- 年份
- 2024(8808)
- 2023(12810)
- 2022(11330)
- 2021(10752)
- 2020(8958)
- 2019(20260)
- 2018(20215)
- 2017(38971)
- 2016(21207)
- 2015(23573)
- 2014(23292)
- 2013(22783)
- 2012(20637)
- 2011(18424)
- 2010(18275)
- 2009(17069)
- 2008(16253)
- 2007(14152)
- 2006(12292)
- 2005(10433)
- 学科
- 济(78930)
- 经济(78839)
- 管理(59756)
- 业(55631)
- 企(48349)
- 企业(48349)
- 方法(37076)
- 数学(29717)
- 数学方法(29356)
- 农(20877)
- 中国(20725)
- 财(19743)
- 业经(19718)
- 学(18335)
- 理论(17414)
- 地方(16061)
- 贸(15102)
- 贸易(15095)
- 易(14648)
- 和(14595)
- 农业(14030)
- 制(13969)
- 教育(13383)
- 务(12802)
- 财务(12731)
- 财务管理(12709)
- 技术(12634)
- 环境(12480)
- 企业财务(11988)
- 银(11403)
- 机构
- 大学(295739)
- 学院(295716)
- 管理(117352)
- 济(108755)
- 经济(106212)
- 理学(101797)
- 理学院(100654)
- 管理学(98877)
- 管理学院(98336)
- 研究(92698)
- 中国(67148)
- 京(62238)
- 科学(59186)
- 财(50948)
- 所(45387)
- 范(43186)
- 师范(42859)
- 江(42059)
- 业大(41856)
- 农(41624)
- 中心(41591)
- 财经(41579)
- 研究所(41530)
- 北京(39042)
- 经(37643)
- 州(35274)
- 师范大学(34558)
- 院(33593)
- 农业(32549)
- 经济学(31829)
- 基金
- 项目(202912)
- 科学(159394)
- 研究(152280)
- 基金(145651)
- 家(125429)
- 国家(124317)
- 科学基金(107243)
- 社会(94515)
- 社会科(89365)
- 社会科学(89344)
- 省(80014)
- 基金项目(78046)
- 教育(70310)
- 自然(69185)
- 自然科(67528)
- 自然科学(67515)
- 划(66972)
- 自然科学基金(66284)
- 编号(63959)
- 资助(59184)
- 成果(52112)
- 重点(44897)
- 部(44004)
- 课题(43374)
- 发(43122)
- 创(42267)
- 项目编号(39929)
- 创新(39135)
- 科研(38382)
- 教育部(38197)
共检索到418771条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 企业经济
[作者]
余雪琳 熊雪英 管华
随着中国加入世贸组织及改革开放的深入,中国将会接待大量来自西方各国的游客,会极大地促进旅游业的发展。生态旅游业的蓬勃发展,其旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。然而由于中西文化差异,不可避免地存在局部文化冲突,因此给生态旅游翻译带来障碍和困难。在生态旅游翻译中运用跨文化意识,使宣传推广向高层次发展,有助于营造旅游业良好的语言环境,开发有巨大市场影响和市场效益的生态旅游品牌。
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。
关键词:
旅游文本 编辑 翻译 目的论
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
尤玉秀
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。
[期刊] 经济师
[作者]
宋馨培 隋晓冰 张彦玲
随着"一带一路"合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。
关键词:
赫哲族文化 目的论 文化外宣 外宣翻译
[期刊] 企业经济
[作者]
孙淑芬 喻荣春
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
关键词:
功能目的论 广告 翻译策略
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
李莉斌 葛文词
汉语文化负载词是中华民族语言的精粹,蕴含着丰富的民族文化及历史沉淀,在对外传播中起着不可忽视的作用。在国家提倡文化"走出去"的背景下,汉语文化负载词的准确翻译是中华民族文化成功对外传播并为世界人民所了解和接受的前提。因此,克服跨文化交流过程中的文化障碍,避免语用失误是中华文化成功走出去的有力保证。
[期刊] 科技管理研究
[作者]
李丹
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
沙鹏飞
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
关键词:
商务广告 目的论 翻译方法
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
谢玉
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
关键词:
目的论 广告口号 翻译原则 翻译策略
[期刊] 中国成人教育
[作者]
刘增美
英语习语与汉语成语是英汉两种语言中特有的现象,承载着相应的文化信息,其翻译过程实质上是一种文化移植过程。本文试图从跨文化视角观察英语习语与汉语成语之间的异同,探讨习语与成语翻译和教学过程中存在的问题及解决方法,以期对翻译思维模式的转换带来一定的启示。
关键词:
英语习语 汉语成语 翻译策略
[期刊] 宏观经济管理
[作者]
徐正如
汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总
关键词:
汉语新词 英译 目的论 策略
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
李广荣
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述商标翻译中译者应把握的几个原则。
关键词:
商品 商标翻译 跨文化交际
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
庞宝坤 杨茜
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。
关键词:
中国特色词汇 目的论 翻译方法
[期刊] 教育发展研究
[作者]
吕晓萍
商务英语翻译指的是在商务活动中按照客户要求,将母语译成目的语或者目的语翻译成母语的过程,以实现与客户沟通交流之目的。近年来,我国对国际化介入越来越深入,尤其是"一带一路"倡议的实施,更是加深了国际间的商务沟通和交流,相关活动也愈加频繁。在这一过程中,为了实现商务交流之目标,需要培养一大批具有专业化和高素质的商务英语翻译人才,使之能够在中西方文化背景下更好的从事跨文化的语际翻译活动。但在培养商务英语翻译人才时,需要全面考量中西方文化之间存在的差异性,在深刻认识贸易双方文化背景和风俗习惯的基础上,让商务英语信息能够被准确的表达出来。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除