- 年份
- 2024(2429)
- 2023(3559)
- 2022(2849)
- 2021(2671)
- 2020(2080)
- 2019(4699)
- 2018(4352)
- 2017(8667)
- 2016(4286)
- 2015(4795)
- 2014(4616)
- 2013(4403)
- 2012(3914)
- 2011(3204)
- 2010(3019)
- 2009(2740)
- 2008(2702)
- 2007(2187)
- 2006(1713)
- 2005(1443)
- 学科
- 济(13883)
- 经济(13866)
- 管理(11994)
- 业(11516)
- 企(11127)
- 企业(11127)
- 方法(5697)
- 业经(5052)
- 中国(4720)
- 财(4261)
- 理论(4048)
- 贸(3859)
- 贸易(3858)
- 农(3828)
- 易(3783)
- 文化(3734)
- 产业(3532)
- 和(3480)
- 数学(3448)
- 数学方法(3399)
- 地方(3200)
- 制(3163)
- 教育(2909)
- 技术(2739)
- 务(2723)
- 财务(2722)
- 财务管理(2718)
- 企业财务(2574)
- 农业(2572)
- 体(2469)
- 机构
- 学院(57198)
- 大学(56792)
- 管理(22379)
- 济(22065)
- 经济(21629)
- 理学(19700)
- 理学院(19475)
- 管理学(19225)
- 管理学院(19097)
- 研究(16067)
- 中国(11903)
- 财(10882)
- 京(10617)
- 财经(9073)
- 范(8741)
- 师范(8703)
- 科学(8621)
- 经(8355)
- 中心(8031)
- 江(7656)
- 经济学(7222)
- 师范大学(7039)
- 财经大学(6921)
- 商学(6763)
- 商学院(6702)
- 经济学院(6629)
- 州(6466)
- 所(6432)
- 北京(6294)
- 业大(6179)
- 基金
- 项目(40385)
- 科学(32878)
- 研究(32863)
- 基金(29743)
- 家(24871)
- 国家(24620)
- 社会(22258)
- 科学基金(21970)
- 社会科(21149)
- 社会科学(21145)
- 基金项目(15848)
- 省(15267)
- 教育(14983)
- 编号(13753)
- 划(12813)
- 自然(12633)
- 自然科(12379)
- 自然科学(12378)
- 自然科学基金(12169)
- 成果(11377)
- 资助(10528)
- 国家社会(9354)
- 创(9175)
- 部(9144)
- 项目编号(8907)
- 重点(8902)
- 发(8890)
- 课题(8851)
- 人文(8741)
- 制(8709)
共检索到79826条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
段玲
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。
[期刊] 经济师
[作者]
杨嘉珈
语言形成与所在区域文化之间存在的关系十分紧密,它是文化得以传承与发展的重要载体,并且文化会影响语言形式与语言内容。由于语言与文化之间联系密切,因此进行英语翻译时,需考虑文化之间存在的差异性,形成跨文化视角,充分认识到不同文化存在的语言差异。在此基础上,语言在翻译时的准确性、快速性才能获得充分保证。
关键词:
英语翻译 跨文化视角 翻译技巧
[期刊] 经济师
[作者]
黄海英
新时代下,我国经济发展迅速,加之经济全球化进程的持续推进,世界各国之间的经济、文化交流开始增多。而在经济文化交流过程当中跨文化交流却有着非常重要的作用。各国的历史文化、地域环境不同,语言形成环境不同。如果以自身的文化习惯进行翻译活动,难免会出现一些问题。跨文化翻译视角是建立在译者不涉及地区文化背景的基础上,对两种不同的语言种类进行翻译,让双方可以明确翻译者表达的准确含义的方式。现代英语翻译工作不仅仅要求翻译语言的意思,更需要翻译工作者通过跨文化翻译进行语言的整合。
关键词:
英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
李广荣
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述商标翻译中译者应把握的几个原则。
关键词:
商品 商标翻译 跨文化交际
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
孙景欣
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
关键词:
文化特性 翻译 直译 意译 加注法
[期刊] 中国成人教育
[作者]
刘增美
英语习语与汉语成语是英汉两种语言中特有的现象,承载着相应的文化信息,其翻译过程实质上是一种文化移植过程。本文试图从跨文化视角观察英语习语与汉语成语之间的异同,探讨习语与成语翻译和教学过程中存在的问题及解决方法,以期对翻译思维模式的转换带来一定的启示。
关键词:
英语习语 汉语成语 翻译策略
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
董青
日本是与我们一衣带水的邻国,从古至今就与中国在经济和文化方面有着密切的交流与合作。在历史上,日本是单一种植型经济,依靠家族或邻人之间的相互协作完成农业耕作。近代以来随
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
周杏英
银行信函带有法律文体和公文文体的色彩,要使译文既符合原文的文体特征,又符合银行行业习惯规范,除了透彻理解原文外,还须掌握好银行信函的文体特征以及中英文银行各自行文习惯的不同,这样才能使译文做到遣词运字得体,语气句调与原文相仿
[期刊] 企业经济
[作者]
夏泳
随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产。商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理。因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题。好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他们的消费欲望。而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。本文从中西方文化差异的角度出发,通...
关键词:
文化差异 商标 翻译
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
李萍凤
随着经济全球化的深入,进出口贸易日益频繁,商标翻译在促进产品的销售以及树立企业的形象方面所起的作用也愈来愈大。对于外国企业而言,一个好的商标中文译名能够使自己的产品迅速打开中国市场;对于中国企业而言,一个好的商标译名能够成功地
[期刊] 中国高教研究
[作者]
王英
英汉翻译是一个非常复杂的过程,期间包括了众多的思想理论与翻译技巧,在高校英语教育中占据了重要地位。但是如何将有效的翻译理论和技巧教给学生,让学生真正掌握,并将其付诸实践,是高校英语教育教学的重要任务。英汉翻译是英语专业的必修课程,也是一门具有实用性的专业课程。在英语教学中英汉互译是非常重要的内容,该如何教,该采取什么样的翻译
[期刊] 国际商务研究
[作者]
徐东风
同声传译是国际会议中通用的翻译形式。本文从实践经验出发,用大量的实例,总结了会议同传中常用的技巧:anticipation(预测),based on the original structure(顺译),correction(纠正),delay(推迟),简称为ABCD技巧;同传遵循的原则:efficiency(效率),faithfulness(信息等值),简称为EF原则。
关键词:
同声传译 ABCD技巧 EF原则
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 经济师
[作者]
姚源源
文章从跨文化交际视角对汉英社会称呼语和亲属称呼语两大方面的差异以及产生差异的原因进行探析。研究发现,由于家庭结构、思想模式以及价值观念等文化因素的影响,汉英语言在称呼语方面有较大差异,并表现出各自的特点。了解汉英称呼语之间的差异不仅有助于汉英两种语言的学习而且有利于促进汉英跨文化交际的顺利进行,避免交际失误。
关键词:
语言跨文化交际 汉英称呼语 民族文化
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
吴敏
根据国际经贸合同本身具有的特点,对其汉译有其基本的要求,即一要忠于原文;二要按照《中华人民共和国合同法》加以规范;三要符合国际商务行业的习惯。本文归纳了国际经贸合同惯用的单词、复合词、术语、短语和长句,并根据其语言特色,论述各自的汉译方法和技巧。
关键词:
国际经贸合同 惯用词语 英译汉技巧
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除