- 年份
- 2024(2589)
- 2023(3657)
- 2022(3124)
- 2021(2878)
- 2020(2563)
- 2019(6023)
- 2018(5922)
- 2017(11366)
- 2016(6429)
- 2015(7210)
- 2014(7149)
- 2013(6830)
- 2012(6353)
- 2011(5833)
- 2010(6091)
- 2009(5728)
- 2008(5797)
- 2007(5006)
- 2006(4341)
- 2005(3832)
- 学科
- 济(28968)
- 经济(28943)
- 管理(18255)
- 方法(17472)
- 业(16977)
- 数学(15722)
- 数学方法(15347)
- 企(15216)
- 企业(15216)
- 学(7398)
- 财(5851)
- 理论(5671)
- 中国(5391)
- 农(5225)
- 业经(5124)
- 务(4224)
- 财务(4207)
- 财务管理(4202)
- 贸(4152)
- 贸易(4151)
- 环境(4139)
- 和(4123)
- 易(4016)
- 企业财务(3999)
- 地方(3725)
- 划(3655)
- 技术(3652)
- 农业(3511)
- 制(3371)
- 融(3255)
- 机构
- 大学(97265)
- 学院(95771)
- 管理(36468)
- 济(35761)
- 经济(35098)
- 理学(32506)
- 理学院(32083)
- 研究(31589)
- 管理学(30992)
- 管理学院(30828)
- 中国(22054)
- 科学(21660)
- 京(20478)
- 农(16821)
- 所(16640)
- 业大(15602)
- 研究所(15562)
- 财(15542)
- 江(13904)
- 范(13816)
- 师范(13668)
- 中心(13646)
- 农业(13388)
- 财经(13049)
- 北京(12625)
- 经(11873)
- 院(11127)
- 师范大学(11087)
- 经济学(11062)
- 州(11012)
- 基金
- 项目(67714)
- 科学(53886)
- 基金(50408)
- 研究(45953)
- 家(45008)
- 国家(44701)
- 科学基金(38147)
- 社会(29239)
- 社会科(27686)
- 社会科学(27676)
- 省(26534)
- 自然(26487)
- 基金项目(26162)
- 自然科(25924)
- 自然科学(25916)
- 自然科学基金(25440)
- 划(23070)
- 教育(22662)
- 资助(21612)
- 编号(17661)
- 重点(15810)
- 部(15007)
- 成果(14511)
- 创(13984)
- 发(13700)
- 计划(13421)
- 科研(13359)
- 创新(12979)
- 教育部(12767)
- 课题(12701)
共检索到131282条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
喻旭东 顾红 孙敏
公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注交际内容的传递,更应重视美学价值的再现。
关键词:
翻译 诗型公示语 表情型文本 美学价值
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
杨巍
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
关键词:
公示语 翻译 功能对等 元功能
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
刘桂兰 宋余茜茜
当前,鄂南城市国际化语言环境得到明显改善,很多地方的公示语都有了中英文两种标识。然而,很多公共场合的公示语仍然存在问题。针对目前鄂南城市公示语翻译的现状,应在翻译理论上有所创新、翻译实践上有所突破,集社会之力,努力消除公示语误译、硬译和乱译现象。
关键词:
公示语 语用翻译 文化传播
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张晓敏
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 中国成人教育
[作者]
袁朝云 彭莉
随着应用文体翻译在翻译市场所占比重的加大,市场对职业化翻译人才的需求也越来越大。以公示语翻译能力培养为例,探讨在翻译教学中如何培养学生作为职业译者处理多样化文本的能力,特别是如何利用平行文本进行翻译,实现原语文本和译语文本功能对等的能力。
