标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(4421)
2023(6652)
2022(5907)
2021(5537)
2020(4909)
2019(11644)
2018(11536)
2017(22624)
2016(12808)
2015(14831)
2014(15115)
2013(15058)
2012(14423)
2011(13165)
2010(13642)
2009(12657)
2008(13064)
2007(12186)
2006(10556)
2005(9509)
作者
(39366)
(33391)
(33093)
(31590)
(21260)
(16012)
(15208)
(12873)
(12431)
(12099)
(11335)
(11105)
(10646)
(10599)
(10560)
(10535)
(10347)
(9839)
(9706)
(9539)
(8421)
(8320)
(8193)
(7585)
(7570)
(7553)
(7477)
(7464)
(6844)
(6715)
学科
(55452)
经济(55394)
(36274)
管理(35166)
(29487)
企业(29487)
方法(26803)
数学(23368)
数学方法(23104)
(15693)
中国(13347)
(13150)
(12687)
地方(11630)
(11235)
贸易(11233)
业经(11153)
(10889)
农业(10387)
(9987)
(9071)
理论(8629)
(8266)
银行(8235)
(8208)
财务(8184)
财务管理(8158)
(7818)
(7724)
金融(7721)
机构
大学(196436)
学院(195494)
(77744)
经济(75985)
管理(72540)
研究(67390)
理学(62359)
理学院(61557)
管理学(60341)
管理学院(59954)
中国(49412)
科学(43157)
(41931)
(36616)
(35803)
(34946)
研究所(32775)
(30637)
中心(30442)
业大(30373)
农业(29200)
财经(28181)
(27513)
师范(27247)
北京(26360)
(25335)
(24123)
经济学(23607)
(23566)
师范大学(21800)
基金
项目(125045)
科学(96920)
研究(89903)
基金(89307)
(78235)
国家(77596)
科学基金(64819)
社会(54728)
社会科(51748)
社会科学(51724)
(49173)
基金项目(47460)
自然(42617)
教育(42557)
(42158)
自然科(41610)
自然科学(41591)
自然科学基金(40877)
编号(37697)
资助(37192)
成果(31787)
重点(28777)
(28045)
(27372)
课题(26510)
(25327)
科研(24339)
创新(23690)
教育部(23584)
计划(23378)
期刊
(86229)
经济(86229)
研究(54855)
中国(36087)
学报(33285)
(33086)
科学(30224)
(27506)
管理(24997)
大学(24368)
学学(22849)
农业(22182)
教育(22141)
技术(16777)
(16080)
金融(16080)
业经(14291)
财经(14061)
经济研究(13231)
(12157)
(12061)
问题(11946)
(10720)
(10326)
技术经济(10213)
图书(9990)
商业(9411)
理论(9407)
统计(9336)
资源(9011)
共检索到286099条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 张芸静  
英语格言是一种特殊的语篇形式,准确把握其中所蕴含的语篇衔接手段是理解的基础,而对英汉两种语篇衔接手段的相似性和差异性的掌握则是译好英语格言的关键,文章试图对英语格言及其汉译中的省略衔接进行对比分析。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张春燕  
文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
[期刊] 浙江林学院学报  [作者] 余锦芳  
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
[期刊] 武汉金融  [作者] 鲍明捷  刘希  
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。
[期刊] 物流技术  [作者] 杨光  吴铭峰  
从人才培养目标定位、职业面向、职业资格证书、综合素质职业能力、课程标准体系及教学要求以及服务产业等方面,对物流管理专业中高职分段教育和衔接教育进行了全方位的分析,揭示了开展中高职衔接教育的紧迫性,并在分析中指出了衔接教育的优势和在实施过程当中应采取的相应对策。
