标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(338)
2023(484)
2022(492)
2021(526)
2020(371)
2019(831)
2018(754)
2017(1258)
2016(809)
2015(1046)
2014(986)
2013(1006)
2012(957)
2011(831)
2010(863)
2009(776)
2008(750)
2007(760)
2006(702)
2005(589)
作者
(2496)
(2082)
(1996)
(1882)
(1424)
(1033)
(953)
(863)
(765)
(761)
(745)
(735)
(732)
(718)
(664)
(662)
(655)
(625)
(612)
(575)
(574)
(540)
(519)
(505)
(484)
(476)
(470)
(466)
(438)
(435)
学科
(2644)
经济(2642)
教学(2122)
地方(1602)
语文(1269)
文教(1263)
(1149)
管理(1087)
中国(1017)
(942)
(756)
贸易(756)
(722)
企业(722)
地方经济(684)
学法(672)
教学法(672)
(659)
运输(626)
(603)
劳动(603)
(570)
(569)
水路(525)
方法(524)
水路运输(522)
合同(512)
合同法(509)
(503)
金融(502)
机构
大学(11584)
学院(11334)
研究(4410)
(3397)
经济(3279)
中国(2963)
管理(2914)
科学(2842)
(2627)
(2459)
理学(2241)
研究所(2188)
理学院(2164)
(2155)
师范(2138)
(2092)
管理学(2085)
管理学院(2044)
(1919)
(1877)
北京(1769)
中心(1763)
技术(1704)
师范大学(1636)
(1628)
(1552)
农业(1531)
业大(1517)
教育(1447)
(1377)
基金
项目(6439)
研究(4889)
科学(4483)
基金(3749)
(3233)
国家(3192)
(2848)
科学基金(2558)
社会(2438)
教育(2347)
社会科(2314)
社会科学(2312)
(2301)
编号(2221)
成果(2204)
基金项目(1915)
课题(1732)
资助(1685)
自然(1661)
自然科(1633)
自然科学(1633)
自然科学基金(1589)
(1583)
重点(1479)
(1443)
项目编号(1358)
(1316)
规划(1282)
科研(1263)
(1259)
期刊
(4861)
经济(4861)
研究(3888)
中国(3541)
教育(3331)
学报(2842)
大学(2074)
(1936)
学学(1786)
图书(1681)
科学(1610)
国际(1419)
书馆(1364)
图书馆(1364)
农业(1357)
(1199)
管理(1184)
(1144)
技术(1126)
(1087)
金融(1087)
职业(888)
(860)
(838)
(759)
论坛(759)
世界(682)
财经(677)
经贸(659)
(647)
共检索到21119条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 熊涛  
在香港,英文法律文书具有最终的法律效力。鉴于中文在香港的通用性,像合同这样的法律文书一般都有中文译文。一旦这些译文与原文在语言上发生冲突,则以英语文本作为裁决的最终依据。因此,英语合同的中译文实际上只是起着辅助作用,处于从属地位。与内地的规范书面汉语相比,这些中译合同在用词遣句方面存在着其鲜明的特点。本文从分析风险投资合同出发,探讨了香港英语合同的中文译文的两个特点:术语不一致和较多使用文言。术语的不一致现象可能引起跨文本交际的失误,导致商业上甚至法律上的风险;而较多使用文言则不符合简化汉语的趋势,究竟是否保留这种使用文言的特点,不能一概而论,应遵循语言学的规律看待此问题。
[期刊] 学位与研究生教育  [作者] 杨金丽  
香港中文大学的EMBA教育杨金丽香港中文大学工商管理学院开办行政人员工商管理硕士(EMBA)教育已进入第三年,笔者于1995年9月至10月在香港中文大学做访问学者,有幸与行政人员工商管理硕士课程主任、香港中文大学著名学者、教授闵建蜀先生会面,与工商管...
