- 年份
- 2024(3998)
- 2023(6154)
- 2022(5240)
- 2021(5325)
- 2020(4242)
- 2019(10033)
- 2018(9599)
- 2017(16970)
- 2016(9171)
- 2015(10864)
- 2014(10379)
- 2013(10309)
- 2012(10152)
- 2011(9428)
- 2010(9194)
- 2009(8769)
- 2008(8932)
- 2007(7651)
- 2006(6865)
- 2005(6517)
- 学科
- 济(41023)
- 经济(40978)
- 管理(21644)
- 业(20863)
- 方法(17649)
- 中国(16126)
- 数学(15919)
- 数学方法(15703)
- 企(14852)
- 企业(14852)
- 贸(11885)
- 贸易(11879)
- 农(11765)
- 易(11725)
- 财(8821)
- 制(8601)
- 学(8389)
- 农业(7686)
- 业经(7203)
- 银(7147)
- 银行(7140)
- 融(7002)
- 金融(7002)
- 行(6972)
- 关系(6539)
- 出(6396)
- 体(6158)
- 发(5868)
- 环境(5553)
- 和(5538)
- 机构
- 大学(137167)
- 学院(132059)
- 济(63332)
- 经济(62374)
- 研究(55366)
- 管理(45114)
- 中国(44506)
- 理学(38078)
- 理学院(37551)
- 管理学(36871)
- 管理学院(36622)
- 科学(30976)
- 京(30849)
- 所(28294)
- 财(27726)
- 研究所(25657)
- 中心(24396)
- 财经(21944)
- 农(21491)
- 经济学(21358)
- 北京(20626)
- 经(20347)
- 院(19513)
- 经济学院(19141)
- 范(18914)
- 师范(18746)
- 江(18018)
- 农业(16849)
- 业大(16793)
- 科学院(16784)
- 基金
- 项目(84390)
- 科学(66695)
- 基金(64037)
- 研究(62121)
- 家(56786)
- 国家(56343)
- 科学基金(46764)
- 社会(41755)
- 社会科(39547)
- 社会科学(39540)
- 基金项目(32117)
- 教育(28583)
- 自然(28091)
- 省(27769)
- 自然科(27480)
- 自然科学(27473)
- 资助(27419)
- 自然科学基金(27034)
- 划(25522)
- 编号(23148)
- 部(20859)
- 成果(20511)
- 中国(20449)
- 重点(19675)
- 国家社会(19093)
- 发(18203)
- 教育部(18107)
- 课题(16660)
- 大学(16630)
- 创(16573)
共检索到217761条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 图书馆
[作者]
何文安
混沌中的文学翻译———90年代中国翻译:从巅峰走向困境(摘自《博览群书》1996年第5期)何文安低谷人们还清楚地记得,在整个80年代,翻译书市是何等的火爆,书店的新书台上摆的几乎全是翻译作品,谁也没有想到的是,这种盛况竟然成了中国翻译的回光返照。今日...
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
褚东伟
翻译服务业是全球的大产业。国际翻译服务贸易具有高度自由化、技术和知识密集、贸易方式多样性等五个特点。中国翻译产业要走向世界,必须采取建立宏观引导机制,加强信息、资源和后勤网络的建设;鼓励建立对外贸易性翻译企业;不断提高专业化水平,建立翻译服务的国际品牌。
关键词:
翻译 服务 贸易 产业
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
史亚菊 李丽霞 王晓燕
奈达的翻译思想从20世纪80年代初开始介绍到中国大陆,在国内译界曾一度形成"言必称奈达"的局面。基于陈宏薇(2001)将前20年分四个阶段的研究,本文通过调查对奈达理论的引文情况,对2001-2008年《中国翻译》上发表的研究文献按第五、第六阶段进行了全面梳理,归纳和分析了"奈达现象"在中国的发展趋势:发现经过第四阶段对奈达翻译理论的批判性接受,"奈达现象"在第五阶段走向低谷;在第六阶段转向成为研究热点,由此说明我国的翻译研究出现"回归语言学"倾向。最后提出当前中国译界引用西方翻译理论应与时俱进。
[期刊] 技术经济与管理研究
[作者]
王志标 侯贺
