- 年份
- 2024(599)
- 2023(895)
- 2022(754)
- 2021(778)
- 2020(606)
- 2019(1514)
- 2018(1558)
- 2017(3021)
- 2016(1587)
- 2015(1843)
- 2014(1616)
- 2013(1613)
- 2012(1423)
- 2011(1265)
- 2010(1093)
- 2009(913)
- 2008(831)
- 2007(604)
- 2006(487)
- 2005(344)
- 学科
- 济(5187)
- 经济(5181)
- 管理(3236)
- 业(2864)
- 地方(2572)
- 农(2019)
- 企(1987)
- 企业(1987)
- 方法(1528)
- 农业(1485)
- 数学(1333)
- 数学方法(1319)
- 业经(1280)
- 环境(1040)
- 中国(1028)
- 地方经济(977)
- 城市(930)
- 和(927)
- 贸(874)
- 贸易(874)
- 易(815)
- 学(788)
- 财(779)
- 理论(767)
- 技术(760)
- 制(725)
- 城市经济(710)
- 农业经济(702)
- 资源(702)
- 教学(664)
- 机构
- 学院(18282)
- 大学(17948)
- 管理(7064)
- 理学(6148)
- 理学院(6046)
- 管理学(5958)
- 管理学院(5910)
- 济(5818)
- 经济(5621)
- 研究(5480)
- 中国(4108)
- 京(4022)
- 科学(3805)
- 范(3189)
- 师范(3178)
- 中心(2882)
- 业大(2806)
- 江(2751)
- 师范大学(2631)
- 农(2602)
- 财(2413)
- 所(2354)
- 州(2322)
- 北京(2317)
- 院(2214)
- 研究所(2165)
- 农业(2045)
- 财经(1978)
- 技术(1968)
- 经济管理(1781)
共检索到24949条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
庞宝坤 杨茜
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。
关键词:
中国特色词汇 目的论 翻译方法
[期刊] 经济师
[作者]
谭波
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
关键词:
地方文化 对外翻译 地方特色词汇
[期刊] 经济师
[作者]
潘依婷 黄娜 杨嘉珈
中国古诗文历久弥新,凝聚了中华民族的智慧结晶。文章以《习近平谈治国理政》(第三卷)英译中蕴含深厚政治、文化内涵的古诗文作为研究对象,从生态翻译学的“尚生、摄生、转生和化生”四生论,探索文本、译者、翻译生态环境的协调共生,精准传递习近平总书记时代性政治思想,融通中外话语构建。
[期刊] 职教论坛
[作者]
刘炜
将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
渠天花
文化资本是布迪厄社会学核心概念之一,反映了翻译学研究的新视角和新思路。文章以《边城》戴乃迭英译本为例,从戴乃迭的文化资本视角出发,分析了译者主体性对文本选择、翻译思想及翻译策略等方面的影响,阐释译者的文化资本和其翻译活动之间千丝万缕的联系。
关键词:
文化资本 译者主体性 戴乃迭
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
尹丕安 梅钰鑫
生态翻译学是以一个全新的视角——生态视角,来对翻译进行整体性纵观和审视。它是一个自成体系的翻译学说,是一种自足的、独立的理论体系。生态翻译学将翻译活动视为一个由译境、译本和译者构成的翻译生态共同体,是一个复合的生态系统、一个活的有机的生态整体。生态翻译学视角下的文学作品的英译研究对于进一步理解文学作品的深刻内涵及写作风格具有指导性的意义,对中国文化在世界各地的传播和发扬也具有重要意义。
关键词:
生态翻译学 生态 翻译 老残游记
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
魏际兰 李静
苏轼是中国文化史上举足轻重的人物,其诗词题材广泛,意象丰富,语言生动,风格独特。《水调歌头·明月几时有》是其豪放词代表作之一,该词的3个英译本呈现不同的诗性特征:许译本最具音象美,林译本最重义象美,华译本最有事象美。文章比较分析了3个英译本的诗性特征,深入探讨了译者的翻译风格和常用的诗词翻译策略,旨在为中国古典诗词翻译提供参考依据,促进中国文化的广泛传播和中国形象的合理构建。
[期刊] 民族教育研究
[作者]
冯凌宇