[期刊] 中国财政  [作者]
1.2014年10月22日,第二十一届亚太经济合作组织(APEC)财长会在中国北京召开,中国财政部部长楼继伟主持会议,APEC各成员经济体财长出席会议。亚洲开发银行(ADB)行长,国际货币基金组织(IMF)副总裁,经济合作与发展组织(OECD)秘书长,世界银行常务副行长兼首席运营官,APEC秘书处执行主任,和APEC工商咨询理事会(ABAC)主席也出席了本次会议。区域宏观经济形势2.全球经济仍然面临需求持续疲软,增长不平衡,增速不足以创造所需就业岗位等问题,经济下行风险依然存在。
[期刊] 江西财经大学学报  [作者] 曾剑平  潘清华  
异化翻译和归化翻译是两种翻译策略。如何避免异化过度,是学者们关心的话题。从译文可接受性的概念入手,对异化和伪异化进行界定,认为异化是可接受的,而伪异化是不可接受的。通过深入分析评判异化译文可接受性的主要参考因素:读者对象、文化因素和可理解性,得出如下结论:异化译文的可接受性是相对的,而不是绝对的;它具有动态性特点,会因人因时而异。研究异化译文可接受性可为异化翻译提供理论指导。
[期刊] 旅游学刊  [作者] 周金忠  
在日本各家旅行社的推销册中,总附有一份“旅行条件”(即“旅游章程”)的条文,要求客人在报名参加旅游时务必阅读。这些条文制订得相当详细、具体,把报名手续、费用问题。各自的责任、各种情况的处理等等,都在事前向客人做了必要的说明。作为一个旅游企业,在招揽和推销工作中制订出自己的章程,实在是有利于客户也有利于自己的好事情,这对于树立企业形象和处理各种事件等都大有用处。为了引起同行们对此问题的注意,现将日本最大的旅行社——交通公社的《旅游章程》全文照译出来,供同志们研究、参考。
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 吴兴光  
内地与香港地区的合同法,在法律渊源、合同形式等问题上有一些差异,然而这些差异不致于酿成太剧烈的法律冲突。文中就内地的合同法在判例法、合同形式问题上,如何借鉴香港合同法的合理成分,作了一些探讨
[期刊] 税务与经济(长春税务学院学报)  [作者] 唐向  常榕生  孙承  
香港地区素以税种少、税负轻而闻名于世,其税制同内地税制存在明显的差异。香港回归后,两套商税制并行可能产生新的问题,因此,我们应积极探索解决办法。
[期刊] 学位与研究生教育  [作者] 尹叶芊芊  史秋衡  
香港学位制度的特点与评价●尹叶芊芊史秋衡香港作为一个国际金融、贸易、旅游中心,经济高度发达,地理区域不大,其学位制度有着自身的独特性。1997年中国将恢复对香港行使主权,香港的学位制度就是整个国家学位制度的一部分,只是一国两制而已,内地与香港的关系包...
[期刊] 国际金融研究  [作者] 季向宇  
一、中央结算系统的建立及国际30人小组的建议: 针对原有交易制度的缺陷,改变以实物股票为基础的面对面交收制度于1989年组建了香港中央结算有限公司,这是一个受担保的有限公司,由联交所及5家主要银行建立,并于1992年6月24日开始运行。中央结算及交收系统的参与者包括经纪、托管商、贷款人及股票承押人。此系统是一个电脑化的帐面收付股票系统,利用电脑转帐来取代和简化现有的文件为基础。此
[期刊] 中国软科学  [作者] 朱厚泽  
香港远眺朱厚泽无论认哪个角度观察,近二十年来,深圳特区的出现,珠江三角洲和东南沿海的繁荣,整个中国的改革、开放与发展,都离不开“香港因素”。而全球经济的普遍增长和大规模结构调整和结构性变革,东亚和中国的开放和经济高速发展,也哺育着香港的繁荣。从人类不...
[期刊] 高等教育研究  [作者] 吴福光  
香港中文大学的国际性与民族性吴福光香港中文大学(ChineseUniversityofHongKong)创立于1963年,是香港继香港大学后成立的第二所大学。它以中、英文双语为教学语言,首开香港中文高等教育之先河。它的成立,标志着香港高等教育从此进入...
[期刊] 中国高等教育  [作者] 赵光辉  靳国庆  吴振利  
进一步深化本科教育教学改革,是当前高校全面提高教学质量的关键。双语教学作为教学改革中的一项重要内容,在培养具有国际视野、综合素质的创新型人才方面发挥着重要作用。为推动吉林省高校双语教学工作的深入开展,大力提升吉林省高校的整体实力,吉林省高校师资培训中心分别于2006年和2007年在香港中文大学(下文简称中大)组织了两期高校
[期刊] 图书馆论坛  [作者] 苑世芬  
内地高校图书馆版权政策大都以公告形式发布,内容单一;与之相比,香港中文大学图书馆的版权政策内容完备,是大学知识产权政策的组成部分。建议内地高校图书馆在制定自身版权政策时能够明确法律依据,规定图书馆的责任义务,扩充版权政策内容,将图书馆版权政策纳入大学知识产权政策系统。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 张奇才  李争  
《瑞普·凡·温克尔》是美国作家华盛顿·欧文的一篇具有代表性的短篇小说,国内有不同的翻译版本,其中万紫、雨宁的版本堪称上品。万紫和雨宁在翻译过程中采取异化和归化相结合的策略。采用异化策略时,很好地保留了原文的语言、文化和社会特点,忠实地传达了作者的意图。在采取归化策略处理一些语言现象时,使用了对象语读者容易理解的语言,但容易造成读者的误解,传递了错误的文化信息。此外,译文中也出现了一些不尽如人意之处,这些问题可以在异化策略的指引下得以解决。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除