标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(6705)
2023(9760)
2022(8133)
2021(7647)
2020(6299)
2019(13731)
2018(13676)
2017(25968)
2016(14183)
2015(15376)
2014(15150)
2013(14345)
2012(12911)
2011(11557)
2010(11483)
2009(10637)
2008(10122)
2007(8868)
2006(7477)
2005(6649)
作者
(38712)
(32136)
(32034)
(30605)
(20628)
(15503)
(14732)
(12419)
(12154)
(11567)
(10896)
(10843)
(10447)
(10164)
(10045)
(9907)
(9863)
(9657)
(9596)
(8970)
(8030)
(7984)
(7716)
(7457)
(7253)
(7223)
(7091)
(6990)
(6577)
(6500)
学科
(46349)
经济(46268)
管理(39747)
(36625)
(31005)
企业(31005)
方法(19294)
数学(15818)
数学方法(15581)
(15176)
中国(13838)
(13578)
(12520)
(12264)
业经(11270)
理论(10173)
(9646)
(9631)
财务(9602)
(9601)
(9590)
贸易(9588)
财务管理(9584)
银行(9577)
(9504)
金融(9496)
(9230)
(9195)
企业财务(9152)
地方(8678)
机构
学院(187798)
大学(186227)
(70721)
经济(69128)
管理(68432)
研究(63341)
理学(59179)
理学院(58493)
管理学(57277)
管理学院(56925)
中国(47032)
科学(39503)
(38537)
(35512)
(33295)
(31953)
中心(29296)
研究所(29128)
业大(28622)
财经(28113)
(28051)
农业(26490)
(25607)
(25310)
师范(24950)
北京(23543)
(23215)
(22798)
技术(21902)
经济学(21661)
基金
项目(129526)
科学(101809)
研究(94828)
基金(93232)
(82446)
国家(81750)
科学基金(69471)
社会(59491)
社会科(56254)
社会科学(56241)
(51399)
基金项目(48550)
自然(45172)
教育(44850)
自然科(44207)
自然科学(44192)
(43591)
自然科学基金(43389)
编号(38679)
资助(37843)
成果(31980)
重点(29568)
(28468)
(27583)
(27551)
课题(27511)
(25780)
创新(25677)
科研(25072)
国家社会(24446)
期刊
(78438)
经济(78438)
研究(53420)
中国(38246)
学报(33003)
(30745)
(28713)
科学(28177)
管理(25849)
教育(25212)
大学(24547)
学学(23227)
农业(20851)
(17350)
金融(17350)
技术(14820)
业经(14546)
财经(13796)
经济研究(13626)
(11977)
(10969)
(9960)
问题(9678)
商业(8829)
科技(8664)
图书(8577)
业大(8326)
(8205)
财会(8071)
职业(7949)
共检索到275606条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张露  
译者是翻译的主体,也是翻译过程中必不可少的参与者。在中西传统的翻译理论中,译者的主体性经常遭到忽视。20世纪70年代,翻译研究文化转向出现,译者主体性才越来越受到重视。文章拟从语义理解、翻译策略和译本翻译风格三方面比较毛姆《月亮与六便士》的两个具有代表性的中译本,探讨译者主体性在两译本中的具体体现,以期为译者主体性的相关研究提供借鉴。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 渠天花  
文化资本是布迪厄社会学核心概念之一,反映了翻译学研究的新视角和新思路。文章以《边城》戴乃迭英译本为例,从戴乃迭的文化资本视角出发,分析了译者主体性对文本选择、翻译思想及翻译策略等方面的影响,阐释译者的文化资本和其翻译活动之间千丝万缕的联系。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 雷芳  
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的、必然的。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 张慧玲  