留学生普遍反映汉语难学主要难在汉语字词难记,笔者认为,从事国际汉语词汇教学的老师应该有责任帮助留学生克服汉语词汇形义匹配记忆的障碍。汉语词汇教学,首先是词汇外形(即汉字形体)和意义的教学,其次才是词汇用法教学。由于汉语词汇形义具有高度关联特点,所以饱含中国文化的构词理据,就可成为帮助留学生记忆汉语词汇形义的助力器。本文作者通过对"扌"旁和"忄"旁两组目标词语进行"字形—词义"的教学行动研究,初步证明从文化理据角度切入的词语形义关联匹配教学,无论是在促进留学生词汇形义的匹配记忆上,还是在激发学生词汇学习的兴
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
黄书君
近年来,中国的城市形象宣传片陆续在西方主流媒体播出。提高城市形象宣传片的翻译质量,对建立城市形象、传播城市内涵起着重要作用。以生态翻译学理论为指导,从语言、文化和交际三个维度,对武汉市城市形象宣传片《大城崛起》进行翻译批评和赏析,有助于开拓城市形象宣传片英译研究的新视角,同时也进一步论证生态翻译学理论的适用范围。
关键词:
生态翻译学 “三维”转换 城市形象宣传片
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
许豪
接受美学的读者中心论给翻译研究的启示是,译者在翻译活动中要重视读者的期待视野。然而要实现译文文本的意义,译者对译语读者期待视野的重构也同样重要,这在典籍英译中尤为突出。重构读者的期待视野需要在翻译过程中对文本进行信息补充,产生的信息即为副文本。文章在接受美学理论的指导下,从期待视野和视野融合两个角度出发,结合副文本理论和深度翻译,探索典籍英译文本意义实现的模式,并结合黄继忠《论语》英译本,验证接受美学与副文本理论、深度翻译方法相结合的理论和实践意义。
[期刊] 财会通讯
[作者]
王小红
翻转课堂的教学模式已经受到国内外的普遍关注,但是对于融合微课的翻转课堂教学模式鲜有研究。文章在分析翻转课堂内涵和国内外研究现状的基础上,分析了我国在实施翻转课堂的硬件环境与软件环境方面的局限性,进而提出构建融合微课的具有中国特色的翻转课堂的教学模式,并以《会计学》课程为例进行了课前、课中、课后教学设计。最后,从硬件环境和软件环境方面,提出了完善微课视域下中国特色翻转课堂教学模式的对策。
关键词:
微课 翻转课堂 教学模式
[期刊] 财会通讯
[作者]
王小红
翻转课堂的教学模式已经受到国内外的普遍关注,但是对于融合微课的翻转课堂教学模式鲜有研究。文章在分析翻转课堂内涵和国内外研究现状的基础上,分析了我国在实施翻转课堂的硬件环境与软件环境方面的局限性,进而提出构建融合微课的具有中国特色的翻转课堂的教学模式,并以《会计学》课程为例进行了课前、课中、课后教学设计。最后,从硬件环境和软件环境方面,提出了完善微课视域下中国特色翻转课堂教学模式的对策。
关键词:
微课 翻转课堂 教学模式
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李谧
功能派翻译理论是产生于20世纪70年代的一个重要翻译理论,这一翻译理论提出了目的性原则,突破了对等理论的限制,要求翻译活动必须依据翻译目的,以文本目的为翻译过程的第一准则。凯瑟林娜.赖斯是功能派翻译理论的创始者,她和她的文本翻译理论对功能派翻译理论的产生、发展有着重要影响。通过对赖斯尤其是她的翻译文本类型学思想进行分析,可以进一步理解功能主义翻译理论的目的性翻译观,从而对功能主义翻译理论进行一定的分析和评价。
关键词:
文本类型 目的性翻译 翻译理论
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张潇
认知翻译学是从认知语言学的视角进行译学研究的一门交叉学科,关注译作对原作描写的客观世界和原作者的认知世界"两个世界"信息的传递,注重原作客观性描写在译作中的准确再现及主观性情感在译作中的适度传递,为翻译过程和评估标准指明方向,提供原则。通过分析诗词外译多个版本传递的"两个世界",比较各译本的异同、译本与原作的异同,为诗词外译提供新的翻译视角。
关键词:
认知翻译学 诗词外译 文化传播
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
植耀莹
网络流行语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,承载着丰富的社会文化内涵,反映的多是专属于中国文化群体的"经验域特色"。从认知语言学的文化框架理论来看,网络流行语引导的框架往往是中国文化独有的框架,或是与其所谓的英文对等词在某一框架成分上有文化差异的框架。文章在文化框架理论的指导下,以2016年流行的网络热词的翻译为案例,探讨网络流行语的英译方法,尝试为网络流行语的翻译提供新的翻译方法。
关键词:
网络流行语 文化框架 翻译认知
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除