刻的影响,促进了当时中国社会的文化变革。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 周岩厦  
早期来华新教传教士在艰难探索对华传教之路过程中,认知引荐西方教育模式能够改变中国"墨守成规"的教育制度与"停滞不前的文化",并影响年轻一代的观念,有利于基督教传播。他们逐步探索出改造中国教育的基本思路并进行具体实践,取得明显效果,对后来的教会学校教育具有深远的指导意义,并在客观上推动中国传统教育的变革。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 马福华  
《天下》月刊的译介出版活动,践行了该杂志"向西方传播中国文化、实现中西方之间更好的文化理解"的文化宗旨。它通过多元化的出版选材,跨专业、多元化与国际化的中外译者和撰稿人群体,归化和异化相结合的翻译策略,合理完善的编辑发行体系将中国文化成功地传播到西方。《天下》月刊译介中国文化的成功之道为我国当下期刊的运营和发展提供了参考,也对当前中国文化"走出去"具有一定的借鉴和启示意义。
[期刊] 清华大学教育研究  [作者] 张斌贤  
本文通过对欧洲大学校长和副校长常设会议组织编写的四卷本《欧洲大学史》(第一卷)《中世纪大学》基本内容和结构等的简介,阐明了大学史研究在当前高等教育改革不断加速背景下的特殊价值。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 白毓薇  
康熙时期一些西方传教士分别在钦天监从事编撰历法、制造天文仪器,在宫廷内修制钟表、玩具和其他机械,充当御用教师、画师、乐师、翻译等,利用他们所掌握的科学技术,在各方面发挥着重要作用。康熙皇帝与这些传教士交往密切,学习和掌握了一些西方先进的科学技术,成为一位卓有成就的皇帝科学家。
[期刊] 教育科学  [作者] 于松梅  
文章就新发布的《中国自闭症教育康复行业发展状况报告》中对孤独症术语引用的失实误导进行了历史回顾与分析,旨在引起学界关注,为术语"孤独症"正本清源。文章从历史的角度回顾了西方"Autism"术语名称的起源以及"孤独症"和"自闭症"两个中文译名的由来;剖析了"孤独症"的词源和内涵理解,并就术语本土化的规范使用展开文化思考。
[期刊] 对外经贸实务  [作者] 李卿  
农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译名为例,指出了当前农产品商标翻译中存在的主要问题,并提出了相应的优化策略,以期进一步提升农产品国际品牌效益。
[期刊] 对外经贸实务  [作者] 李卿  
农产品出口在对外贸易中占有重要地位,但其真正意义上的商标译名却覆盖率极低。本文在对全国农产品商标英译现状调查的基础上,以青岛农产品商标译名为例,指出了当前农产品商标翻译中存在的主要问题,并提出了相应的优化策略,以期进一步提升农产品国际品牌效益。
[期刊] 图书馆杂志  [作者] 陈光祚  匡文波  
笔者认为 Electronic Library,Digital Library,Virtual Library 等名词译为电子图书馆、数字化图书馆、虚拟图书馆是值得商榷的。而且这种翻译与理解上的偏差有可能带来错误的理论导向。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除