一国文化要获得长久和可持续的发展,不仅要将本国文化向外推广,而且还要引进和吸收国外文化中的精华部分,翻译作为不同文化之间交流与沟通的桥梁,是一国文化"走出去"和"引进来"的重要途径。因此,利用翻译协会的资料,基于文化可持续发展的思想,对中国翻译产业的发展战略进行研究。结果发现,我国翻译市场存在着翻译标准缺失、翻译质量良莠不齐、信息化建设滞后、翻译人才的培养和管理落后等问题。为此,从规范化建设、信息化建设、专业化建设和人才建设角度提出了中国翻译产业可持续发展的战略。这些战略立足于当前的翻译产业现状,能够为国
[期刊] 学位与研究生教育
[作者]
孔令翠 王慧
认为翻译硕士专业学位研究生教育获得了难得的发展机遇和巨大的发展空间,然而也面临着巨大的困难,主要体现在师资队伍捉襟见肘、教学条件亟待提高、教学管理难以适应、实践基地严重匮乏、生源素质不尽如人意等。指出在翻译硕士教育大发展的起步阶段和关键时期应冷静理性地正视和分析面临的困境,提出了突破困境的十项措施。
关键词:
翻译硕士 专业学位 研究生教育
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王建生
以英语完成专业英语的课堂讲授是不言而喻的 ,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同 ,在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西。比如一些抽象的概念 ,某些复杂的句式结构等等 ,这就需要辅之以英汉翻译。而把握好英语讲授与英汉翻译之间的度 ,则是一个必须解决好的问题。
关键词:
专业英语 英汉翻译 ESP
[期刊] 中国高等教育
[作者]
祖利军
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张锦
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文化消费者对商标进而对商品的接受度。
关键词:
商标翻译 欠额翻译 过载翻译
[期刊] 图书馆杂志
[作者]
王迎胜
1949年中华人民共和国成立后,我国的出版事业蒸蒸日上,创建了一批国营出版社,对私营出版机构进行了社会主义改造,至1956年底,我国出版社已达101个,其中包括54个中央出版社,47个省市地方出版社。在这一时期共有64个出版社参与了苏联文学作品的翻译出版活动。1 主要出版社及出版活动在1949—1976年间,我国翻译并出版了734部苏联作家作品,由人民文学出版社(北京)和上海新
[期刊] 预测
[作者]
王书明 陶志刚 张协隆
90年代中国农业的困境与对策王书明,陶志刚,张协隆(大庆石油学院社会科学系,151400)农业为新中国的建设和当代改革都立下了汗马功劳。然而,如今的农业自身却陷入了困境,并且有迹象表明,如果不采取强有力的保护和发展措施,目前的困境将导致农业的衰落,并...
[期刊] 经济师
[作者]
程水英 徐筱妍 刘巧
旅游业是一个城市乃至国家形象的重要体现,也是展现和传播国家文化的重要手段。这个传播过程中,翻译的作用不容忽视。然而,后疫情时代下旅游文化中的翻译困境有必要引起重视。要化解当前特殊形势下的翻译困境,抓住机遇,提出对策,实现旅游业的突破性发展。通过信息收集、实地调查和数据统计等方法,文章分析了旅游文化中现存或可能出现的翻译困境,探讨了整治和规范的对策。
关键词:
后疫情时代 旅游文化产业 翻译困境
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
叶青
在国际贸易中,英语是进行函电联系和口头业务洽谈使用得最多的语言,因此外贸英语的翻译就成为我国外贸业务中不可或缺的手段。理解是翻译的前提和基础,本文根据这一原理,分析了marketing这一外贸英语中的常见词的翻译方法。
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
毛凡宇
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。
关键词:
语境 语用翻译 情景语境 文化语境
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
贺新全
英汉两种语言符号及其深层结构存在较大的差异 ,因此译者的文化背景知识在翻译过程中起着重要作用 ;译者应根据等效的翻译原则和英汉双语转换的不同情况利用直译、意译、阐释等灵活的翻译手段来处理翻译中遇到的文化背景方面的问题
关键词:
翻译 文化背景知识 等效翻译
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
张艳桃
准确分析原文意义是确保翻译这一交际活动顺利进行的先决条件。从认知语言观的角度看,框架、视角和前景化等识解要素对于意义的分析与理解至关重要。然而,这一系列识解要素的激活与选择都会受到语言、文化、逻辑思维等语境因素的制约:首先,从语言层面看,译者的语言知识库直接影响其对词句等内容的比较、甄别、选择;其次,反映在文化层面上,如果在译者知识结构中缺乏相关文化意象的积累,就无法避免意义分析时出现框架概念空白,从而可能导致误译;再次,译者在翻译中的逻辑思维也会直接作用于译者的识解过程,影响最终的意义推理。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除