- 年份
- 2024(6873)
- 2023(9984)
- 2022(8723)
- 2021(8148)
- 2020(7013)
- 2019(16125)
- 2018(16321)
- 2017(30843)
- 2016(17375)
- 2015(19842)
- 2014(20663)
- 2013(20035)
- 2012(18903)
- 2011(17101)
- 2010(17468)
- 2009(15988)
- 2008(16274)
- 2007(15191)
- 2006(12818)
- 2005(11709)
- 学科
- 济(66593)
- 经济(66506)
- 管理(48650)
- 业(45944)
- 企(37458)
- 企业(37458)
- 方法(31948)
- 数学(27598)
- 数学方法(27302)
- 财(19944)
- 农(19048)
- 中国(17960)
- 学(16821)
- 制(15875)
- 业经(13520)
- 理论(13128)
- 地方(13057)
- 务(12720)
- 财务(12680)
- 财务管理(12638)
- 贸(12489)
- 贸易(12484)
- 银(12223)
- 银行(12188)
- 农业(12152)
- 易(12097)
- 企业财务(11978)
- 行(11592)
- 融(11406)
- 金融(11398)
- 机构
- 学院(251694)
- 大学(251239)
- 济(96189)
- 经济(93772)
- 管理(90817)
- 研究(84667)
- 理学(77245)
- 理学院(76317)
- 管理学(74726)
- 管理学院(74257)
- 中国(64647)
- 科学(54472)
- 京(54118)
- 农(48263)
- 财(47535)
- 所(44909)
- 研究所(40596)
- 江(40585)
- 业大(39985)
- 中心(39783)
- 农业(38236)
- 财经(37190)
- 范(34119)
- 北京(34104)
- 师范(33690)
- 经(33544)
- 州(32252)
- 院(30080)
- 技术(29693)
- 经济学(29247)
- 基金
- 项目(161256)
- 科学(124099)
- 研究(116739)
- 基金(113637)
- 家(99961)
- 国家(99064)
- 科学基金(82797)
- 社会(70302)
- 社会科(66338)
- 社会科学(66315)
- 省(64613)
- 基金项目(59833)
- 教育(55853)
- 自然(54334)
- 划(54320)
- 自然科(53046)
- 自然科学(53025)
- 自然科学基金(52105)
- 编号(49183)
- 资助(47606)
- 成果(41391)
- 重点(36786)
- 部(35569)
- 课题(34959)
- 发(33966)
- 创(32897)
- 性(31285)
- 科研(31256)
- 创新(30773)
- 大学(30328)
- 期刊
- 济(109025)
- 经济(109025)
- 研究(72757)
- 中国(53919)
- 学报(45362)
- 农(43314)
- 财(40274)
- 科学(37902)
- 教育(33700)
- 大学(33336)
- 管理(32162)
- 学学(31242)
- 农业(28546)
- 融(23324)
- 金融(23324)
- 技术(22816)
- 财经(19023)
- 业经(18512)
- 经济研究(17473)
- 经(16350)
- 业(15578)
- 问题(14390)
- 版(14075)
- 图书(13357)
- 商业(12069)
- 技术经济(11970)
- 统计(11894)
- 理论(11782)
- 财会(11629)
- 贸(11449)
共检索到379746条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
林夏 李慧芳
韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异化并非二元对立。归化没有"遮蔽"译者主体性,异化也没有"彰显"译者主体性,任何译作都凝结了译者的创造性叛逆,都是译者主体性得以发挥的体现和结果。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王晓农 王宏印
翻译主体性研究已经受到翻译界较多关注,但总体上还仅处于探索阶段。文章认为,译者主体的主体性是能动性、受动性和为我性的统一,译者主体性和创造性是翻译的本质属性,翻译主体具有文化创造者的身份。
关键词:
翻译主体性 译者主体性 主体性 客观性
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
雷芳
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的、必然的。
关键词:
译者主体性 翻译过程 译者地位 译者作用
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
林夏 李慧芳
译者主体性是翻译学的重要概念,学界对其认识却并未统一。单义性是术语的本质属性,而哲学和翻译学对译者主体性各有定义,译者主体性在实际使用中的多义现象不利于后续研究的深入。译者主体性多义现象是翻译学在其理论构建的过程中不断进行自我完善并逐渐走向成熟的一种反映,既要对此保持理性的宽容,也要厘清术语背后所指称的概念,以期实现术语的准确性和单义性。从术语学的视角分析译者主体性有助于厘清其概念。
