- 年份
- 2024(8107)
- 2023(11804)
- 2022(9809)
- 2021(9206)
- 2020(7561)
- 2019(17497)
- 2018(17653)
- 2017(33754)
- 2016(19061)
- 2015(21669)
- 2014(22007)
- 2013(21059)
- 2012(19032)
- 2011(17109)
- 2010(16817)
- 2009(14716)
- 2008(14090)
- 2007(12154)
- 2006(10550)
- 2005(9249)
- 学科
- 济(70371)
- 经济(70294)
- 管理(51217)
- 业(48614)
- 企(40209)
- 企业(40209)
- 方法(31871)
- 数学(27280)
- 数学方法(26966)
- 中国(22924)
- 农(20284)
- 业经(17149)
- 财(16143)
- 学(15596)
- 地方(15029)
- 理论(13788)
- 农业(13539)
- 技术(12257)
- 教育(11865)
- 制(11825)
- 和(11638)
- 贸(11524)
- 贸易(11517)
- 易(11152)
- 环境(10820)
- 务(10488)
- 财务(10421)
- 财务管理(10405)
- 划(9914)
- 发(9894)
- 机构
- 学院(258681)
- 大学(258173)
- 管理(102553)
- 济(95455)
- 经济(93122)
- 理学(89497)
- 理学院(88502)
- 管理学(86859)
- 管理学院(86406)
- 研究(84912)
- 中国(59004)
- 京(55415)
- 科学(53986)
- 所(42208)
- 财(42072)
- 农(39364)
- 范(39074)
- 研究所(38788)
- 师范(38778)
- 业大(38622)
- 中心(37728)
- 江(37263)
- 北京(35093)
- 财经(34418)
- 技术(31632)
- 经(31347)
- 师范大学(31229)
- 院(31026)
- 农业(30727)
- 州(30537)
- 基金
- 项目(181647)
- 科学(143326)
- 研究(137664)
- 基金(129237)
- 家(111514)
- 国家(110500)
- 科学基金(95071)
- 社会(83650)
- 社会科(79076)
- 社会科学(79054)
- 省(72277)
- 基金项目(69284)
- 教育(66369)
- 划(61583)
- 自然(61511)
- 自然科(60061)
- 自然科学(60049)
- 自然科学基金(58933)
- 编号(58811)
- 资助(52282)
- 成果(47580)
- 课题(41478)
- 重点(40941)
- 部(40289)
- 发(39275)
- 创(37602)
- 项目编号(35846)
- 创新(34892)
- 教育部(34890)
- 科研(34340)
共检索到368301条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 教育与职业
[作者]
步国峥
翻译职业化改变了人们对翻译的看法,进而会对翻译教学带来某些变革。翻译教师作为职业化进程主要参与者,也应该转变角色,成为翻译职业化理念传播者、翻译工具掌握者和翻译市场洞察者以及翻译职业化推动者,从而使翻译职业化要求和教师角色相对接,为社会培养合格的翻译人才。
关键词:
职业化 教师角色 对接
[期刊] 中国成人教育
[作者]
袁朝云 彭莉
随着应用文体翻译在翻译市场所占比重的加大,市场对职业化翻译人才的需求也越来越大。以公示语翻译能力培养为例,探讨在翻译教学中如何培养学生作为职业译者处理多样化文本的能力,特别是如何利用平行文本进行翻译,实现原语文本和译语文本功能对等的能力。
关键词:
公示语翻译 平行文本 职业化翻译人才
[期刊] 中国成人教育
[作者]
何三凤
网络信息时代,学习方式和途径发生了巨大变化。相应地,教师在教学过程的作用也发生了变化。连接主义学习理论视角下,教师在教学过程中的作用变得更加复杂,所履行的职责和功能更加复杂和强大。教师的角色从原来的单向角色向双向多元化发展。以商务英语翻译课程教师为例,教师的角色可以比喻为翻译实践者、培训师和网络工程师。教师履行多重角色才能适应信息时代学习新变化,为学生创建良好的学习环境。
关键词:
连接主义 教师角色 商务英语 翻译课程
[期刊] 职业技术教育
[作者]
崔文杰
