- 年份
- 2024(1817)
- 2023(2824)
- 2022(2395)
- 2021(2408)
- 2020(2084)
- 2019(4754)
- 2018(4894)
- 2017(9402)
- 2016(5258)
- 2015(6017)
- 2014(6105)
- 2013(5869)
- 2012(5853)
- 2011(5063)
- 2010(5393)
- 2009(5124)
- 2008(5309)
- 2007(4986)
- 2006(4429)
- 2005(4057)
- 学科
- 济(23834)
- 经济(23810)
- 管理(13363)
- 业(12421)
- 方法(11554)
- 数学(10181)
- 数学方法(9952)
- 企(9606)
- 企业(9606)
- 学(6154)
- 中国(5893)
- 农(5591)
- 财(5549)
- 地方(5304)
- 理论(4299)
- 税(4092)
- 农业(3953)
- 贸(3943)
- 贸易(3939)
- 税收(3917)
- 制(3899)
- 收(3897)
- 易(3821)
- 业经(3720)
- 地方经济(3643)
- 教学(3460)
- 银(3400)
- 银行(3388)
- 融(3315)
- 金融(3313)
- 机构
- 大学(76736)
- 学院(75797)
- 济(29518)
- 经济(28838)
- 研究(26885)
- 管理(25616)
- 理学(21536)
- 理学院(21243)
- 中国(21197)
- 管理学(20571)
- 管理学院(20440)
- 科学(17361)
- 京(17262)
- 财(14560)
- 所(14435)
- 农(13657)
- 研究所(12917)
- 中心(12697)
- 江(12208)
- 业大(11324)
- 财经(11092)
- 北京(11016)
- 农业(10792)
- 范(10451)
- 师范(10328)
- 经(10002)
- 州(9832)
- 经济学(9557)
- 院(9538)
- 技术(9050)
- 基金
- 项目(45864)
- 科学(34935)
- 基金(32556)
- 研究(32052)
- 家(28992)
- 国家(28753)
- 科学基金(23888)
- 社会(19430)
- 社会科(18398)
- 社会科学(18394)
- 省(17379)
- 基金项目(16488)
- 自然(15732)
- 自然科(15422)
- 自然科学(15418)
- 教育(15385)
- 自然科学基金(15135)
- 资助(14843)
- 划(14705)
- 编号(12870)
- 成果(11669)
- 重点(10518)
- 部(10020)
- 发(9500)
- 课题(9144)
- 大学(8786)
- 创(8711)
- 科研(8663)
- 教育部(8463)
- 计划(8439)
共检索到122611条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 档案学研究
[作者]
黄化
历史档案翻译应遵循"忠实于原文,表达通顺的译入语,符合文本内容的专业规定,追求‘诸者平衡’"等原则。但在翻译实践中,这些原则需要根据具体情况进行调适。政府公文是民国档案的大宗之一,公文术语及格式是影响翻译质量的重要因素,术语翻译重在考证,格式句则取决于对原文的现代汉语转换以及对译文的简化。民国以来的汉英词典等工具书,对术语、专有名词的翻译可能存在误差,引用时需反复斟酌。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
康晋
英语精读课教材中的汉译英练习对精读课的教学起着很大的辅助作用。本文以练习中的句子为例,分析了学生在翻译练习中暴露出的一些问题,初步探讨了如何开发利用汉译英练习,提高英语精读课的总体教学效果。
关键词:
英语教学 精读课 汉译英 教学效果
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张婷
通过对汉语原句中动词标识、语法功能分析,实现对汉语原句以动词为支架的解构以及对英语译句的重构,降低汉英长句翻译的难度,为汉英长句翻译教学提供新思路、新方法。
关键词:
支架构建 汉英长句翻译 翻译教学
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张平 刘绍忠 韦伟华
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
关键词:
语用学 公示语 翻译 文化因素
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张春燕
文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
关键词:
商务文本 汉译 美学取向
[期刊] 职教论坛
[作者]
刘炜
将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨沐昀
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
关键词:
机器翻译 语料库 汉语离合词
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
佟玲
以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点。
关键词:
日语拟态词 汉译 语料库 文学作品
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
孙景欣
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
关键词:
文化特性 翻译 直译 意译 加注法
[期刊] 浙江林学院学报
[作者]
余锦芳
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
关键词:
语序 科技英语 殊异性 转换 翻译
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
盛培林
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
关键词:
英汉贸易词典 汉英贸易词典 翻译
[期刊] 图书馆杂志
[作者]
姚玲杰
在CALIS中文联合目录数据库中,规范汉译姓的著录存在一定的混乱。引起混乱的原因主要在于一是没有弄清楚规范的原则,二是没有遵从约定俗成的译法。编目员在编目时,要以信息职业素养做编目;对文化名人的汉译姓有疑问必须求证第一顺序工具书;或尊重译者的选择。
[期刊] 国际商务研究
[作者]
李海燕
英美语本身词汇的差异为汉英翻译带来困扰,因为译者对英美不同词汇的选择将导致英语母语的英美人士产生理解偏差。本文将图式理论引入到商务翻译实践,并在对英美语遣词差异分析的基础上,探讨国际商务交流中汉英翻译的词汇补偿,即,汉英翻译过程中如何避免英美语词汇差异造成认知图式偏差的问题,并提出了4点补偿建议。
关键词:
图式 商务词汇 英美语差异 词汇补偿
[期刊] 旅游科学
[作者]
李天元 张凌云 沈雪瑞
专业术语的统一及其规范化使用是一个学科得以成立的必要条件之一,并且在反映一个研究领域的学术规范方面,也是最为明显的外在表现。本文通过比较国际文献中对有关术语的使用,分析了国内旅游研究中在若干英文术语的汉译表述上普遍存在的问题,并就这些概念的本意及其作为专业术语的规范化使用提出了一些思考,以使国内旅游学术研究更加严谨。
关键词:
旅游研究 专业术语 规范化
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除