标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(5991)
2023(8862)
2022(7304)
2021(6687)
2020(5512)
2019(12083)
2018(11689)
2017(21401)
2016(11601)
2015(13066)
2014(12952)
2013(12553)
2012(11658)
2011(10647)
2010(10949)
2009(10609)
2008(9346)
2007(8508)
2006(7691)
2005(7172)
作者
(36246)
(29790)
(29554)
(28339)
(18774)
(14408)
(13501)
(11749)
(11509)
(10871)
(10174)
(10150)
(9722)
(9696)
(9632)
(9350)
(8931)
(8820)
(8786)
(8538)
(7551)
(7531)
(7447)
(7035)
(6956)
(6697)
(6623)
(6619)
(6309)
(6154)
学科
(40704)
经济(40646)
管理(31828)
(30421)
(26368)
企业(26368)
(25877)
金融(25869)
(23077)
银行(23031)
(22432)
中国(19766)
方法(15396)
(14123)
(13871)
数学(12855)
数学方法(12641)
(11703)
(11446)
中国金融(11056)
地方(11056)
业经(10647)
(10188)
理论(9783)
(9436)
财务(9403)
财务管理(9386)
企业财务(9056)
农业(7867)
体制(7433)
机构
大学(162058)
学院(161895)
(60678)
研究(60007)
经济(59091)
管理(54828)
中国(52145)
理学(46284)
理学院(45708)
管理学(44568)
管理学院(44317)
科学(38686)
(35356)
(34752)
(32023)
(30989)
中心(29338)
研究所(29188)
农业(27764)
业大(26760)
(25577)
财经(23819)
北京(22470)
(21872)
(21635)
(21024)
(20978)
师范(20604)
(19846)
技术(19725)
基金
项目(107120)
科学(82219)
基金(76101)
研究(74137)
(68897)
国家(68299)
科学基金(56620)
社会(44912)
(43158)
社会科(42519)
社会科学(42506)
基金项目(39377)
自然(38269)
自然科(37426)
自然科学(37410)
自然科学基金(36711)
(36626)
教育(34313)
资助(32169)
编号(29298)
重点(25081)
成果(24854)
(23285)
(22557)
(22501)
课题(22045)
计划(21474)
创新(21090)
科研(21014)
大学(19350)
期刊
(69483)
经济(69483)
研究(49941)
中国(39122)
学报(33602)
(31844)
(31332)
金融(31332)
科学(27215)
(24961)
大学(24672)
学学(23469)
管理(23088)
农业(20634)
教育(20379)
技术(13103)
财经(12451)
经济研究(11446)
(10998)
业经(10820)
(10766)
业大(9227)
(9163)
问题(8119)
科技(7894)
农业大学(7823)
理论(7568)
国际(6951)
图书(6944)
统计(6939)
共检索到260099条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 教育发展研究  [作者] 梅明玉  
在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 雷芳  
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过程中的显著作用,认为译者在实际翻译过程中其主体意识的介入是不可避免的、必然的。
[期刊] 教育发展研究  [作者] 齐静  
英汉翻译是跨文化交际语境下的一大重要应用形式,英语翻译教学也始终是英语教学中的重要课程,在母语和目的语的翻译中,对比翻译是较为重要和常用的语言翻译方法,它通过对比母语和目的语之间语言结构、表达方式、文化思维等的异同来实现英汉翻译的准确性和实用性。庄绎传编撰的《英汉翻译简明教程》是21世纪以来英语翻译教学研究成果中的重要教材,在英汉语言的对比和英翻翻译教学模式上提出了许多卓有价值的创见。
[期刊] 教育发展研究  [作者] 刘南男  
