- 年份
- 2024(1992)
- 2023(3051)
- 2022(2562)
- 2021(2181)
- 2020(1722)
- 2019(4076)
- 2018(3685)
- 2017(6357)
- 2016(3950)
- 2015(4467)
- 2014(4628)
- 2013(4579)
- 2012(4456)
- 2011(4300)
- 2010(3950)
- 2009(3439)
- 2008(3335)
- 2007(2981)
- 2006(2553)
- 2005(2441)
- 学科
- 济(13411)
- 经济(13399)
- 管理(10861)
- 业(9992)
- 企(7775)
- 企业(7775)
- 中国(5272)
- 方法(5068)
- 农(4958)
- 财(3992)
- 教学(3903)
- 数学(3857)
- 数学方法(3767)
- 学(3738)
- 农业(3565)
- 业经(3465)
- 地方(3455)
- 理论(3357)
- 教育(3107)
- 务(2925)
- 财务(2910)
- 财务管理(2906)
- 企业财务(2832)
- 制(2610)
- 和(2575)
- 研究(2373)
- 融(2315)
- 金融(2313)
- 银(2150)
- 银行(2147)
- 机构
- 大学(56407)
- 学院(53534)
- 管理(20770)
- 济(20145)
- 研究(19665)
- 经济(19658)
- 理学(17938)
- 理学院(17710)
- 管理学(17345)
- 管理学院(17246)
- 中国(14837)
- 京(12477)
- 科学(11358)
- 财(9566)
- 中心(9548)
- 农(9547)
- 所(9472)
- 范(9355)
- 师范(9289)
- 江(8826)
- 研究所(8487)
- 北京(8143)
- 业大(7889)
- 师范大学(7754)
- 财经(7512)
- 教育(7386)
- 农业(7253)
- 院(7225)
- 经(6875)
- 州(6662)
- 基金
- 项目(36153)
- 科学(28386)
- 研究(28342)
- 基金(25526)
- 家(21790)
- 国家(21545)
- 科学基金(18505)
- 社会(17438)
- 社会科(16492)
- 社会科学(16486)
- 教育(14196)
- 省(13730)
- 基金项目(13338)
- 编号(12510)
- 划(11856)
- 自然(11352)
- 成果(11303)
- 自然科(11052)
- 自然科学(11050)
- 自然科学基金(10859)
- 资助(10188)
- 课题(8514)
- 部(8445)
- 重点(8169)
- 发(7735)
- 项目编号(7576)
- 大学(7451)
- 教育部(7385)
- 性(7180)
- 创(7114)
共检索到87793条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 民族教育研究
[作者]
何克勇 陈媛媛
针对英语学术著作汉译的翻译质量问题,本研究主要对1979至2011年我国出版的各种学术期刊进行了系统梳理和分析,发现随着时间的推移,翻译质量问题越来越突出,也越来越受到学术界的关注。同时,本文总结出五大类最常见的翻译错误,希望引起译者、出版社和学者对翻译质量问题的进一步关注。
关键词:
翻译质量 英语学术著作 误译
[期刊] 中国农业资源与区划
[作者]
李慧艳
随着全球化趋势的加速与国际间农业交流的日益频繁,当今社会对农业英语专业人才的需求旺盛。然而,由于长期以来我国对农业英语教育重视程度的不够或广大学生认识上的误区,导致我国高校农业英语教育普遍落后于其他学科,研究农业英语教学的理论著作或实用教材较少,农业英语专业学生呈现出逐年减少的趋势。长此以往,必将影响我国农业对外交流整体能力,甚至放缓我国农业农村国际化发展步伐。为改变这一现状,我国农业教育领域的一些专家学者做了不少探索与努力。《农业
关键词:
农业英语 《农业英语》 学术著作
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
康晋
英语精读课教材中的汉译英练习对精读课的教学起着很大的辅助作用。本文以练习中的句子为例,分析了学生在翻译练习中暴露出的一些问题,初步探讨了如何开发利用汉译英练习,提高英语精读课的总体教学效果。
关键词:
英语教学 精读课 汉译英 教学效果
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
孙景欣
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
关键词:
文化特性 翻译 直译 意译 加注法
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张芸静
