- 年份
- 2024(7790)
- 2023(11330)
- 2022(10070)
- 2021(9679)
- 2020(8011)
- 2019(18516)
- 2018(18504)
- 2017(36306)
- 2016(19751)
- 2015(22293)
- 2014(22216)
- 2013(21855)
- 2012(20167)
- 2011(18157)
- 2010(18223)
- 2009(16576)
- 2008(16114)
- 2007(14150)
- 2006(12526)
- 2005(11007)
- 学科
- 济(75927)
- 经济(75845)
- 管理(58827)
- 业(57681)
- 企(48471)
- 企业(48471)
- 方法(34157)
- 数学(29190)
- 数学方法(28802)
- 农(21849)
- 中国(20606)
- 财(19765)
- 业经(17378)
- 地方(16703)
- 学(15964)
- 农业(14652)
- 技术(14276)
- 贸(14178)
- 贸易(14172)
- 策(14135)
- 易(13780)
- 制(13711)
- 理论(13296)
- 和(13032)
- 务(12515)
- 财务(12450)
- 财务管理(12429)
- 环境(11990)
- 划(11925)
- 银(11828)
- 机构
- 大学(276944)
- 学院(276925)
- 管理(114515)
- 济(108859)
- 经济(106323)
- 理学(99173)
- 理学院(98102)
- 管理学(96585)
- 管理学院(96058)
- 研究(91965)
- 中国(67785)
- 京(59213)
- 科学(56671)
- 财(49960)
- 所(45418)
- 农(41466)
- 中心(41319)
- 研究所(41302)
- 江(40342)
- 业大(39914)
- 财经(39818)
- 北京(37785)
- 范(37157)
- 师范(36899)
- 经(36168)
- 院(33821)
- 州(33002)
- 农业(32131)
- 经济学(30530)
- 师范大学(29582)
- 基金
- 项目(188620)
- 科学(148277)
- 研究(141866)
- 基金(135388)
- 家(116379)
- 国家(115358)
- 科学基金(99544)
- 社会(86835)
- 社会科(82246)
- 社会科学(82224)
- 省(73722)
- 基金项目(72099)
- 自然(64794)
- 教育(64636)
- 自然科(63219)
- 自然科学(63206)
- 自然科学基金(62056)
- 划(61900)
- 编号(59537)
- 资助(55972)
- 成果(49022)
- 部(41482)
- 重点(41424)
- 课题(40653)
- 发(40379)
- 创(39412)
- 项目编号(36884)
- 创新(36565)
- 教育部(35626)
- 科研(35417)
- 期刊
- 济(120517)
- 经济(120517)
- 研究(83613)
- 中国(51200)
- 管理(42683)
- 学报(40277)
- 科学(38730)
- 农(37693)
- 财(36135)
- 教育(33771)
- 大学(30728)
- 学学(28611)
- 农业(26576)
- 技术(24361)
- 融(24327)
- 金融(24327)
- 业经(20361)
- 财经(18496)
- 经济研究(18382)
- 图书(16392)
- 经(15610)
- 问题(15427)
- 科技(15377)
- 理论(14669)
- 技术经济(13720)
- 实践(13670)
- 践(13670)
- 现代(13434)
- 业(13179)
- 坛(12820)
共检索到405203条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
陈绍新
两个或者两个以上的词的组合被称作词串,词串具有形式与意义较为固定、出现频率高的特点,是语篇构建的重要单位。科技语篇中词串的结构复杂、专业性强、重现性高,具有比较重要的研究意义。在翻译的过程中,应在保证质量的情况下,采用词串理论对文中的科技词串进行识别提取,并将词串分类,运用直译,增译、减译,词性转换与缩写释义等翻译策略,对科技词串进行分析与翻译。这样,在翻译过程中能够降低各类词串翻译的单位时间和理解难度,有效提高翻译的准确性与效率。
关键词:
科技语篇 科技词串 翻译策略
[期刊] 会计之友(上旬刊)
[作者]
刘白玉
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语。会计英语作为专门用途英语的一个分支,在词汇方面的特征特别独特。文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨,旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
杨莉 曾剑平
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。
关键词:
中国英语 音译 义译 音义译 解释性翻译
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨沐昀
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
关键词:
机器翻译 语料库 汉语离合词
[期刊] 教育发展研究
[作者]
吕晓萍
商务英语翻译指的是在商务活动中按照客户要求,将母语译成目的语或者目的语翻译成母语的过程,以实现与客户沟通交流之目的。近年来,我国对国际化介入越来越深入,尤其是"一带一路"倡议的实施,更是加深了国际间的商务沟通和交流,相关活动也愈加频繁。在这一过程中,为了实现商务交流之目标,需要培养一大批具有专业化和高素质的商务英语翻译人才,使之能够在中西方文化背景下更好的从事跨文化的语际翻译活动。但在培养商务英语翻译人才时,需要全面考量中西方文化之间存在的差异性,在深刻认识贸易双方文化背景和风俗习惯的基础上,让商务英语信息能够被准确的表达出来。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
伊玲
通过对英语科技新词的特点及构成途径的分析 ,提出翻译科技新词需遵循的原则 ,旨在帮助读者更好地理解和掌握科技英语新词
关键词:
科技新词 特点 构词法 翻译原则
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
韩娟
科技英语词义灵活多变的特性给词义推导带来了困难,但也提供了研究的契机。文章借助语言模因变异理论,理出了科技英语词义变化的4种模式,进而根据这4种模式,找出了科技英语词义推导的4种方式。通过实例论证,发现这4种方式能够有效地推导出科技英语词义,总结了科技英语词义推导可遵循的规律。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
王莉 于飞
在大英语教学中,俚语往往被许多大学英语教师忽视,致使大学生学习英语多年后,在与外国人实际交谈或者观看英文原声影视时,遇见俚语对白,许多人经常不知所云。因此,大学英语开展英语俚语教学势在必行,深入了解英语俚语的演变过程、构成特点和翻译方法,并对在英语教学中如何适当开展大学英语俚语教学进行精细的探讨,希望能为提升中国大学生英语俚语的听说能力,提供教学借鉴。
关键词:
大学英语 俚语 英语教学 语言特点 翻译
[期刊] 中国成人教育
[作者]
张晓青
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
关键词:
德汉翻译教学 文化翻译 策略研究
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
许建平
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
关键词:
英语 人称代词 翻译 问题
[期刊] 华东经济管理
[作者]
徐守勤
英语人称代词的理解与翻译徐守勤英语人称代词的数量虽然不多,用法却异常活跃,稍不留意便会发生理解错误,从而导致误译。本文从英语人称代词的歧义、指代意义、拟人化用法及习惯用法等方面讨论对英语人称代同的理解和翻译问题。(一)人称代词的歧义:WE:1、可用作...
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
屠克
文章通过文献回顾,对系统功能理论对翻译理论研究在历史上的指导作用进行了论述,并以幽默语篇的翻译为例,从系统功能理论的语域观入手,指出了将该理论运用于译论研究的可行性。
关键词:
翻译研究 系统功能 语言学 幽默语篇
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张白桦 张侃侃
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
关键词:
前景化 《青衣》 翻译策略 葛浩文
[期刊] 商业时代
[作者]
万涛 吴环
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除