英语作为一门国际交流语言受到了我国高校的普遍重视,英语的实用性和工具性功能得到了加强。翻译作为高校大学英语教学中的一门必修课程,也是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程,其实践性很强,近年来翻译教学普遍受到了高校英语专业重视。英汉翻译包括英译汉和汉译英,它是建立在一定的词汇量和语法基础知识之上的,这就要求大学生要具备一定的英文原著阅读水
[期刊] 情报学报  [作者] 荀恩东  赵铁军  李生  
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。
[期刊] 中国高教研究  [作者] 王英  
英汉翻译是一个非常复杂的过程,期间包括了众多的思想理论与翻译技巧,在高校英语教育中占据了重要地位。但是如何将有效的翻译理论和技巧教给学生,让学生真正掌握,并将其付诸实践,是高校英语教育教学的重要任务。英汉翻译是英语专业的必修课程,也是一门具有实用性的专业课程。在英语教学中英汉互译是非常重要的内容,该如何教,该采取什么样的翻译
[期刊] 教育发展研究  [作者] 吴贤雯  
随着我国对外改革开放力度加大,以及与世界各国政治、经济、文化交流日益紧密,需要越来越多的优秀翻译人才。基于我国这种文化背景和社会需求之下,面对非英语专业开设的大学英语翻译教学课程,如何提高大学英语翻译理论教学质量,采取什么样的教学模式、教学内容和教学方法,显得非常重要。由庄绎传老师编写的《英汉翻译简明教程》一书,对提高大学英语翻译教学质量具有很大的推动作用。这是一部为配合参加英语翻译资格证书考试而推出的著作,本教程在结构上分为"课文"和"英汉语言对比"两大部分,课文部分共分为十个单
[期刊] 清华大学教育研究  [作者] 庄建灵  
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 魏晋  
翻译作为一门学科,其作用和意义已不言而喻。翻译研究一直受到学术界的重视,有关翻译理论和翻译实践的讨论也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的制约,如文化因素、宗教因素、政治因素等等,译者自身因素对翻译的影响也至关重大。文章主要从四个方面来阐述译者自身因素对翻译的影响。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 林夏  李慧芳  
韦努蒂的翻译思想不同程度地受到了施莱尔马赫、贝尔曼以及德里达的影响,有着经济、文化和意识形态的考量。归化和异化并非二元对立。归化没有"遮蔽"译者主体性,异化也没有"彰显"译者主体性,任何译作都凝结了译者的创造性叛逆,都是译者主体性得以发挥的体现和结果。
[期刊] 科技管理研究  [作者] 韩菲  任鑫  
文化差异、思维理念、社会风俗、语言结构等方面的差异性决定了阅读与理解不同国别、不同时期文学作品的困难性与复杂度。翻译作为解决阅读障碍最直接有效的方式,承载着语言转换与思想文化碰撞的重任,是译者主观态度的外在显现及文化意识的侧面映射,对于跨文化交流与多元文化传承意义重大。翻译过程涉及著作者、译者、读者三方主体,牵扯语言特色、文化背景等诸多内容,凸显着翻译规范的必要性与重要性。译者行为的准确、规范与否及翻译策略的合理、恰当与否直接关乎原著内容诠释及内涵表达的完整度。因此,笔者结合中国地质大学(北京)中央高校基本科研业务费拔尖青年教师创新能力培养项目(2-9-2019-314)阶段性成果,将以翻译为探讨核心,从译者行为视域着手探讨翻译策略的多维性,
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 齐园  
雷石榆的翻译理论是建立在创作实践和翻译实践两方面基础上的研究成果。他把诗歌翻译和创作相融合,把翻译和外国文学理论研究相融合,把翻译和比较文学相融合,为当代学者开创了集创作、翻译、研究于一身的学术模式。
[期刊] 对外经贸实务  [作者] 聂爱明  
广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。一、商业英语广告的中英文化共性
[期刊] 情报学报  [作者] 谢金宝  孙岗  杨振宇  
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 周玲琪  许多  
钱锺书翻译思想可谓传统性与现代性并存。钱氏翻译思想与中国传统译论思想一脉相承,皆崇尚通顺的、透明的译文。其翻译理念一以贯之,从初入译坛的感悟,到“不隔”论,再到“化境”说,都主张译文要保存原文风味,其中“不隔”更是与“译者隐形”有异曲同工之处。钱氏翻译思想的现代性体现在对林纾翻译“媒”之作用的肯定。从翻译效果的视角出发,钱氏跳出文本内研究的传统束缚,积极思考译者现身行为所起的传播作用,具有一定的现代性。钱锺书翻译思想下的译者的隐形与现身对中国文学的海外传播具有一定的启示意义。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除