- 年份
- 2024(4003)
- 2023(6018)
- 2022(4993)
- 2021(5120)
- 2020(4129)
- 2019(9622)
- 2018(9426)
- 2017(16780)
- 2016(9190)
- 2015(10825)
- 2014(10527)
- 2013(10500)
- 2012(10305)
- 2011(9569)
- 2010(9452)
- 2009(9084)
- 2008(9244)
- 2007(7867)
- 2006(7017)
- 2005(6765)
- 学科
- 济(40740)
- 经济(40695)
- 管理(22047)
- 业(19440)
- 方法(17677)
- 中国(15866)
- 数学(15760)
- 数学方法(15555)
- 企(14692)
- 企业(14692)
- 贸(10983)
- 贸易(10976)
- 易(10820)
- 农(10212)
- 财(8940)
- 学(8892)
- 制(8327)
- 银(7335)
- 银行(7326)
- 融(7243)
- 金融(7243)
- 行(7145)
- 业经(6977)
- 出(6400)
- 关系(6371)
- 农业(6364)
- 和(5983)
- 发(5923)
- 体(5881)
- 环境(5627)
- 机构
- 大学(138407)
- 学院(132128)
- 济(63096)
- 经济(62162)
- 研究(55660)
- 管理(45094)
- 中国(44828)
- 理学(37974)
- 理学院(37439)
- 管理学(36753)
- 管理学院(36499)
- 科学(31643)
- 京(31415)
- 所(28701)
- 财(28378)
- 研究所(25957)
- 中心(24413)
- 财经(22302)
- 农(21367)
- 经济学(21301)
- 北京(20995)
- 经(20690)
- 院(19728)
- 经济学院(19038)
- 范(18824)
- 师范(18664)
- 江(18167)
- 业大(16934)
- 科学院(16851)
- 财经大学(16750)
- 基金
- 项目(83866)
- 科学(66224)
- 基金(63687)
- 研究(61139)
- 家(56686)
- 国家(56290)
- 科学基金(46619)
- 社会(40775)
- 社会科(38629)
- 社会科学(38619)
- 基金项目(32031)
- 自然(28435)
- 教育(28041)
- 自然科(27816)
- 自然科学(27807)
- 省(27360)
- 自然科学基金(27344)
- 资助(27320)
- 划(25310)
- 编号(22686)
- 部(20688)
- 中国(20382)
- 成果(20372)
- 重点(19562)
- 国家社会(18646)
- 发(17875)
- 教育部(17871)
- 大学(16572)
- 创(16414)
- 课题(16205)
共检索到219651条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
王烟朦 孙显斌
中国典籍英译是促进中西文明交流互鉴,继而反向助推中国典籍资源传承与利用的重要手段。文章从《中国文献西译书目》《新编中国文献西译书目(1900-2017)》中甄选出1620条相关单行本的条目,运用知识图谱、GIS等可视化分析方法和文献计量法,绘制18世纪上半叶以降近三百年英译作品、译者群体和出版发行的图景。以史为鉴,新时期我国主导的中国典籍英译应规避选题的重复性和契合海外受众的需求,又发扬翻译大家的精神和倡导合作翻译,且推进国内出版社的国际化和加强与英美出版社的通力合作。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
何英
文化是一种社会现象,内容涉及国家民族、历史地理、习俗传统、价值观念、生活方式、宗教信仰和思维模式等方面。不同的国家或民族有不同的文化,中西方之间的文化差异客观存在,这些差异与中国典籍的英译效果关系密切,必须受到翻译者重视。从思维方式、价值观念、处事原则和习俗禁忌等方面阐述中西文化差异,以龙、颜色和敬老等常见的中国典籍内容为例,分析中西文化差异在中国典籍英译过程中的种种表现,旨在强调中国典籍英译过程中文化差异视角的重要性和必要性。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
卢军羽 刘宝才
中国瓷器的生产历史就是一部窑场的变迁史,向域外读者译介中国陶瓷典籍和传播中国悠久的窑炉文化,是中国文化走出去的重要任务。中国陶瓷典籍中的窑名可分为三类:地名窑、人名窑和功能窑。窑炉文化具有系统性,且窑名属陶瓷行业术语,因此窑名的翻译应遵循系统性和可辨性原则,但具体翻译方法因窑名的不同类别而异。
关键词:
窑名 分类 翻译
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张明薇
中国绘画美学以"蒙养"和"氤氲"为基本原则。"氤氲"是画论典籍中的核心概念,也是画论典籍翻译的难点之一。在清代著名画家石涛撰写的《石涛画语录》中,"氤氲"二字既有"影"和"气"之义,亦是石涛绘画理论中的术语,英译时应根据语境和画论专业知识详加辨析,选取最佳的翻译策略。
