- 年份
- 2024(7912)
- 2023(11700)
- 2022(10507)
- 2021(10261)
- 2020(8632)
- 2019(20081)
- 2018(20169)
- 2017(37845)
- 2016(21547)
- 2015(24902)
- 2014(25255)
- 2013(24096)
- 2012(22379)
- 2011(19818)
- 2010(20030)
- 2009(17595)
- 2008(17195)
- 2007(14932)
- 2006(12947)
- 2005(11074)
- 学科
- 济(74288)
- 经济(74202)
- 管理(57597)
- 业(51726)
- 企(43370)
- 企业(43370)
- 方法(35297)
- 数学(30211)
- 数学方法(29657)
- 农(20739)
- 中国(20141)
- 学(18467)
- 理论(18290)
- 财(17948)
- 地方(16942)
- 业经(16661)
- 教学(15945)
- 教育(14462)
- 农业(13786)
- 技术(13376)
- 制(13168)
- 和(12943)
- 贸(12762)
- 贸易(12754)
- 易(12320)
- 环境(11788)
- 务(11530)
- 财务(11457)
- 财务管理(11432)
- 划(10733)
- 机构
- 学院(292280)
- 大学(288436)
- 管理(111303)
- 济(99538)
- 经济(96741)
- 理学(96355)
- 理学院(95163)
- 管理学(93132)
- 研究(93083)
- 管理学院(92629)
- 中国(67339)
- 京(63286)
- 科学(62097)
- 所(47202)
- 农(46573)
- 财(45332)
- 业大(44936)
- 江(43769)
- 中心(43457)
- 研究所(43199)
- 范(42979)
- 师范(42558)
- 北京(40060)
- 技术(39294)
- 州(36581)
- 农业(36561)
- 财经(36497)
- 院(34105)
- 师范大学(34042)
- 经(33021)
- 基金
- 项目(200133)
- 科学(154444)
- 研究(150012)
- 基金(138533)
- 家(120053)
- 国家(118955)
- 科学基金(101519)
- 社会(86892)
- 社会科(81873)
- 社会科学(81848)
- 省(81668)
- 基金项目(74773)
- 教育(73244)
- 划(68326)
- 自然(67607)
- 自然科(66006)
- 自然科学(65992)
- 编号(65481)
- 自然科学基金(64730)
- 资助(57709)
- 成果(53640)
- 课题(46341)
- 重点(44968)
- 部(42901)
- 发(41913)
- 创(41309)
- 项目编号(39564)
- 年(38557)
- 创新(38235)
- 大学(38054)
共检索到424833条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 职教论坛
[作者]
韩露 余静 吴虹 余亚微
中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具。中医汉英双语平行语料库建成后,选择江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班。在实验班中采用中医汉英双语平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学。实验后,采用调查问卷、访谈、前测和后测相结合的方式进行对照研究,收集整理数据,使用SPSS进行数据分析,结果表明,实验班在后测中成绩显著高于对照班
关键词:
中医双语 语料库 高职英语教学 词汇
[期刊] 职教论坛
[作者]
刘炜
将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
熊文新
对Web和语料库以及多语语料库的关系进行辨析,针对Web上丰富的各类电子文本,从语言工程角度出发,提出"分步骤、按领域"建设大规模双语平行语料库的思路,即选定领域专一、语言可靠、格式规范的文本,逐次建设特定领域的语料库,最后汇总成高质量、大规模、全领域的"高大全"式双语平行语料库。同时,围绕一个实例介绍如何利用Web资源建设特定领域双语平行语料库。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨娟
