- 年份
- 2024(1269)
- 2023(2062)
- 2022(1766)
- 2021(1748)
- 2020(1494)
- 2019(3530)
- 2018(3475)
- 2017(6648)
- 2016(3641)
- 2015(4135)
- 2014(4102)
- 2013(4041)
- 2012(3908)
- 2011(3696)
- 2010(3745)
- 2009(3491)
- 2008(3665)
- 2007(3316)
- 2006(3066)
- 2005(2859)
- 学科
- 济(13765)
- 经济(13744)
- 管理(9178)
- 业(8846)
- 企(7597)
- 企业(7597)
- 方法(5925)
- 学(5171)
- 数学(4638)
- 数学方法(4521)
- 农(3696)
- 业经(3600)
- 理论(3397)
- 中国(3337)
- 贸(3282)
- 贸易(3281)
- 易(3185)
- 和(2714)
- 制(2603)
- 财(2544)
- 地方(2542)
- 农业(2436)
- 技术(2293)
- 融(2200)
- 金融(2198)
- 银(2103)
- 银行(2087)
- 行(2018)
- 教育(1977)
- 教学(1922)
- 机构
- 大学(61181)
- 学院(58294)
- 研究(21985)
- 管理(21170)
- 济(19788)
- 经济(19314)
- 理学(18427)
- 理学院(18114)
- 管理学(17574)
- 管理学院(17467)
- 科学(15694)
- 中国(15361)
- 京(13467)
- 所(12050)
- 农(12006)
- 研究所(11298)
- 范(9925)
- 业大(9883)
- 师范(9822)
- 农业(9662)
- 中心(9507)
- 江(9391)
- 财(9271)
- 北京(8430)
- 师范大学(8121)
- 院(7657)
- 财经(7530)
- 州(7321)
- 经(6851)
- 科学院(6633)
- 基金
- 项目(40080)
- 科学(31820)
- 基金(30218)
- 家(27661)
- 国家(27492)
- 研究(26680)
- 科学基金(23013)
- 社会(16703)
- 自然(16274)
- 基金项目(16098)
- 自然科(15949)
- 自然科学(15941)
- 社会科(15712)
- 社会科学(15706)
- 自然科学基金(15679)
- 省(14838)
- 划(13324)
- 教育(12620)
- 资助(12158)
- 编号(10295)
- 重点(9340)
- 成果(9329)
- 部(8889)
- 创(8191)
- 计划(8093)
- 发(8043)
- 科研(7871)
- 创新(7677)
- 教育部(7375)
- 大学(7231)
共检索到86654条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
王钢华
21世纪是网络时代 ,网络已深入并影响到人们生活的方方面面。拿语言来说 ,网络语言与现实世界里人们使用的语言有着很大的差异。本文先提出并回答网络语言是语言的变化还是变异 ,然后对网络上的词汇变体进行归类并分析其形成的原因
关键词:
网络语言 语言变化 语言变异 语域
[期刊] 财经研究
[作者]
肖元
《英汉·汉英会计词典》评介肖元由上海财经大学会计系石人瑾教授和钱嘉福教授主编的《英汉·汉英会计词典》已经出版。这部供广大会计专业英文书刊读者使用的、容量较大的工具书,究竟有哪些主要特色呢?首先,这本书的内容比较充实、全面。此书以会计专业名词为主,兼容...
[期刊] 情报学报
[作者]
杨沐昀 李生 赵铁军
标注集是任何自然语言处理研究中的知识表达基础。本文结合汉英双向机器翻译开发和双语语料库加工的实践 ,提出了建立标准的汉英双语标注集的必要性 ,探讨了该标注集设计过程中遇到的几个关键问题并给出了一个比较完备的汉英双语标注集解决方案。实践证明 ,该方案具有良好的开放性和兼容性 ,对于汉英双向机器翻译系统和汉英双语语料库研究都具有适用性。
关键词:
标注集 双语语料库 机器翻译
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
曾利沙
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。
[期刊] 浙江林学院学报
[作者]
余锦芳
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
关键词:
语序 科技英语 殊异性 转换 翻译
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
盛培林
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
关键词:
英汉贸易词典 汉英贸易词典 翻译
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
王娜 陈会敏
对泛在网络中信息过载问题进行抽样调查和分析发现,泛在网络中信息过载的危害主要包括:泛在网络中信息量较大而处理信息所花时间较多对用户工作效率有不利影响;泛在网络中信息量增大易使网络用户将信息当作快餐文化不利于用户探索真理;泛在网络中大量信息难辨真伪易使用户做出错误决策。在此基础上,提出了防控泛在网络中信息过载危害的策略。
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
郭茜
研究跨语言迁移对于语言教学中的一些问题具有重要指导借鉴作用。国内外都有不少学者从事这方面的研究,但研究具体差别却很大。本文比较详尽地回顾了国外在汉英跨语言迁移方面的主要研究以及所取得的成果,并从研究重点、研究对象及研究方法几个方面,与国内的研究进行对比,在此基础上探讨国内学者在汉英跨语言迁移方面可以拓展的研究方向,以及对外语教学中的改进和提升。
关键词:
跨语言迁移研究 语言教学 汉英迁移
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
郭义 宫同喜
作为语言学中的重要问题,理据研究中因缺乏统一的标准,而存在分类混乱的现象。文章拟在前人研究的基础上,提出较为完善的分类,并对汉英词语的理据进行对比。
关键词:
词的理据 任意性 分类
[期刊] 旅游学刊
[作者]
李丰
中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
关键词:
旅游资料 翻译方法
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
林福泰
视译法是一种介于笔译与口译之间的翻译训练方法。对大学生进行汉译英视译训练,可以强化其对汉英两种语言的对比意识,培养他们对英语语法的敏感性和较快的语法输出能力,扩大他们的语块使用范围。因此,视译法训练实践应注意提高大学生正确划分句群的能力,使视译素材多样化。
关键词:
视译法 英语教学 语法 语块 句群 素材
[期刊] 情报学报
[作者]
张民 李生 赵铁军 周明 邱祥辉 毛成江
本文论述了CEMT-Ⅲ型汉英机器翻译系统的理论设计和实现情况,主要阐述了系统的语言模型、总体结构和设计思想,以及系统在开发实践过程中所遇到的语言学工程和计算机知识处理等方面的问题及其解决办法,并对系统的各个组成部分的设计原理和技术特点做了详细描述。
[期刊] 国际商务研究
[作者]
温建平
本文分析了英语法律所具有的语体特征,结合汉语法律文本的英译实例进 行了分析并提出汉语法律英译时应该在语义、功能和语体等诸方面遵循对等原则 的观点。
关键词:
语体 翻译 语义对等 表意功能
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张婷
通过对汉语原句中动词标识、语法功能分析,实现对汉语原句以动词为支架的解构以及对英语译句的重构,降低汉英长句翻译的难度,为汉英长句翻译教学提供新思路、新方法。
关键词:
支架构建 汉英长句翻译 翻译教学
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨彦 荀恩东 张民
本文将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种面向实例、基于模式的机器翻译路线,并在这一翻译路线的指导下,以分析与生成一体、面向生成为基本实现策略,实现了一个面向汉英日常用语的汉英双向机器翻译系统BT863。
关键词:
机器翻译,模式,实例
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除