随着翻译研究的"文化转向",译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里.斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里.斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 林夏  李慧芳  
译者主体性是翻译学的重要概念,学界对其认识却并未统一。单义性是术语的本质属性,而哲学和翻译学对译者主体性各有定义,译者主体性在实际使用中的多义现象不利于后续研究的深入。译者主体性多义现象是翻译学在其理论构建的过程中不断进行自我完善并逐渐走向成熟的一种反映,既要对此保持理性的宽容,也要厘清术语背后所指称的概念,以期实现术语的准确性和单义性。从术语学的视角分析译者主体性有助于厘清其概念。
[期刊] 经济师  [作者] 刘昕玥  
《一生》是法国小说家莫泊桑的长篇小说代表作,它虽平淡质朴却余韵悠长。文章运用法国释意派理论中的翻译程序理论,对《一生》的盛澄华先生和郑永慧先生两个译本进行对比研究,从而阐述其对比结果对文学翻译实践的启发。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 周丽敏  王文霞  
译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者的主体性已经让优秀的文艺作品得以传承,并将继续以其巨大的潜力使承载着民族文化和民族精神的外域文学走进本民族并广泛传播。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 林夏  李慧芳  
韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异化并非二元对立。归化没有"遮蔽"译者主体性,异化也没有"彰显"译者主体性,任何译作都凝结了译者的创造性叛逆,都是译者主体性得以发挥的体现和结果。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 李琳  
以勒菲维尔改写理论为支撑,以王科一《傲慢与偏见》中译本为研究对象,考察20世纪50年代中国主流意识形态和诗学如何操控翻译。研究发现,20世纪50年代的中国主流意识形态处于文化系统中的中心地位,控制赞助人、文艺政策、诗学,对王科一中译本文本的选择、人物形象的塑造、词汇层面的翻译产生了巨大影响。
[期刊] 上海对外经贸大学学报  [作者] 钱嘉颖  
译者主体性一直是国内译学界研究的热点话题之一。译者虽成功地摆脱了其在传统译论中所背负的"仆人"、"媒婆"、"翻译机器"等身份,转而成为翻译活动中不可忽略的主体性存在,但译学界长期以来以单一实体为主导的研究倾向却也时常导致对译者主体性无节制地过分张扬。本文依托哲学阐释学理论,从主体间性的高度重新审视译者主体性,依次论证了译者主体的回归及其间性存在,强调译者主体性正是在主体间性的对话即视域融合的过程中才得以真正彰显。同时指出,要确保译者主体充分发挥和谐的创造作用,就必须在对话过程中坚持平等性,并尊重差异性。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 王晓农  王宏印  
翻译主体性研究已经受到翻译界较多关注,但总体上还仅处于探索阶段。文章认为,译者主体的主体性是能动性、受动性和为我性的统一,译者主体性和创造性是翻译的本质属性,翻译主体具有文化创造者的身份。
[期刊] 中国职业技术教育  [作者] 张弛  高玲  
本法案的宗旨在于促进职业教育的发展,明确联邦与州合作共同促进农业、商业和工业领域职业教育发展,培养职业科目教师的相关规定,确定拨款承担比例及经费使用规范。第1条,经美国国会参众两院授权,在财政部可支配资金范围内,对本法案第2、3、4条所涉经费的年度拨款额度加以规定,经费将分拨到各州,用于联邦与州合作共同支付农科的教师、学监(supervisor)、负责人(director)的工资;支付商业、家政、工业
[期刊] 人口研究  [作者] 舒平  
法国人口学家阿尔弗雷·索维著的《人口通论》(上册)的中译本、最近由商务印书馆内部发行出版。这是我国近年来译出的第一本比较著名的人口学著作。 原书为法文,由法兰西大学出版社于1952年、1956年、1966年出过三版,有英文、俄文、日文译本,我所的中译本系根据补充修订的第三版的英译本转译。 作者索维是著名的法国人口学家。《人口通论》是他的主要著作,也是近年来西方出版的一本有代表性的人口理论著作。全书包括两大部分。第一部分标题为《增长经济学》,第
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 任东升  郎希萌  
巴金的小说《家》沙博理英译本是目前唯一英译本,已出版近60年,然而近年才出现对该译本的研究。目前已有的四个视角的研究均有其优点和不足。结合《家》沙博理英译本出版的时代和沙博理的"制度化译者"身份,可采用译本研究与译者研究相结合的方法,展开创新性、深入性、综合性的研究。沙博理对《家》的英译及其研究,是巴金作品对外传播研究的一部分,也是巴金研究的重要组成部分。
[期刊] 教育发展研究  [作者] 梅明玉  
在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除