英语格言是一种特殊的语篇形式,准确把握其中所蕴含的语篇衔接手段是理解的基础,而对英汉两种语篇衔接手段的相似性和差异性的掌握则是译好英语格言的关键,文章试图对英语格言及其汉译中的省略衔接进行对比分析。
关键词:
英语格言 语篇 衔接
[期刊] 旅游科学
[作者]
李天元 张凌云 沈雪瑞
专业术语的统一及其规范化使用是一个学科得以成立的必要条件之一,并且在反映一个研究领域的学术规范方面,也是最为明显的外在表现。本文通过比较国际文献中对有关术语的使用,分析了国内旅游研究中在若干英文术语的汉译表述上普遍存在的问题,并就这些概念的本意及其作为专业术语的规范化使用提出了一些思考,以使国内旅游学术研究更加严谨。
关键词:
旅游研究 专业术语 规范化
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张春燕
文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
关键词:
商务文本 汉译 美学取向
[期刊] 图书馆杂志
[作者]
姚玲杰
在CALIS中文联合目录数据库中,规范汉译姓的著录存在一定的混乱。引起混乱的原因主要在于一是没有弄清楚规范的原则,二是没有遵从约定俗成的译法。编目员在编目时,要以信息职业素养做编目;对文化名人的汉译姓有疑问必须求证第一顺序工具书;或尊重译者的选择。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
刘晓娟 马梁
[目的 /意义]通过探索出版年份对学术著作引文分布的影响情况及学科间的差异性,为合理利用引文进行学术著作评价提供参考。[方法 /过程]以BKCI收录的出版于2005-2015年间的学术著作为研究数据集,分析学术著作的出版量、被引频次的大小与分布以及学术著作的被引模式随出版年份和学科领域的变化情况。[结果/结论]各学科学术著作的出版量和被引频次随着出版年份推移的变化趋势大致相同,但相对大小差异显著。社会科学和艺术与人文科学学科的学术著作的数量显著高于其他学科,但其被引频次始终维持在较低的水平;从被引频次的分
关键词:
学术著作 引文分析 被引曲线
[期刊] 职业技术教育
[作者]
程宇 王昊
2011年11月9至10日,中国职业技术教育学会2011学术年会在重庆隆重举行。中国职教学会学术年会每年举行一次,因其规模大、参与广泛、议题集中、研讨深入在职教界具有重要影响。本年度会议的主题为"创新职教体制机制,推动校企合作和中高
[期刊] 中国图书馆学报
[作者]
叶继元
学术图书、学术著作、学术专著是学术活动和研究成果的重要呈现载体,是社会发展所需要的重要信息资源,然而目前学界、出版界、管理界对这些概念理解不一,在实际使用中也存在歧义和混淆,进而使统计数据不一致。本文通过概念分析法,对当前中国各种形态的学术出版物实体进行分析和辨别,认为将这三个术语看成同义词、同位词是不合适的,应将学术图书作为上位概念,将学术著作、学术专著作为下位、再下位概念,进而概括出学术图书、学术著作与学术专著的简明、操作性强的定义。概念清晰、术语规范将有助于统计我国每年出版的学术图书、学术著作和学术专著品种数量,获取较准确的数据,有助于学术研究和实务管理。建议我国人文社会科学的研究,务必...
[期刊] 农业经济问题
[作者]
吕新业 青平
2011年10月29—31日,由中国农业经济学会和江苏省苏州市政府主办,吴中区政府承办的中国农业经济学会2011年年会在苏州召开,来自中央有关单位及全国25个省份的200多名代表参加了会议,会议主题是"‘三化’同步发展,在工业化、城
[期刊] 教育发展研究
[作者]
刘南男
英语作为一门国际交流语言受到了我国高校的普遍重视,英语的实用性和工具性功能得到了加强。翻译作为高校大学英语教学中的一门必修课程,也是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程,其实践性很强,近年来翻译教学普遍受到了高校英语专业重视。英汉翻译包括英译汉和汉译英,它是建立在一定的词汇量和语法基础知识之上的,这就要求大学生要具备一定的英文原著阅读水
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
段玲
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
宋葵 顾飞荣 余欣悦
以往科技论文被动句的翻译研究,多探讨句子的语言结构差异,对具体的科技文本被动句的语用功能鲜有讨论。农业科技论文的被动句使用广泛,具有不同的语用功能,被动句的汉译唯有重视语用分析,通过对具体语境中被动句图式的充分认知和合理转换,才能准确传递英语原文信息。以Nature的农业学术论文为研究语料,以图式理论为翻译指导,分析和说明被动句翻译策略的选择过程,探讨和总结翻译策略。农业科技论文被动句的汉译首先考虑顺译,常常将英语被动句顺译成汉语被动句、判断句和主动句。如果英语被动句不宜顺译,则考虑倒译。根据被动句不同的语用功能,灵活地倒译成主动句、无主句和被动句。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除

