标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2023(1619)
2022(1510)
2021(1555)
2020(1328)
2019(2885)
2018(2981)
2017(5506)
2016(3289)
2015(3890)
2014(4045)
2013(3930)
2012(3983)
2011(3600)
2010(3929)
2009(3614)
2008(3941)
2007(3797)
2006(3328)
2005(3064)
2004(2747)
作者
(10906)
(9196)
(8944)
(8615)
(5774)
(4562)
(4086)
(3588)
(3449)
(3437)
(3198)
(3146)
(2996)
(2939)
(2938)
(2926)
(2795)
(2697)
(2658)
(2618)
(2384)
(2333)
(2299)
(2210)
(2046)
(2040)
(1993)
(1984)
(1965)
(1917)
学科
(11387)
经济(11368)
管理(10515)
(9153)
(8245)
企业(8245)
方法(4853)
(4373)
(3969)
数学(3604)
数学方法(3465)
中国(3403)
(3373)
(3158)
财务(3141)
财务管理(3132)
(3040)
企业财务(2951)
理论(2885)
(2514)
银行(2502)
(2470)
贸易(2467)
(2382)
(2315)
(2311)
业经(2265)
教育(2219)
(2179)
金融(2179)
机构
大学(50998)
学院(49925)
研究(17956)
(15964)
管理(15702)
经济(15449)
中国(14401)
理学(12798)
理学院(12579)
科学(12448)
管理学(12113)
管理学院(12012)
(11951)
(10430)
(10356)
研究所(9108)
(8952)
(8816)
中心(8403)
农业(8223)
业大(8186)
北京(7721)
(7492)
师范(7386)
(7124)
(6876)
财经(6484)
技术(6444)
(6195)
师范大学(5867)
基金
项目(27684)
科学(20423)
基金(19004)
研究(18761)
(17098)
国家(16931)
科学基金(13573)
(10664)
社会(10511)
社会科(9805)
社会科学(9797)
基金项目(9558)
自然(9446)
(9330)
自然科(9244)
自然科学(9241)
教育(9158)
自然科学基金(9071)
资助(8779)
编号(7791)
成果(7673)
重点(6231)
(5899)
课题(5771)
计划(5559)
科研(5361)
大学(5334)
(5298)
(5059)
科技(5058)
期刊
(22093)
经济(22093)
研究(15171)
中国(13275)
学报(11649)
(10077)
科学(9001)
(8972)
大学(8630)
学学(7998)
教育(7904)
管理(6931)
农业(6593)
(5030)
金融(5030)
技术(4338)
(3886)
财经(3636)
图书(3557)
(3436)
业大(3298)
(3190)
(2938)
财会(2896)
经济研究(2818)
农业大学(2785)
国际(2784)
会计(2772)
业经(2763)
问题(2695)
共检索到85678条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 赵秀红  
歇后语是汉语习语中的重要组成部分,它通过运用多种修辞手法,形成了鲜明生动的形象,诙谐风趣的风格,具有很强的艺术感染力。本文介绍了几种常见的对汉语歇后语形象的处理方法,并通过实例进一步对翻译中的多元化现象进行了简单分析。
[期刊] 价格月刊  [作者] 许艳梅  
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 曾小武  
文章主要从微观角度对歇后语的语面和语底之间的语义关系进行考察 ,探讨二者之间语义关联方式的多样性 :从总体上可以分为词义关联和句义关联二类 ,其中又包含多个细节情形。试图通过揭示歇后语的微观语义关系 ,找寻歇后语语义生成的普遍原理 ,并通过这个原理从侧面解释歇后语趣味性的成因。
[期刊] 财会月刊  [作者] CC  
三年的陈账:翻它作甚。马背上记账:回头算。计算机算账:又快又准。水牌上记账:抹掉再来。骑驴看账本:走着瞧。扳着指头算账:有数。半天云里翻账簿:算得高。流水簿做袍子:满身都是账。两口子的账:算不清。屠夫先生掉账本:肉落千斤。欠账多了:不知愁。老婆算账:一宗一宗地清。背着牛头不认账:死赖。陈年老账:没法了结。多年的陈账:翻不得。糊涂老板糊涂账:难算。结清了的账单:一笔勾销。口吞账本:心中有数。老太太算账:一码是一码。水瓢上记账:一概抹销。
关键词: 流水簿  
[期刊] 情报学报  [作者] 王海峰  李生  赵铁军  杨沐昀  
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 杨巍  
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
[期刊] 清华大学学报(自然科学版)  [作者] 哈里旦木·阿布都克里木  刘洋  孙茂松  
基于深度学习的神经机器翻译已在多个语言对上显著超过传统的统计机器翻译,成为当前的主流机器翻译技术。该文从词粒度层面出发,对国际上具有影响力的6种神经机器翻译方法在维吾尔语-汉语翻译任务上进行了深入分析和比较,这6种方法分别是基于注意力机制(GroundHog),词表扩大(LV-groundhog),源语言和目标语言采用子词(subword-nmt)、字符与词混合(nmt.hybrid)、子词与字符(dl4mt-cdec)以及完全字符(dl4mt-c2c)方法。实验结果表明:源语言采用子词、目标语言采用字符
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)  [作者] 宋艳梅  
准确理解是准确翻译的前提,贴切表达是翻译成功的关键。翻译过程中对词汇的理解至关重要,如忽视了词汇的潜在语意,逐字死译,混淆近义词、同义词,忽略上下文关系,均会造成汉俄语意不对等,使译文中出现典型的“汉语式俄语”。本文列举汉译俄教学中的典型错例,对此现象加以分析。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 马明蓉  戎林海  
文章依据诗歌鉴赏理论和权威学者对《越人歌》语内翻译的研究成果,深入分析该诗的三大审美要素,即句式审美、节奏韵律审美和修辞审美,探讨英译文的译介效果。研究发现,语内翻译旨在追求理解准确、精准把握审美要素,而语际翻译则追求审美要素再现的最大化。语内翻译是语际翻译的基石,语际翻译是原文经由语内翻译在异质文化中的重生。
[期刊] 电子科技大学学报(社科版)  [作者] 杨晖  
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 王建生  
以英语完成专业英语的课堂讲授是不言而喻的 ,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同 ,在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西。比如一些抽象的概念 ,某些复杂的句式结构等等 ,这就需要辅之以英汉翻译。而把握好英语讲授与英汉翻译之间的度 ,则是一个必须解决好的问题。
[期刊] 中国高等教育  [作者] 祖利军  
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 张晓敏  
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 张锦  
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文化消费者对商标进而对商品的接受度。
[期刊] 对外经贸实务  [作者] 周丹  向荣  
随着全球经济的不断发展,婴幼儿产品进出口的销售比重日益上升,竞争越来越激烈。在婴幼儿产品市场中,新的品牌不断进入到另一个国家。这些品牌想要得到来自全球不同地区消费者的认可,合适的产品商标翻译必不可少。产品商标互译之间不仅是语言的转换,同时也是一种跨文化交际活动。母语接受者与译语接受者在文化、心理以及生活风俗等方面都存在很大的差异,翻译者在进行商标翻译中不仅需要遵循忠实原则,还需要做出相应的调整,使译文更好地被人们接受和喜爱。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除