标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(3698)
2023(5706)
2022(5102)
2021(5040)
2020(4200)
2019(9841)
2018(10019)
2017(18603)
2016(10055)
2015(11730)
2014(12044)
2013(11235)
2012(9892)
2011(8952)
2010(9442)
2009(8574)
2008(8350)
2007(7611)
2006(6676)
2005(6081)
作者
(28739)
(23532)
(23486)
(22306)
(15254)
(11323)
(10791)
(9072)
(8901)
(8805)
(8345)
(7790)
(7732)
(7514)
(7270)
(7250)
(6996)
(6952)
(6873)
(6648)
(5839)
(5794)
(5746)
(5578)
(5393)
(5369)
(5247)
(5183)
(4790)
(4599)
学科
(38347)
经济(38299)
管理(27733)
(26501)
(22633)
企业(22633)
方法(19508)
数学(17133)
数学方法(16604)
(10536)
中国(10505)
理论(9015)
(8442)
(8178)
业经(8145)
(7047)
教学(6693)
(6688)
农业(6684)
贸易(6679)
(6590)
银行(6581)
(6496)
地方(6303)
(6224)
(5980)
(5978)
金融(5976)
技术(5817)
教育(5506)
机构
学院(139938)
大学(137771)
管理(53530)
(50208)
经济(48848)
理学(45479)
理学院(44993)
管理学(43643)
管理学院(43417)
研究(42531)
中国(33675)
(29988)
科学(27305)
(23998)
(22348)
(21344)
中心(20774)
(20254)
业大(20022)
北京(19284)
(19159)
研究所(19126)
师范(18947)
财经(18748)
(18316)
技术(17777)
(16868)
农业(15653)
(15531)
师范大学(14869)
基金
项目(90300)
科学(70135)
研究(66659)
基金(63418)
(55831)
国家(54939)
科学基金(47011)
社会(39456)
社会科(37299)
社会科学(37287)
(36644)
教育(32888)
基金项目(32620)
自然(31373)
自然科(30647)
自然科学(30640)
(30378)
自然科学基金(30063)
编号(28945)
资助(27790)
成果(23516)
重点(20470)
课题(20272)
(18923)
(18802)
(18432)
项目编号(17572)
创新(17439)
大学(17373)
科研(17272)
期刊
(57928)
经济(57928)
研究(39377)
中国(30868)
管理(21489)
教育(21430)
学报(20796)
(19848)
科学(19178)
(18223)
技术(16586)
大学(16167)
学学(14758)
农业(12382)
(11661)
金融(11661)
业经(10251)
图书(9814)
经济研究(8825)
统计(8817)
财经(8600)
(7959)
(7427)
(7204)
技术经济(7202)
决策(7179)
(7175)
书馆(7047)
图书馆(7047)
职业(6999)
共检索到212584条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 图书馆建设  [作者] 胡钺芳  陈寅涛  
在西文编目实践中,尤其在从事原始编目时,需要在008/15-17字符段,对文献的出版地进行著录,有时会参考该字符段的有效代码栏——国名代码表,发现代码栏中的多数汉译名同我国的译名相同,但还是有些不同于我国传统的“约定俗成”的,已被广泛接受的译名,冈此,著录时会感到这些不同的国名译名较为陌生,往往很难找到相应的代码,而且国名和代码也容易混淆,难免会出错。现把我国的译名对应Horizon的,以及各自的英语原名在表中列出,以餮读者。
[期刊] 图书馆杂志  [作者] 马景娣  
搜集统计了国内目前现有的“Open Access”中文译名,根据全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定的原则及方法》,对“Open Access”的中文译名进行了剖析,从科学性、通俗性、习惯性以及语义的准确性等方面说明了目前绝大多数“Open Access”中文译名的不妥之处,提出“Open Access”较适宜的中文译名应为“开放访问”。
[期刊] 大学图书馆学报  [作者] 孙晓菲  曹玉霞  
对Horizon系统编目模块进行了综合评价,对其优势和存在的问题进行了分析和研究,剖析了原因,并针对存在的问题提出了自己的观点和相应的解决方法。
[期刊] 中国农业科学  [作者] 王晓鸣  段灿星  