[期刊] 上海对外经贸大学学报
[作者]
钱嘉颖
译者主体性一直是国内译学界研究的热点话题之一。译者虽成功地摆脱了其在传统译论中所背负的"仆人"、"媒婆"、"翻译机器"等身份,转而成为翻译活动中不可忽略的主体性存在,但译学界长期以来以单一实体为主导的研究倾向却也时常导致对译者主体性无节制地过分张扬。本文依托哲学阐释学理论,从主体间性的高度重新审视译者主体性,依次论证了译者主体的回归及其间性存在,强调译者主体性正是在主体间性的对话即视域融合的过程中才得以真正彰显。同时指出,要确保译者主体充分发挥和谐的创造作用,就必须在对话过程中坚持平等性,并尊重差异性。
关键词:
译者主体性 主体间性 对话 视域融合
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
周丽敏 王文霞
译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者的主体性已经让优秀的文艺作品得以传承,并将继续以其巨大的潜力使承载着民族文化和民族精神的外域文学走进本民族并广泛传播。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
张慧玲
随着翻译研究的"文化转向",译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里.斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里.斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的
关键词:
加里.斯奈德 译者主体性 寒山诗
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
渠天花
文化资本是布迪厄社会学核心概念之一,反映了翻译学研究的新视角和新思路。文章以《边城》戴乃迭英译本为例,从戴乃迭的文化资本视角出发,分析了译者主体性对文本选择、翻译思想及翻译策略等方面的影响,阐释译者的文化资本和其翻译活动之间千丝万缕的联系。
关键词:
文化资本 译者主体性 戴乃迭
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张露
译者是翻译的主体,也是翻译过程中必不可少的参与者。在中西传统的翻译理论中,译者的主体性经常遭到忽视。20世纪70年代,翻译研究文化转向出现,译者主体性才越来越受到重视。文章拟从语义理解、翻译策略和译本翻译风格三方面比较毛姆《月亮与六便士》的两个具有代表性的中译本,探讨译者主体性在两译本中的具体体现,以期为译者主体性的相关研究提供借鉴。
[期刊] 教育发展研究
[作者]
梅明玉
在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,
关键词:
英汉翻译 译者主体 翻译过程
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
姜美云
韦努蒂异化翻译理论的目的在于通过异化翻译的手段抵制通顺翻译,抵制英美文化霸权。然而,采用异化翻译策略的典型异化译本《红楼梦》杨宪益译本在英美国家不尽如人意的读者接受现状,在一定程度上可以反映出韦努蒂异化翻译理论在文本实践功能方面存在着局限性。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
姜美云
韦努蒂异化翻译理论的目的在于通过异化翻译的手段抵制通顺翻译,抵制英美文化霸权。然而,采用异化翻译策略的典型异化译本《红楼梦》杨宪益译本在英美国家不尽如人意的读者接受现状,在一定程度上可以反映出韦努蒂异化翻译理论在文本实践功能方面存在着局限性。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
周玲琪 许多
钱锺书翻译思想可谓传统性与现代性并存。钱氏翻译思想与中国传统译论思想一脉相承,皆崇尚通顺的、透明的译文。其翻译理念一以贯之,从初入译坛的感悟,到“不隔”论,再到“化境”说,都主张译文要保存原文风味,其中“不隔”更是与“译者隐形”有异曲同工之处。钱氏翻译思想的现代性体现在对林纾翻译“媒”之作用的肯定。从翻译效果的视角出发,钱氏跳出文本内研究的传统束缚,积极思考译者现身行为所起的传播作用,具有一定的现代性。钱锺书翻译思想下的译者的隐形与现身对中国文学的海外传播具有一定的启示意义。
关键词:
翻译思想 译者隐形 译者现身 钱锺书
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
魏晋
翻译作为一门学科,其作用和意义已不言而喻。翻译研究一直受到学术界的重视,有关翻译理论和翻译实践的讨论也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的制约,如文化因素、宗教因素、政治因素等等,译者自身因素对翻译的影响也至关重大。文章主要从四个方面来阐述译者自身因素对翻译的影响。
关键词:
翻译 素质 影响
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
谢玉
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
关键词:
目的论 广告口号 翻译原则 翻译策略
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除