标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(9761)
2023(14089)
2022(12403)
2021(11860)
2020(9767)
2019(22240)
2018(22120)
2017(42899)
2016(23516)
2015(26204)
2014(25971)
2013(25397)
2012(23252)
2011(21115)
2010(21374)
2009(19832)
2008(19207)
2007(17004)
2006(15200)
2005(13343)
作者
(66435)
(54643)
(54557)
(51978)
(35163)
(26279)
(24761)
(21333)
(20699)
(19745)
(18740)
(18392)
(17519)
(17476)
(16858)
(16843)
(16392)
(16305)
(15724)
(15717)
(13623)
(13617)
(13208)
(12631)
(12353)
(12223)
(12186)
(12153)
(10916)
(10801)
学科
(88845)
经济(88752)
管理(68416)
(64739)
(54961)
企业(54961)
方法(38642)
数学(31625)
数学方法(31179)
(25652)
中国(24117)
(23430)
业经(21454)
(20011)
地方(18935)
理论(17935)
(17131)
(17069)
贸易(17061)
农业(16966)
(16548)
(15743)
(15424)
(14778)
财务(14695)
财务管理(14671)
技术(14206)
(14029)
环境(13995)
银行(13994)
机构
学院(332271)
大学(331265)
管理(131113)
(126349)
经济(123341)
理学(112594)
理学院(111325)
研究(109598)
管理学(109453)
管理学院(108815)
中国(80815)
(70429)
科学(67960)
(60659)
(54569)
(49609)
研究所(49470)
中心(48870)
(48767)
财经(48112)
(47951)
师范(47597)
业大(46221)
北京(44757)
(43466)
(40780)
(39867)
师范大学(38142)
农业(37834)
经济学(36091)
基金
项目(220261)
科学(172837)
研究(166399)
基金(157581)
(135571)
国家(134343)
科学基金(115366)
社会(102637)
社会科(97048)
社会科学(97023)
(86442)
基金项目(83317)
教育(76793)
自然(73941)
(72620)
自然科(72126)
自然科学(72111)
自然科学基金(70798)
编号(70312)
资助(64836)
成果(58528)
重点(48947)
课题(48506)
(48084)
(47460)
(45377)
项目编号(43519)
创新(42071)
教育部(41509)
科研(41260)
期刊
(146118)
经济(146118)
研究(100515)
中国(60008)
学报(49734)
管理(48230)
科学(46843)
(45502)
(45115)
教育(42708)
大学(37673)
学学(35040)
农业(31424)
(28409)
金融(28409)
技术(28026)
业经(25221)
财经(23320)
经济研究(22314)
(19865)
图书(19788)
问题(18796)
理论(16336)
现代(15684)
科技(15577)
(15383)
(15237)
技术经济(15220)
实践(15125)
(15125)
共检索到489854条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 经济师  [作者] 董迪雯  
科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 沙鹏飞  
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
[期刊] 经济师  [作者] 董迪雯  
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 企业经济  [作者] 孙淑芬  喻荣春  
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 叶玲  唐述宗  
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 牛郁茜  韩文哲  
关键词:
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 何英  
机器翻译作为计算机科技的成果之一,特别是人工智能技术被引入机器翻译领域后,智能机器翻译的准确性和效率得到明显改观,受到大学生的普遍欢迎和广泛使用。但是大学生对机器翻译的过度依赖和盲目信任也引发许多问题:从语言种类说,机器翻译不是万能翻译器,不能让所有语言都达到同样的翻译水准;从语言结构说,机器翻译对文学、长句翻译表现乏力,达不到文学再创作的要求;从专业领域应用看,大学生使用机器翻译专业文章错误频出,没有引起大学生的足够重视;从翻译软硬件看,系统故障和原语言环境中的口音和噪音等因素都会导致翻译失败。因此,大学生应用机器翻译时完成的作品,必须做好译后编辑,由易至难进行练习,逐步达到信、达、雅的翻译标准。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 王芃方  
博鳌亚洲论坛作为亚洲各国政治经贸高层次论坛,每年定期在我国海南博鳌举行,每届论坛都有一个新的主题,大多与亚洲经济发展以及世界和平相关。根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,翻译行为应由整体翻译目的决定。为了更好地做好外宣材料翻译工作,从目的论视角对博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略进行探究,结果表明,在进行外宣材料翻译时,译者应牢记目的论翻译原则,以满足目的语受众的预期需求为准则,有效推介中国政府的立场,将中国政府的声音最大限度地传递给世界。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 王体  
旅游资料有其自身的文本类型及语用功能,英语和汉语的旅游资料也具有各自鲜明的特征,英汉旅游资料英汉互译有其应该遵循的原则和策略,互译的时候应注意约定俗成的方法和文化差异。文章讨论了旅游资料的文本特点,对比了英汉旅游资料异同,提出了相应的翻译策略和方法。
[期刊] 旅游学刊  [作者] 王国新  
旅游目的地之间竞争的日益加剧,使营销成为目的地在竞争中胜出的有力武器,旅游市场营销也随之从以企业为主体的营销模式转变到以目的地营销为主体的时代。本文在考察国内外旅游目的地营销研究和实践的基础上,结合国内旅游目的地实际,分析我国目的地营销中存在的几大误区,并讨论了旅游目的地营销的新策略。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 庞宝坤  杨茜  
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。
[期刊] 现代情报  [作者] 刘梦晓  袁勤俭  
本文选取自然类、人文类和主题公园类共6个国家5A级旅游景区,以微博用户发表的旅游目的地相关内容为研究对象,采用内容分析法从情感倾向和评价角度等方面探究了不同旅游目的地的正面和负面微博形象,并提出"借助微博获取游客反馈,宣传旅游目的地形象"、"举办赛事、节事活动,展现旅游魅力"、"加强区域合作,建立整合营销机制"、"提升旅游设施要素,保持旅游形象特色"等微博形象提升策略。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 李莉斌  葛文词  
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。
[期刊] 宏观经济管理  [作者] 徐正如  
汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 谢玉  
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除