关键词:
公示语翻译 平行文本 职业化翻译人才
[期刊] 科技管理研究
[作者]
李丹
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张平 刘绍忠 韦伟华
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
关键词:
语用学 公示语 翻译 文化因素
[期刊] 浙江金融
[作者]
朱慧芬 厉义
本文选取浙江省10所银行的公示语英译语料,对银行业公示语英译的现状进行调查与分析。通过对公示语的语言特点和文本类型分析,指出公示语翻译应遵循"统一、简洁、易懂"的原则,以"模仿-借用-创新"的应用英语翻译模式为指导。文章从银行专业术语公示语的翻译、银行公示语翻译的统一、准确和文体几个方面对所收集的公示语中存在的问题进行分析,并提出修改意见。
关键词:
银行公示语 英译 调查 浙江
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
马明蓉 戎林海
文章依据诗歌鉴赏理论和权威学者对《越人歌》语内翻译的研究成果,深入分析该诗的三大审美要素,即句式审美、节奏韵律审美和修辞审美,探讨英译文的译介效果。研究发现,语内翻译旨在追求理解准确、精准把握审美要素,而语际翻译则追求审美要素再现的最大化。语内翻译是语际翻译的基石,语际翻译是原文经由语内翻译在异质文化中的重生。
关键词:
语内翻译 语际翻译 《越人歌》 审美要素
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王学勤
文章回顾了巴斯奈特文化翻译观,分析了诗歌翻译困难产生的原因,揭示了巴斯奈特文化翻译观在诗歌翻译中的指导作用,结合实例说明诗歌翻译过程中内容和形式上的具体处理方法。
关键词:
巴斯奈特 文化翻译 功能等值 诗歌翻译
[期刊] 东北亚论坛
[作者]
于小植
周作人曾翻译介绍过许多日本诗歌,他调动了现代口语丰富的表现功能,有力地传达出了日本小诗的神韵。周作人翻译日本诗歌的用意是希望中国的诗歌能借鉴日本诗歌的精华,希望中国的新诗坛能够摆脱创作的困境。遗憾的是,这种含蓄而意境悠远的诗歌却始终没能在中国诗坛上出现。日本诗歌给予中国诗坛的影响更多的只是形式上的借鉴。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李枫
对基于短语的统计机器翻译从系统框架、基于短语的翻译原理、翻译侯选项、核心算法等几个方面进行了阐述,并分别从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对核心算法着重进行了论述。
关键词:
机器翻译 核心算法 堆栈搜索
[期刊] 实验技术与管理
[作者]
秦明星
对翻译过程有声思维实验设计及其对教学的借鉴价值的研究,采用有声思维实验方法,对英语专业20名大学生的汉英翻译过程开展分析,研究得知,英语专业低年级学生在汉英翻译过程内,存在一些突出的共性问题:学生运用的翻译单位比较小、学生的沐浴思维负迁移情况比较严重,此外学生的宏观分析能力相对较弱。然后结合学生存在的实际问题,提出相应的策略,为翻译过程有声思维实验设计提供一定的帮助。
关键词:
翻译过程 有声思维 实验方法
[期刊] 清华大学学报(自然科学版)
[作者]
哈里旦木·阿布都克里木 刘洋 孙茂松
基于深度学习的神经机器翻译已在多个语言对上显著超过传统的统计机器翻译,成为当前的主流机器翻译技术。该文从词粒度层面出发,对国际上具有影响力的6种神经机器翻译方法在维吾尔语-汉语翻译任务上进行了深入分析和比较,这6种方法分别是基于注意力机制(GroundHog),词表扩大(LV-groundhog),源语言和目标语言采用子词(subword-nmt)、字符与词混合(nmt.hybrid)、子词与字符(dl4mt-cdec)以及完全字符(dl4mt-c2c)方法。实验结果表明:源语言采用子词、目标语言采用字符
关键词:
神经机器翻译 资源匮乏语言 维吾尔语
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
李小薇
伊夫·博纳富瓦是法国当代著名诗人,也是见解独到的翻译研究者。博纳富瓦认为诗意是翻译中不会失去的东西,真正的诗意是一种"在场",因而诗歌翻译是翻译"在场",具体来说,翻译要重视物质、声音与音乐。他的诗歌翻译思想既出于对诗歌与语言困境的现实忧虑,也体现了对诗人使命的自觉担当。然而,博纳富瓦拒斥概念性思维,关注经验"在场"的个体性,在一定程度上忽视了对诗歌与语言的社会性质的思考。
关键词:
博纳富瓦 诗歌翻译 在场
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除