标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(5714)
2023(8308)
2022(6509)
2021(5993)
2020(4860)
2019(10838)
2018(10946)
2017(21217)
2016(11883)
2015(13540)
2014(13591)
2013(13014)
2012(12232)
2011(11126)
2010(11684)
2009(11102)
2008(11490)
2007(10998)
2006(10132)
2005(9587)
作者
(34788)
(28932)
(28735)
(27660)
(18815)
(13770)
(13022)
(11099)
(11095)
(10784)
(9926)
(9713)
(9564)
(9484)
(9313)
(8863)
(8730)
(8506)
(8409)
(8398)
(7581)
(7100)
(7074)
(6698)
(6624)
(6622)
(6583)
(6435)
(5877)
(5772)
学科
(48498)
经济(48437)
管理(36888)
(36376)
(30378)
企业(30378)
中国(16603)
(16479)
方法(15014)
业经(13290)
(13129)
(12464)
(11599)
数学(11422)
数学方法(11134)
地方(11065)
(10674)
农业(10597)
理论(9761)
(9381)
贸易(9373)
(9116)
(9044)
银行(9034)
(8657)
(8290)
(8028)
金融(8027)
及其(7984)
(7982)
机构
学院(176942)
大学(176689)
(71356)
经济(69629)
管理(63486)
研究(62676)
理学(52682)
理学院(52078)
管理学(50960)
管理学院(50604)
中国(48555)
(38243)
科学(36750)
(36588)
(32075)
(30011)
研究所(28424)
中心(28141)
财经(27585)
(27198)
(26376)
师范(26173)
(24737)
北京(24593)
(23892)
(22296)
业大(22225)
经济学(21254)
农业(20906)
师范大学(20650)
基金
项目(103344)
科学(81277)
研究(79921)
基金(73257)
(62681)
国家(62053)
科学基金(52795)
社会(50017)
社会科(47220)
社会科学(47206)
(40059)
教育(37081)
基金项目(36631)
编号(34038)
(33677)
自然(32046)
自然科(31321)
自然科学(31315)
成果(30795)
自然科学基金(30758)
资助(30443)
课题(24631)
重点(23434)
(23070)
(22754)
(21339)
项目编号(20658)
(20533)
(20353)
国家社会(20204)
期刊
(91856)
经济(91856)
研究(60115)
中国(39396)
(29053)
管理(27222)
(27207)
教育(26306)
学报(26194)
科学(24627)
(20585)
金融(20585)
大学(20584)
学学(18885)
农业(18033)
技术(15869)
财经(15132)
业经(14868)
经济研究(13877)
(13122)
问题(12128)
(10933)
图书(10762)
国际(9924)
现代(9296)
(9259)
论坛(9259)
(9139)
(8868)
技术经济(8725)
共检索到290755条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 国际商务研究  [作者] 徐凯  
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。
[期刊] 商业时代  [作者] 万涛  吴环  
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 企业经济  [作者] 孙淑芬  喻荣春  
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 沙鹏飞  
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张白桦  张侃侃  
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 牛郁茜  韩文哲  
关键词:
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 刘洽闻  
归化翻译,旨在尽量减少异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。在诗歌翻译中,归化的运用主要体现在声言(音韵)与情义(语境、意象)两个方面。是否能在这两个方面实现有效转译,是诗歌翻译是否达意、译者是否对作品负责的重要依据。文章通过对比华兹华斯原诗及劳陇译诗(词),简要评析了诗歌归化翻译的效果,认为其意象转译的准确性有待商榷,但艺术美感不可忽视。
[期刊] 企业经济  [作者] 闻俊虹  
全球一体化使得国际经济活动日渐频繁,而成功的国际广告翻译有助于企业产品占领国际市场。本文从跨文化的角度分析了英汉广告的差异,并指出翻译中英文广告的基本方法为:1.直译法;2.意译法;3.套译法。强调英汉广告翻译应采用变通手段,使译文具有最佳可读性,力求准确、简洁,尽量符合原文广告的风格。
[期刊] 对外经贸实务  [作者] 张雪梅  
商标作为一种高度概括、寄予竞争的特殊符号,浓缩了很多包括产品特性、品牌内涵在内的文化要素。因此,商标翻译作为一种特殊的信息传递活动,其翻译过程比起其他词语的翻译有着更高的要求。当前我国经济快速发展,许多产品和服务正在或即将开始大规模的国际化流动,优质的商标翻译对于
[期刊] 中国成人教育  [作者] 张晓青  
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
[期刊] 中国高等教育  [作者] 祖利军  
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 谢玉  
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 叶玲  唐述宗  
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 贾丽  滕巧云  
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 杨平  
以PeterNewmark的语义翻译和交际翻译理论,通过对招生简章文本分析,从文体论、社会学和文化差异角度,探讨语义翻译与交际翻译的平衡策略及其在招生简章汉译中的具体翻译技巧,即客观性强的句子应采用语义翻译策略,而对于文化专有项内容和语义翻译造成啰嗦、交流障碍的句子,应采用交际翻译策略。在结合招生简章语言客观、表述严谨、诉求表达强烈等特点的基础上,将语义翻译与交际翻译结合起来,根据语句内容的客观性和不同表达习惯,该语义翻译时客观精确,该交际翻译时合理转译,实现语义翻译与交际翻译在招生简章翻译中的平衡,为招生简章的准确翻译提供一定的启示。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除