标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2023(1464)
2022(1285)
2021(1187)
2019(2501)
2018(2445)
2017(4889)
2016(2733)
2015(2957)
2014(2922)
2013(3000)
2012(2853)
2011(2620)
2010(2904)
2009(3031)
2008(3245)
2007(3226)
2006(2986)
2005(2842)
2004(2687)
2003(2802)
作者
(8170)
(6865)
(6787)
(6638)
(4506)
(3367)
(3085)
(2637)
(2599)
(2413)
(2359)
(2338)
(2310)
(2309)
(2112)
(2102)
(2079)
(2023)
(1853)
(1781)
(1754)
(1713)
(1669)
(1663)
(1602)
(1532)
(1525)
(1430)
(1375)
(1371)
学科
(15041)
经济(15029)
管理(10166)
(10143)
(9355)
企业(9355)
方法(6442)
(6031)
数学(5238)
数学方法(5206)
(4636)
财务(4629)
财务管理(4625)
企业财务(4542)
理论(3144)
(3121)
中国(3053)
关系(2823)
(2807)
(2758)
金融(2757)
教育(2533)
业经(2505)
(2160)
银行(2160)
(2141)
对外(2098)
(2054)
(2000)
经济关系(1916)
机构
大学(50384)
学院(47222)
(20310)
经济(19926)
管理(16287)
研究(14720)
理学(13394)
理学院(13245)
管理学(13053)
管理学院(12957)
(12238)
中国(11049)
(9993)
财经(9568)
(8552)
科学(7477)
(7476)
(7374)
师范(7356)
(7321)
财经大学(6912)
经济学(6660)
北京(6642)
研究所(6387)
(6234)
师范大学(5973)
中心(5960)
经济学院(5897)
(5891)
商学(5322)
基金
项目(23663)
科学(18751)
研究(18535)
基金(17840)
(14708)
国家(14553)
科学基金(12567)
社会(12293)
社会科(11707)
社会科学(11699)
基金项目(9130)
教育(9085)
(7980)
资助(7609)
成果(7426)
编号(7396)
自然(7396)
自然科(7245)
自然科学(7244)
自然科学基金(7128)
(7079)
(5990)
教育部(5547)
人文(5391)
(5349)
重点(5161)
课题(5143)
国家社会(5086)
项目编号(5078)
社科(4989)
期刊
(25584)
经济(25584)
研究(18684)
(11481)
中国(7726)
学报(7625)
管理(6711)
财经(6633)
教育(6550)
大学(6119)
科学(5929)
(5714)
学学(5559)
(5512)
金融(5512)
(4333)
国际(4241)
问题(3927)
经济研究(3678)
技术(3599)
(3445)
图书(3214)
技术经济(2829)
书馆(2625)
图书馆(2625)
(2533)
财会(2511)
业经(2499)
世界(2492)
财经大学(2491)
共检索到78132条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 曾利沙  
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 张晓敏  
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)  [作者] 盛培林  
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
[期刊] 浙江林学院学报  [作者] 余锦芳  
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
[期刊] 旅游学刊  [作者] 李丰  
中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
[期刊] 情报学报  [作者] 张民  李生  赵铁军  周明  邱祥辉  毛成江  
本文论述了CEMT-Ⅲ型汉英机器翻译系统的理论设计和实现情况,主要阐述了系统的语言模型、总体结构和设计思想,以及系统在开发实践过程中所遇到的语言学工程和计算机知识处理等方面的问题及其解决办法,并对系统的各个组成部分的设计原理和技术特点做了详细描述。
[期刊] 国际商务研究  [作者] 温建平  
本文分析了英语法律所具有的语体特征,结合汉语法律文本的英译实例进 行了分析并提出汉语法律英译时应该在语义、功能和语体等诸方面遵循对等原则 的观点。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 张婷  
通过对汉语原句中动词标识、语法功能分析,实现对汉语原句以动词为支架的解构以及对英语译句的重构,降低汉英长句翻译的难度,为汉英长句翻译教学提供新思路、新方法。
[期刊] 情报学报  [作者] 王海峰  李生  赵铁军  杨彦  荀恩东  张民  
本文将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种面向实例、基于模式的机器翻译路线,并在这一翻译路线的指导下,以分析与生成一体、面向生成为基本实现策略,实现了一个面向汉英日常用语的汉英双向机器翻译系统BT863。
[期刊] 经济师  [作者] 宋馨培  隋晓冰  张彦玲  
随着"一带一路"合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。
[期刊] 情报学报  [作者] 王海峰  李生  赵铁军  杨沐昀  
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 张平  刘绍忠  韦伟华  
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 吕丽贤  
语篇语言学中平行文本概念的引入为企业简介翻译的研究提供了新的视角。对比中英企业简介平行文本的异同,从宏观和微观层面梳理出科学的翻译企业简介的一系列方法,对提高企业简介的翻译质量具有一定的意义。
[期刊] 国际商务研究  [作者] 李海燕  
英美语本身词汇的差异为汉英翻译带来困扰,因为译者对英美不同词汇的选择将导致英语母语的英美人士产生理解偏差。本文将图式理论引入到商务翻译实践,并在对英美语遣词差异分析的基础上,探讨国际商务交流中汉英翻译的词汇补偿,即,汉英翻译过程中如何避免英美语词汇差异造成认知图式偏差的问题,并提出了4点补偿建议。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 林福泰  
视译法是一种介于笔译与口译之间的翻译训练方法。对大学生进行汉译英视译训练,可以强化其对汉英两种语言的对比意识,培养他们对英语语法的敏感性和较快的语法输出能力,扩大他们的语块使用范围。因此,视译法训练实践应注意提高大学生正确划分句群的能力,使视译素材多样化。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除