标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2023(1120)
2022(960)
2021(964)
2020(790)
2019(1878)
2018(1804)
2017(3588)
2016(1910)
2015(2278)
2014(2402)
2013(2448)
2012(2277)
2011(1990)
2010(2167)
2009(2084)
2008(2255)
2007(2090)
2006(2022)
2005(1952)
2004(1769)
作者
(5946)
(4876)
(4873)
(4848)
(3261)
(2333)
(2300)
(1980)
(1898)
(1877)
(1692)
(1661)
(1659)
(1646)
(1568)
(1493)
(1485)
(1453)
(1450)
(1384)
(1316)
(1315)
(1231)
(1211)
(1173)
(1149)
(1134)
(1090)
(1026)
(970)
学科
(7742)
经济(7733)
(6455)
管理(6439)
(5480)
企业(5480)
中国(2772)
(2733)
(2651)
方法(2630)
(2443)
(2253)
银行(2253)
(2144)
数学(1950)
数学方法(1914)
(1833)
地方(1825)
业经(1814)
(1788)
金融(1787)
(1782)
财务(1776)
财务管理(1772)
理论(1691)
企业财务(1683)
农业(1656)
(1560)
(1530)
(1453)
机构
大学(30248)
学院(29483)
(11537)
经济(11216)
管理(10786)
研究(9811)
理学(8828)
理学院(8722)
管理学(8551)
管理学院(8498)
中国(8479)
(6981)
(6384)
(5661)
科学(5570)
(5155)
财经(5126)
师范(5106)
(5008)
中心(4893)
(4613)
(4467)
(4313)
研究所(4262)
北京(4182)
(4019)
师范大学(3918)
财经大学(3751)
业大(3578)
经济学(3475)
基金
项目(16086)
研究(12572)
科学(12521)
基金(11386)
(9635)
国家(9553)
科学基金(8139)
社会(8059)
社会科(7618)
社会科学(7613)
教育(6246)
(6051)
基金项目(5884)
编号(5257)
(5005)
成果(4984)
资助(4886)
自然(4807)
自然科(4693)
自然科学(4693)
自然科学基金(4609)
(3907)
课题(3769)
重点(3660)
教育部(3495)
(3475)
人文(3370)
(3295)
项目编号(3225)
国家社会(3223)
期刊
(15288)
经济(15288)
研究(10945)
中国(7703)
(6071)
教育(5165)
(4598)
金融(4598)
学报(4507)
管理(4362)
科学(3914)
(3837)
大学(3561)
学学(3115)
财经(2848)
技术(2847)
图书(2666)
(2433)
农业(2254)
业经(2187)
书馆(2164)
图书馆(2164)
(2046)
问题(1969)
经济研究(1960)
(1764)
技术经济(1616)
理论(1542)
国际(1490)
(1480)
共检索到53063条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 图书馆杂志  [作者] 姚玲杰  
在CALIS中文联合目录数据库中,规范汉译姓的著录存在一定的混乱。引起混乱的原因主要在于一是没有弄清楚规范的原则,二是没有遵从约定俗成的译法。编目员在编目时,要以信息职业素养做编目;对文化名人的汉译姓有疑问必须求证第一顺序工具书;或尊重译者的选择。
[期刊] 图书馆论坛  [作者] 周荣  黄伟七  
本文论述了名称规范的意义及名称规范记录的主要内容 ,并根据具体文献 ,讲述了如何建立中文数据库中外国责任者中译姓名称规范记录 ,以保证用户从不同形式的中译姓及姓名原文入手 ,都能查找到同一外国责任者的所有文献。
[期刊] 图书馆建设  [作者] 邓喜清  
国外汉学家译著责任者检索字段的著录在实际操作中存在一些问题:第二指示符取值不一致、款目要素的认定有分歧、姓名原文的选取界定不严格。汉学家中国名有多种合成方式,与普通外国责任者的汉译姓差异较大,著录时需加以区分。应采取认真查阅在编文献、选择权威工具书或者参照国会图书馆规范记录等多种途径,使人名的著录更加准确、规范。
[期刊] 中国农业科学  [作者] 王晓鸣  段灿星  