[期刊] 民族教育研究  [作者] 何克勇  陈媛媛  
针对英语学术著作汉译的翻译质量问题,本研究主要对1979至2011年我国出版的各种学术期刊进行了系统梳理和分析,发现随着时间的推移,翻译质量问题越来越突出,也越来越受到学术界的关注。同时,本文总结出五大类最常见的翻译错误,希望引起译者、出版社和学者对翻译质量问题的进一步关注。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)  [作者] 康晋  
英语精读课教材中的汉译英练习对精读课的教学起着很大的辅助作用。本文以练习中的句子为例,分析了学生在翻译练习中暴露出的一些问题,初步探讨了如何开发利用汉译英练习,提高英语精读课的总体教学效果。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 孙景欣  
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 宋葵  顾飞荣  余欣悦  
以往科技论文被动句的翻译研究,多探讨句子的语言结构差异,对具体的科技文本被动句的语用功能鲜有讨论。农业科技论文的被动句使用广泛,具有不同的语用功能,被动句的汉译唯有重视语用分析,通过对具体语境中被动句图式的充分认知和合理转换,才能准确传递英语原文信息。以Nature的农业学术论文为研究语料,以图式理论为翻译指导,分析和说明被动句翻译策略的选择过程,探讨和总结翻译策略。农业科技论文被动句的汉译首先考虑顺译,常常将英语被动句顺译成汉语被动句、判断句和主动句。如果英语被动句不宜顺译,则考虑倒译。根据被动句不同的语用功能,灵活地倒译成主动句、无主句和被动句。
[期刊] 图书馆杂志  [作者] 姚玲杰  
在CALIS中文联合目录数据库中,规范汉译姓的著录存在一定的混乱。引起混乱的原因主要在于一是没有弄清楚规范的原则,二是没有遵从约定俗成的译法。编目员在编目时,要以信息职业素养做编目;对文化名人的汉译姓有疑问必须求证第一顺序工具书;或尊重译者的选择。
[期刊] 北京林业大学学报(社会科学版)  [作者] 李芝  吴增欣  
通过对中外林学类科技期刊论文标题句法结构和常用词进行分析,梳理了二者之间存在的差异,目的在于提高中文林学类科技期刊论文标题英译的质量。从近期发表的中外林学类核心科技期刊中随机选取了800条英文标题,从标题的结构、冠词、介词、套语、句首动名词5个方面的使用情况进行了对比分析。分析结果发现二者的差异主要体现在3个方面:语法结构多样性、表达多样性和表达简洁性。与国际期刊相比,国内期刊英文标题在语法结构和语言表达方面的多样性、灵活性有待提高,国内期刊英文标题应该更加注重简洁性,凸显标题信息性,增强句法结构和语言表达的多样性。
[期刊] 教育发展研究  [作者] 齐静  
英汉翻译是跨文化交际语境下的一大重要应用形式,英语翻译教学也始终是英语教学中的重要课程,在母语和目的语的翻译中,对比翻译是较为重要和常用的语言翻译方法,它通过对比母语和目的语之间语言结构、表达方式、文化思维等的异同来实现英汉翻译的准确性和实用性。庄绎传编撰的《英汉翻译简明教程》是21世纪以来英语翻译教学研究成果中的重要教材,在英汉语言的对比和英翻翻译教学模式上提出了许多卓有价值的创见。
[期刊] 情报杂志  [作者] 路玮丽  刘强  
[目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作"智能"之外,大多被译作"情报",而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语"情报"语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起"情报"范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为"智能""情报""情报工作"或"情报活动"
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 陈德芝  
依据系统功能语言学的经验纯理功能,对林语堂和许渊冲翻译的宋代词人李清照词《声声慢》的两个译本进行经验纯理功能分析,进而揭示两个译本不同的语篇特点。经验纯理功能分析研究发现:许渊冲译本多出现物质过程,言语、心理和关系过程次之。许渊冲译文语言优美,突显了原词的意境。林语堂译文也多出现物质过程,关系、言语和心理过程次之。林语堂译文更加忠实原文,句意与原文保持一致。经验纯理功能不仅对宋词译文的鉴赏和翻译起到了一定的理论指导作用,而且也检验了系统功能语言学在宋词语篇分析和翻译研究方面的可操作性。
[期刊] 教育与职业  [作者] 刘小兵  
文章通过分析高职基础英语与专业英语衔接中存在的各种矛盾和问题,从高职英语教学观念、教学管理、教学方案设计、课程设置、师资和教材等方面有针对性地提出了改革策略,以求实现高职基础英语教学与专业英语教学的自然衔接,提高教学效果,满足工作岗位对学生英语职业能力的需求。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除