对正处在职业化转型过程中的某成人学校教师展开调查,对其职业化的信念以及职业化课堂教学设计的课程架构、课程目标、课程内容、课程实施、课程评价等5个环节进行定量与定性相结合的分析。研究结果显示:总体上,教师对职业化的态度是积极的,不同类型教师在具体的职业化课程设计中具有不同的态度,其中应用型的教师态度最为积极。为此,学校要重视顶层设计,促进教师将信念转变为行动;注重实践创新,促进各类型课程的职业化转型;教师培训要重视培训规划,突出培训内容的针对性,体现规划形式多样性。
关键词:
成人高校 职业化 信念 转变
[期刊] 教育与职业
[作者]
韩冬晶
口译领域职业化的不断演进,对译员能力构成和发展提出了新要求。高职院校商务英语专业有自身特点,必须构建符合高职商务口译职业能力发展的模式。高职学生口译能力几个关键概念要厘清,文章分析了高职院校学生口译职业能力培养的现状,提出构建高职特色学习者商务口译职业能力发展RSP模式,创新口译职业化教育教学模式,构建"高职商务口译职业能力"教学特色。
关键词:
高职 职业化 商务口译 职业能力
[期刊] 课程教材教学研究(教育研究)
[作者]
董晓艳
生态课堂是教师追求的理想课堂,也是一种全新的教育追求。生态课堂的主体是学生,课堂是学生学习的场所,不是教师展示演讲的大课堂,课堂中出彩的更应该是学生。因此,从教师的角色来说不再是单纯的知识传递者,而是课堂教学的设计者、活动的组织者、教学的管理者、师生之间的合作者和教学效果的反思者等等,其角色越来越向多重化方向发展。一、教师要担当的五种角色
[期刊] 建筑经济
[作者]
周国栋
管理职业化是项目管理发展的必然趋势。它符合社会政治经济形势发展和市场经济体制完善的需要,有利于提高项目管理水平,加强政府监管,也具备了相应的人才和市场条件。本文从职业化的基本概念出发,提出了项目管理职业化的发展思路,和项目管理职业化分为项目管理主体职业化和项目管理人员职业化两个层面的看法,并提出了顺利推进项目管理职业化的政策措施建议。
关键词:
项目管理 职业化 必要性 实施策略
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张白桦 张侃侃
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
关键词:
前景化 《青衣》 翻译策略 葛浩文
[期刊] 中国成人教育
[作者]
尹玉兵
教师成为研究者,是新课程理念下教师提高素质、增强能力和完善自我角色行为的一种有效途径。做研究型教师,使自己成为具有反思能力的实践者、具有创新能力的实践者和终身学习者,是新时期提高教师自身素质的迫切需要。
关键词:
新课程改革 教师角色 研究型教师 教学
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
毛凡宇
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。
关键词:
语境 语用翻译 情景语境 文化语境
[期刊] 教育发展研究
[作者]
肖潇
当前我国社会对日语人才需求呈现多样化和高端化,大学日语教学不仅要注重满足不同层次需求的教学与学习目标,还要探究日语专业翻译教学理论、教学方法改革和翻译技巧。由高宁等人合著的普通高等教育新世纪日语专业本科生系列教材《汉日翻译教程》一书,对日语翻译教学理论与翻译技巧研究具有一定的参考作用。该教程以当代翻译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在改革文体翻译教学基础之上,注重吸收其他语种同类教材的长处和凸现汉日翻译自身的特点与问题,并开
[期刊] 教育发展研究
[作者]
郭靓 范巍
商务英语是从事商务英语人员用来进行商务活动的一门交际性语言,与一般英语翻译不同,商务英语翻译对于词汇和语法翻译准确性要求较高,对翻译人员的严谨性要求也极高。因此,只有掌握商务英语翻译的语言特点和翻译技巧,才能确保商务活动的顺利进行。由王颖、褚凌云和王爱玲合著的《商务英语翻译导论》一书,对我国商务英语
关键词:
商务英语翻译 翻译技巧 语言特点
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
马晓丽
教学过程的口译质量评估主要用于招收具有译员潜质的大学生,反馈或评价大学生的学习情况,检测大学生阶段性学习成果,检验大学生结业时是否达到译员职业水平。从口译能力习得过程出发,明确不同教学阶段的口译教学内容和口译质量评估目标,梳理和比较教学中口译质量评估方法。根据评估的目的、时间、主体和客体间差异将翻译专业口译质量评估划分为入学评估、阶段评估、结业评估、自我评估、互动评估、成果评估和过程评估。评估方法的确立为口译质量评估模式的规范化奠定了坚实基础。
关键词:
翻译专业 口译教学 口译质量 评估方法
[期刊] 实验技术与管理
[作者]
李华芳
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除