平行语料库为翻译对应研究提供了切实可行的平台。对"坚持"及其英译对应项的相互对应研究表明英汉高频词汇短语在互译时都可能有很多对应项,这是词义泛化的结果;英汉两种语言因为分属不同的语言体系,难以实现较高的互译对应率;英语译文和英语原文在用词上是有差别的。
关键词:
平行语料库 翻译
[期刊] 浙江林学院学报
[作者]
余锦芳
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
关键词:
语序 科技英语 殊异性 转换 翻译
[期刊] 中国职业技术教育
[作者]
刘瑞萍
本文针对高职学生英语翻译能力比较差的现状,强调了高职公共英语教学中的翻译能力培养的重要性,并对高职英语教学中学生翻译能力的培养途径进行了探讨。
关键词:
高职公共英语教学 翻译能力 翻译教学
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张婷
通过对汉语原句中动词标识、语法功能分析,实现对汉语原句以动词为支架的解构以及对英语译句的重构,降低汉英长句翻译的难度,为汉英长句翻译教学提供新思路、新方法。
关键词:
支架构建 汉英长句翻译 翻译教学
[期刊] 中国成人教育
[作者]
蔡进宝 梁洁
本文从笔者留学的经历、国内外高校双语翻译人才的培养模式比较的视角,提出从培养理念、生源政策、课程设置、教学方法等方面要借鉴国外的经验,旨在构建与我国市场经济相适用的双语翻译应用人才培养模式。
关键词:
双语翻译 应用人才 培养模式 借鉴
[期刊] 经济师
[作者]
胡宇恺 程水英
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较正文而言用词更丰富,且存在名词化的语言现象。通过对比自建语料库的方式探究新闻标题的语言特征及其汉译的策略,提出增译、省译等适用于新闻标题翻译的策略并加以例证。
关键词:
语料库翻译 新闻标题 增译 省译
[期刊] 职业技术教育
[作者]
王丰元
建设英语语料库可以促使高职外语教师转型、促使高职学生形成数据驱动的自主学习方式,建议从语料库内容的针对性、采录和处理三方面建设基于ESP教学的高职英语语料库,并对其应用效果进行跟踪评价,不断补充、完善ESP课程语料库,提高高职院校ESP课程的教学效果。
关键词:
高等职业院校 ESP教学 英语 语料库
[期刊] 情报学报
[作者]
杨沐昀 李生 赵铁军
标注集是任何自然语言处理研究中的知识表达基础。本文结合汉英双向机器翻译开发和双语语料库加工的实践 ,提出了建立标准的汉英双语标注集的必要性 ,探讨了该标注集设计过程中遇到的几个关键问题并给出了一个比较完备的汉英双语标注集解决方案。实践证明 ,该方案具有良好的开放性和兼容性 ,对于汉英双向机器翻译系统和汉英双语语料库研究都具有适用性。
关键词:
标注集 双语语料库 机器翻译
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
赵俊
中原经济区的建设发展使河南对外开放的力度和广度进一步加大,也导致了各行各业对应用型翻译人才的需求日益剧增。文章通过分析河南省翻译人才的现状,着重探讨目前河南省翻译人才培养中存在的问题,并针对应用型翻译人才的培养提出建议。
关键词:
中原经济区 应用型 翻译人才培养
[期刊] 中国特殊教育
[作者]
傅敏
当前,我国高水平专业手语翻译人员匮乏,而且专业手语翻译人员的人才培养也难以满足市场需求。本研究就手语翻译专业人才培养目标、培养规格和课程体系等方面进行了阐述,以期为该专业人才培养和专业建设提供参考性建议。
关键词:
手语翻译 培养目标 培养规格 课程体系
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
吕丽贤
语篇语言学中平行文本概念的引入为企业简介翻译的研究提供了新的视角。对比中英企业简介平行文本的异同,从宏观和微观层面梳理出科学的翻译企业简介的一系列方法,对提高企业简介的翻译质量具有一定的意义。
关键词:
平行文本 企业简介 翻译策略
[期刊] 中国成人教育
[作者]
张燕
在高等教育大众化的背景下,目前大批地方性本科院校承担着我国高等教育中应用型人才培养的主要任务,它们多以"地方性、应用型、有特色"为办学定位。本文以地方性院校的英语专业为例,探讨如何将翻译人才培养作为突破口,更好地实践其办学定位,为地方社会经济发展服务。
关键词:
地方性 应用型 翻译人才培养
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除