对已报道的玉米病害进行整理,提出规范玉米病害和病原汉译名称的建议。经过对"Compendium of Corn Diseases"(第4版,2016)、"Maize Diseases"(1988)、"Field Crop Diseases"(1999)、"中国玉米病虫草害图鉴"(2018)等书籍、美国植物病理学会网站信息(APSnet 2019)及近年发表的玉米病害研究文章的整理,获得由真菌、卵菌、细菌、病毒和线虫引致的玉米病害185种,致病生物380种/次。许多玉米病害的英文名称与其致病病原的物种名称相关,而随着科学认识和鉴定技术的进步,研究报道已有62个玉米致病生物物种的分类地位发生了改变,其中许多归入与旧有名称不同的属中,因而导致一些玉米病害英文名称已无法对应其致病物种新种名,极易引起认知上的混乱和应用中的不便。因此,为促进未来玉米病害国际信息交流的通用性、科学性和规范性,本文作者对27种玉米病害的英文名称提出了修改建议。经重新整理后,确定玉米侵染性病害185种,包括真菌/卵菌病害123种、细菌病害20种、病毒病害26种、线虫病害16种。185种病害涉及致病生物286个种/亚种/变种/致病型,其中真菌147种、卵菌34种、细菌20种及螺原体/植原体3种、病毒38种、线虫44种。关于玉米病害名称的汉译,以尊重历史名称和重要玉米病害著作中的名称为基础,兼顾应用中形成并广泛采用的名称,并以病原及症状特征为重要依据确定新名称,形成较为科学与合理的185种玉米病害的汉译名称,包括新确定汉译名称的96种病害。对于玉米致病生物的汉译名称,则以真菌、细菌、病毒、线虫的病原学专著、《中国真菌志》及重要文章中的名称为主,对无汉译名称的病原采用以病原属名及种加词的拉丁词源(病毒为英文)本意作为基础形成新汉译名称。规范玉米病害的英文名称和确认病原目前的分类地位,有利于在国际上进行玉米病害研究的科学交流,促进玉米病害的深入研究;而玉米病害及病原中文名称的确定,既可以规范国内对玉米病害和病原的称谓,防止对玉米病害英文名称的随意汉译,也可为玉米病害研究与教学提供一个参照目录,避免在科学研究交流及生产应用中对玉米病害和病原中文名称出现多种歧义以及出现病害与病原对应错误的状况。
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 严新生  张武保  
改革开放以来 ,国外企业管理的先进理论和方法不断被引入我国 ,brainstorm ing 也进入了我国企业管理的术语中。但在我国已出版的辞书、书籍和文章中 ,对brain storming一词的汉译非常混乱。本文列举了该译名混乱的现状 ,分析了其混乱的原因 ,并提出了该词的标准译名。
[期刊] 旅游科学  [作者] 李天元  张凌云  沈雪瑞  
专业术语的统一及其规范化使用是一个学科得以成立的必要条件之一,并且在反映一个研究领域的学术规范方面,也是最为明显的外在表现。本文通过比较国际文献中对有关术语的使用,分析了国内旅游研究中在若干英文术语的汉译表述上普遍存在的问题,并就这些概念的本意及其作为专业术语的规范化使用提出了一些思考,以使国内旅游学术研究更加严谨。
[期刊] 中国特殊教育  [作者] 傅敏  
汉语成语是手语翻译的一个难点。本研究从认知隐喻的角度探讨成语的内在语言机制,以期拓展成语手语翻译的路径,提高手语翻译教学的效果。手语翻译实践中,译者要根据成语特点合理选择异化或归化策略,尽可能准确地传递成语信息。在汉语成语的手语翻译教学中,教师要通过引导学生准确理解成语语义,重视培养学生的手语隐喻思维,创设情境反复练习,结合文化教学等途径切实提高学生手语翻译的能力。
[期刊] 中国成人教育  [作者] 范志慧  张成智  
本文通过实例分析了国际品牌汉译的特点、方法和成功的根源,分析了中国品牌英译的方法和现状,以及存在的问题,并从奈达的翻译理论出发,指出了中国民族品牌英译的正确之路。
[期刊] 经济师  [作者] 杨嘉珈  
语言形成与所在区域文化之间存在的关系十分紧密,它是文化得以传承与发展的重要载体,并且文化会影响语言形式与语言内容。由于语言与文化之间联系密切,因此进行英语翻译时,需考虑文化之间存在的差异性,形成跨文化视角,充分认识到不同文化存在的语言差异。在此基础上,语言在翻译时的准确性、快速性才能获得充分保证。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 孙景欣  
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
[期刊] 职教论坛  [作者] 付添爵  
应用英语翻译课程在教学实践中遇到了部分疑难杂症,如双语文化缺省、隐喻思维欠缺等。文章以此为探讨对象,从体验哲学的视角思考翻译教与学,强调体验哲学语言观,深入挖掘"体验性"在翻译中的认知作用,凸显隐喻思维的重要性,同时阐释其在应用英语翻译教学中的重点性理解及应用,继而能够丰富教学手段,拓宽翻译思维,树立课堂教学的创新型理念,顺利构建"和谐翻译"教学模式。
[期刊] 学位与研究生教育  [作者] 穆雷  邹兵  杨冬敏  
探讨了翻译硕士专业学位(MTI)研究生毕业论文的模式和模板问题。基于此前对首届MTI毕业生学位论文的调研,提出将现行MTI指导性培养大纲规定的项目、实验报告、研究论文三种论文模式调整为五种,即重要岗位的实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告及翻译研究论文,并就五种学位论文模式分别提出了一套参考性的写作模板。
[期刊] 图书馆杂志  [作者] 陈光祚  匡文波  
笔者认为 Electronic Library,Digital Library,Virtual Library 等名词译为电子图书馆、数字化图书馆、虚拟图书馆是值得商榷的。而且这种翻译与理解上的偏差有可能带来错误的理论导向。
[期刊] 地理科学进展  [作者] 陳傳康  
"Γеоморфология"——现在的译名有地形学和地貌学两种,我们认为译为地形学较为恰当。因为Γео是"地"的意思,而морфология是形态学的意思,形态学包括内部结构与外貌(д.л.阿尔曼德)。故若将геоморфология译为地貌学显然是不能概括形态学的定义,因为外貌只是形态的一方面。不但如此,д.л.阿尔曼德认为геоморфология的研究对象是作为具有一定厚度的物理表面的陆
[期刊] 数量经济技术经济研究  [作者] 吴承业  陈燕武  
本文讨论"Econometrics"的学术译名应该是"经济计量学"还是"计量经济学"的问题。作者从英文翻译习惯、语法结构、学科形成若干条件、与统计学的关系、实际用法、学科名称惯例六个方面阐述了作者主张采用"经济计量学"译名的观点。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除