- 年份
- 2024(609)
- 2023(833)
- 2022(621)
- 2021(651)
- 2020(544)
- 2019(1086)
- 2018(1134)
- 2017(1999)
- 2016(1041)
- 2015(1138)
- 2014(1068)
- 2013(977)
- 2012(961)
- 2011(839)
- 2010(850)
- 2009(784)
- 2008(780)
- 2007(726)
- 2006(691)
- 2005(629)
- 学科
- 管理(3913)
- 济(3365)
- 经济(3359)
- 业(3275)
- 企(2907)
- 企业(2907)
- 学(1227)
- 方法(1174)
- 技术(1120)
- 业经(1068)
- 人事(1048)
- 人事管理(1048)
- 中国(1037)
- 农(1015)
- 财(953)
- 数学(857)
- 技术管理(842)
- 数学方法(841)
- 制(750)
- 农业(712)
- 理论(700)
- 划(681)
- 策(654)
- 和(641)
- 体(614)
- 地方(596)
- 融(552)
- 金融(552)
- 务(532)
- 环境(531)
- 机构
- 大学(15751)
- 学院(15369)
- 管理(5969)
- 理学(5340)
- 研究(5258)
- 理学院(5231)
- 济(5097)
- 管理学(5066)
- 管理学院(5038)
- 经济(4971)
- 中国(4172)
- 科学(4062)
- 农(4014)
- 京(3587)
- 业大(3274)
- 农业(3262)
- 所(2959)
- 研究所(2704)
- 江(2388)
- 财(2326)
- 中心(2293)
- 农业大学(2208)
- 北京(2160)
- 省(2109)
- 范(2042)
- 师范(2012)
- 州(1929)
- 技术(1920)
- 院(1818)
- 业(1795)
共检索到23920条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
陈少康 田志强
and作为并列连词 ,一般用在几个并列成分的最后两者之间。有一种情况是 ,它们出现在所有并列成分之间 ,这在修辞学上称作连词叠用。本文旨在讨论连词叠用的修辞作用及其与通常的并列用法的区别 ,并就如何翻译提出一些对策
关键词:
连词叠用 修辞作用 翻译
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
张国敬 刘长声
广告的创作是一门综合性艺术,它涉及到社会学、市场营销学、心理学、传播学、语言、文学乃至美学等,所以说商品广告的创作从内容到形式都更需要相应理论的支撑、技巧的运用以及学
[期刊] 上海对外经贸大学学报
[作者]
陈风华 胡冬梅
鲁迅小说在中国现代文学史上占据不朽的学术地位,然而当前学界对鲁迅小说修辞规律的研究窠臼于文本视角。本文基于《范曾插图鲁迅小说集》的文图语料,从多模态符际修辞视角出发,考察鲁迅小说的翻译修辞特征。研究认为:首先,转喻修辞产生于《插图》图像复制文本信息的过程;其次,隐喻修辞建立于《插图》文本强调图像的过程;再次,赞助元素黏附于《插图》图像顺应文化的过程;最后,鲁迅小说文图之间的多模态翻译修辞特征充分体现了鲁迅"立妇女"、"立儿童"及"立知识分子"的"立人"启蒙思想。
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
许建平
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
关键词:
英语 人称代词 翻译 问题
[期刊] 华东经济管理
[作者]
徐守勤
英语人称代词的理解与翻译徐守勤英语人称代词的数量虽然不多,用法却异常活跃,稍不留意便会发生理解错误,从而导致误译。本文从英语人称代词的歧义、指代意义、拟人化用法及习惯用法等方面讨论对英语人称代同的理解和翻译问题。(一)人称代词的歧义:WE:1、可用作...
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
刘文静 高春燕
日语和汉语中都使用的汉字一般被称为同形词。貌似容易理解,但却是学习,特别是在翻译中,很容易出错的地方。中日意义完全相同的同形词占汉字的60-70%,字形相同,意义完全不一样的同形词相比之下更难理解,容易混淆。根据褒贬色彩,语义的虚实,感情色彩,语言习惯的不同翻译的方法也不同。
关键词:
同形词 翻译 日语 汉字
[期刊] 财经论丛(浙江财经学院学报)
[作者]
方渝萍
翻译的要素之一──词义精确方渝萍我国古代著名文学理论家刘勰在《文心雕龙》中指出:“因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。”刘勰所论述的是文章的作法,他认为写文章要从全篇的宏旨着眼,造句要从单词...
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
周瑞琪
商务函电的翻译是否贴切、严谨、达意 ,对外贸工作人员来说是十分要的 ,稍有差错 ,往往导致贸易纠纷 ,造成经济损失。本文从一词多义、一义多词、词的重复和省略以及词性转换等几方面 ,对其中英汉互译的用词技巧作了初步的探讨。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
伊玲
通过对英语科技新词的特点及构成途径的分析 ,提出翻译科技新词需遵循的原则 ,旨在帮助读者更好地理解和掌握科技英语新词
关键词:
科技新词 特点 构词法 翻译原则
[期刊] 国际商务研究
[作者]
甘翠平
本文首先列举分析成功地运用仿拟修辞格的商业广告体例,说明仿拟修辞格在商业广告中发挥着重大作用,然后探讨了汉语商业广告英译过程中仿拟修辞格的灵活运用。
关键词:
仿拟 商业广告 翻译
[期刊] 中国职业技术教育
[作者]
廖素云
翻译能力是英语专业学生重要的职业技能之一。翻译日志指记录翻译实践过程中的理解、表达、技能运用、翻译难点等内容。翻译日志能引导学生更加关注翻译过程,帮助学生自主学习、合作学习,反思性学习,调整学习策略,激发翻译兴趣;并且有利于教师增强授课针对性。
关键词:
日志 翻译能力 翻译教学
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
孙毅
本文从译者的认知心理角度和对词义的认知差异来考察翻译过程中译者对原文理解和译文表达认知心理上的可及程度,以分析解释翻译中一个最普遍的现象:为什么翻译新手在翻译时基本上都倾向于词对词、句对句的直译甚至死译?而翻译高手大多倾向于采取意译,更多使用各种翻译技巧、理论、标准等,更多考虑语境、风格等因素。
关键词:
翻译标准 认知心理学 词义的差异 可及性
[期刊] 武汉金融
[作者]
鲍明捷
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,带有浓厚中国特色的政治经济词汇的英译承载了中国文化的丰富内涵,如何能准确地表达中国的经济方针政策、经济现象和经济特点,本文提出在翻译中国经济特有词汇时,要以英美人的思维方式与中国文化相结合,采取灵活的翻译策略,既保留中国特有的文化内涵,又真实地传达词汇所含的信息。
关键词:
中国经济 特有词汇 文化内涵
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
宋艳梅
准确理解是准确翻译的前提,贴切表达是翻译成功的关键。翻译过程中对词汇的理解至关重要,如忽视了词汇的潜在语意,逐字死译,混淆近义词、同义词,忽略上下文关系,均会造成汉俄语意不对等,使译文中出现典型的“汉语式俄语”。本文列举汉译俄教学中的典型错例,对此现象加以分析。
[期刊] 国际商务研究
[作者]
吴朋
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。
关键词:
旅游广告 形容词 翻译
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除