[期刊] 云南财经大学学报(社会科学版)
[作者]
鄢婧莉 王红
针对英国汉学家格雷厄姆(A.C.Graham)提出的汉籍英译只能由母语为英语的译者"译入",而不能由母语为汉语的译者"译出"这一观点,我们给予了实证性的反驳。我们选取了理雅各,辜鸿铭,威利,赖波和夏玉和翻译的《论语》的4个译本,在词汇和句子层面上分析了这4个译者的文体特征和翻译策略和并对其进行了对比解读。最后得出结论:中外译者翻译风格虽然各不相同,但都丰富了对汉语典籍的阐释。
关键词:
典籍 《论语》 词汇 句子
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
王烟朦 孙显斌
文章基于甄选的《中国科学技术典籍通汇》选目,梳理1921年前的中国古代科技典籍早期英译文献。根据爬梳到的36种中国古代科技典籍的55部英译文献,相关英译肇始于1736年,翻译重心呈现出从注重科学性到人文性,再到科学性的回归,又表征为版本考究不足、传教士译者主导、在中国与英国及其殖民地集中出版的特征。这些英译文献助推了欧洲近代科学和社会变革、东学西渐和英美汉学的发展,为李约瑟及其之后的中国科技史研究者提供了知识参照。
[期刊] 世界经济与政治论坛
[作者]
叶梦尘
想为科学下一个定义是很困难的。英国学者查尔荧斯曾以"科学究竟是什么"为题出版了他的博士论文,对科学性质的现代观点作一个简单、明了和初步的说明。科学是一个历史范畴,它是在人类历史发展的过程中产生和发展起来了,不断地向人们展现出它的各个侧面。科学首先向人们展示的是它作为方法论和知识体系的侧面,
[期刊] 国际贸易
[作者]
祝宝良
今年初以来,我国陆续出台了一系列外贸调整政策。诸如,进一步调低了出口退税率;从4月1日起下调了进口关税,取消了部分产品进口管制措施,包括取消了外商投资企业设备进口在内的部分产品进口减免税政策;对加工贸易进口料件实行银行保证金台帐管理。这些调整措施已逐步到位,并且开始发挥作用。到今年4月份,外贸出口自去年11月份起已连续6个月出现负增长,1—4月,全国外贸出口396.3亿美元,比上年同期下降了7.7%;进口为403.3亿美元,增长了18.1%;外贸累计逆差为7亿美元。
[期刊] 图书馆
[作者]
徐雁平 武晓峰
本文从文化的角度,着重探讨现代书商在急剧动荡的历史条件下对中国典籍所起的积极作用,认为他们是典籍的搜寻者、汇集者、流通者和短暂的保存者。书商扮演了一个双重性的角色:在瓦解旧藏书楼,又在为重建新藏书楼(以及新兴的图书馆)作准备;既有铜臭,亦有书香;主观上是在做赚钱糊口的生意,客观上对学术研究、对保存文化起了不可低估的作用
关键词:
书商,中国典籍史,私家藏书
[期刊] 改革
[作者]
王开泉
基于住房公积金与新加坡中央公积金、德国住房合同储蓄、商业住房抵押贷款的制度比较,发现住房公积金在制度属性上更接近于互助性住房融资制度。在现行住房制度及住房金融格局下,住房公积金经过改革后大有可为,其改革的方向是转化为住房合作银行。为此,必须建立起科学的组织架构,明确住房合作银行的机构性质,建立健全住房合作银行的贷款机制、资金循环机制、增值收益分配机制和风险控制机制。
[期刊] 教育研究
[作者]
母小勇
普通教育担负着为社会输送具有中等文化程度的各级各类人员和为高等学校输送各专业新生的多重任务。理科教育作为普通教育的重要组成部分,也具有多重任务。因此,选择那些学生将来从事社会主义现代化建设所必需的基本科学知识作为理科教育的主要内容、理科各学科教育互相渗透已为教育行政部门和广大教育工作者所重视。在市场经济快速发展的今
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
罗威 谭玉珊 毛彬
数据驱动的技术预测具有较高的现实意义与研究价值,但其涉及的内容纷繁复杂,层次不一。文章从数据、流程和系统三种视角对数据驱动的技术预测进行了梳理,深入分析需要什么数据、执行什么步骤、开发什么系统等问题。综合各种视角的分析结果,提出开展数据驱动的技术预测要重点关注的六大关键技术问题。
关键词:
技术预测 数据驱动 机器学习 关键技术
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
许豪
接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野。然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待视野的重构也同样重要,这在典籍英译中尤为突出。重构读者的期待视野需要在翻译过程中对文本进行信息补充,产生的信息即为副文本。文章在接受美学理论的指导下,从期待视野和视野融合两个角度出发,结合副文本理论和深度翻译,探索典籍英译文本意义实现的模式,并结合黄继忠《论语》英译本,验证接受美学与副文本理论、深度翻译方法相结合的理论和实践意义。
[期刊] 国际经济合作
[作者]
金锐
1997年中东承包市场透视(上)金锐(外经贸部国际经济合作研究所)中东地区石油收益的持续增长已经开始影响到各国政府的实际支付能力,因而1997年中东建筑市场颇为引人注目。在不断变化的土耳其、埃及、阿曼和巴基斯坦等国建筑市场上,建筑—经营(build-...
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除