对已报道的玉米病害进行整理,提出规范玉米病害和病原汉译名称的建议。经过对"Compendium of Corn Diseases"(第4版,2016)、"Maize Diseases"(1988)、"Field Crop Diseases"(1999)、"中国玉米病虫草害图鉴"(2018)等书籍、美国植物病理学会网站信息(APSnet 2019)及近年发表的玉米病害研究文章的整理,获得由真菌、卵菌、细菌、病毒和线虫引致的玉米病害185种,致病生物380种/次。许多玉米病害的英文名称与其致病病原的物种名称相关,而随着科学认识和鉴定技术的进步,研究报道已有62个玉米致病生物物种的分类地位发生了改变,其中许多归入与旧有名称不同的属中,因而导致一些玉米病害英文名称已无法对应其致病物种新种名,极易引起认知上的混乱和应用中的不便。因此,为促进未来玉米病害国际信息交流的通用性、科学性和规范性,本文作者对27种玉米病害的英文名称提出了修改建议。经重新整理后,确定玉米侵染性病害185种,包括真菌/卵菌病害123种、细菌病害20种、病毒病害26种、线虫病害16种。185种病害涉及致病生物286个种/亚种/变种/致病型,其中真菌147种、卵菌34种、细菌20种及螺原体/植原体3种、病毒38种、线虫44种。关于玉米病害名称的汉译,以尊重历史名称和重要玉米病害著作中的名称为基础,兼顾应用中形成并广泛采用的名称,并以病原及症状特征为重要依据确定新名称,形成较为科学与合理的185种玉米病害的汉译名称,包括新确定汉译名称的96种病害。对于玉米致病生物的汉译名称,则以真菌、细菌、病毒、线虫的病原学专著、《中国真菌志》及重要文章中的名称为主,对无汉译名称的病原采用以病原属名及种加词的拉丁词源(病毒为英文)本意作为基础形成新汉译名称。规范玉米病害的英文名称和确认病原目前的分类地位,有利于在国际上进行玉米病害研究的科学交流,促进玉米病害的深入研究;而玉米病害及病原中文名称的确定,既可以规范国内对玉米病害和病原的称谓,防止对玉米病害英文名称的随意汉译,也可为玉米病害研究与教学提供一个参照目录,避免在科学研究交流及生产应用中对玉米病害和病原中文名称出现多种歧义以及出现病害与病原对应错误的状况。
[期刊] 浙江社会科学  [作者] 王云路  乐优  
"触"有污秽义,多数学者认为来源于"浊"的假借。梳理早期中土文献中"触"的含义和译经中"触"的用法,可证明"触"的污秽义来源于佛教观念"触不净物而自污",汉语文献尚未接受这一观念;方言中"龌龊"一词表污秽义,是用已有的"龌龊"记录音近的"恶触"和"污触"。前者给汉语增加了词义;后者在汉语中增加了一个新词,原有的含义则消失。由此说明中土文献与汉译佛经是互相影响和制约的,汉语选择或接纳一个词、一个义要与传统认知观念相吻合。
[期刊] 浙江社会科学  [作者] 王云路  乐优  
"触"有污秽义,多数学者认为来源于"浊"的假借。梳理早期中土文献中"触"的含义和译经中"触"的用法,可证明"触"的污秽义来源于佛教观念"触不净物而自污",汉语文献尚未接受这一观念;方言中"龌龊"一词表污秽义,是用已有的"龌龊"记录音近的"恶触"和"污触"。前者给汉语增加了词义;后者在汉语中增加了一个新词,原有的含义则消失。由此说明中土文献与汉译佛经是互相影响和制约的,汉语选择或接纳一个词、一个义要与传统认知观念相吻合。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 孙景欣  
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张春燕  
文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
[期刊] 图书馆  [作者] 李晓文  刘士新  
题名检索点著录的有效且规范,对读者检索和利用文献至关重要。文章对当前存在的字段选用不当、检索点重复制作和不能生成检索点等问题进行分析,并指出正确做法。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 段玲  
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 宋葵  顾飞荣  余欣悦  
以往科技论文被动句的翻译研究,多探讨句子的语言结构差异,对具体的科技文本被动句的语用功能鲜有讨论。农业科技论文的被动句使用广泛,具有不同的语用功能,被动句的汉译唯有重视语用分析,通过对具体语境中被动句图式的充分认知和合理转换,才能准确传递英语原文信息。以Nature的农业学术论文为研究语料,以图式理论为翻译指导,分析和说明被动句翻译策略的选择过程,探讨和总结翻译策略。农业科技论文被动句的汉译首先考虑顺译,常常将英语被动句顺译成汉语被动句、判断句和主动句。如果英语被动句不宜顺译,则考虑倒译。根据被动句不同的语用功能,灵活地倒译成主动句、无主句和被动句。
[期刊] 档案学研究  [作者] 黄化  
历史档案翻译应遵循"忠实于原文,表达通顺的译入语,符合文本内容的专业规定,追求‘诸者平衡’"等原则。但在翻译实践中,这些原则需要根据具体情况进行调适。政府公文是民国档案的大宗之一,公文术语及格式是影响翻译质量的重要因素,术语翻译重在考证,格式句则取决于对原文的现代汉语转换以及对译文的简化。民国以来的汉英词典等工具书,对术语、专有名词的翻译可能存在误差,引用时需反复斟酌。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 黄乐平  
汉英互译过程中,增补翻译是一个重要的翻译技巧。文章从形合意合的角度出发,探讨了汉译英过程中,各种连接词的增补现象。
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 周杏英  
银行信函带有法律文体和公文文体的色彩,要使译文既符合原文的文体特征,又符合银行行业习惯规范,除了透彻理解原文外,还须掌握好银行信函的文体特征以及中英文银行各自行文习惯的不同,这样才能使译文做到遣词运字得体,语气句调与原文相仿
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除