- 年份
- 2024(4671)
- 2023(6868)
- 2022(6092)
- 2021(5607)
- 2020(5055)
- 2019(11784)
- 2018(11577)
- 2017(22722)
- 2016(12723)
- 2015(14656)
- 2014(14861)
- 2013(14830)
- 2012(14192)
- 2011(12993)
- 2010(13096)
- 2009(12346)
- 2008(12368)
- 2007(11407)
- 2006(9770)
- 2005(8748)
- 学科
- 济(54094)
- 经济(54032)
- 管理(33494)
- 业(33169)
- 方法(27669)
- 企(26275)
- 企业(26275)
- 数学(24755)
- 数学方法(24509)
- 农(14916)
- 财(14745)
- 学(13437)
- 中国(13144)
- 贸(10556)
- 贸易(10554)
- 易(10245)
- 地方(10201)
- 业经(10080)
- 制(10045)
- 农业(9875)
- 务(9106)
- 财务(9092)
- 财务管理(9060)
- 企业财务(8604)
- 和(8364)
- 融(8173)
- 金融(8171)
- 银(8149)
- 银行(8106)
- 理论(7803)
- 机构
- 大学(192129)
- 学院(188997)
- 济(76807)
- 经济(75154)
- 研究(68395)
- 管理(68286)
- 理学(58719)
- 理学院(57990)
- 管理学(56849)
- 管理学院(56521)
- 中国(50708)
- 科学(44619)
- 京(41470)
- 农(40628)
- 所(37024)
- 财(35334)
- 研究所(33877)
- 农业(32697)
- 业大(32617)
- 中心(31369)
- 江(29393)
- 财经(28128)
- 北京(26209)
- 经(25536)
- 范(24902)
- 师范(24523)
- 经济学(24209)
- 院(24153)
- 州(22733)
- 经济学院(22096)
- 基金
- 项目(125329)
- 科学(96523)
- 基金(90180)
- 研究(86754)
- 家(80822)
- 国家(80148)
- 科学基金(66352)
- 社会(53150)
- 社会科(50223)
- 社会科学(50200)
- 省(48894)
- 基金项目(47636)
- 自然(44773)
- 自然科(43674)
- 自然科学(43653)
- 自然科学基金(42890)
- 划(42358)
- 教育(40594)
- 资助(38313)
- 编号(34708)
- 重点(29274)
- 成果(29100)
- 部(28368)
- 发(27083)
- 创(25331)
- 科研(25062)
- 计划(24989)
- 课题(24664)
- 创新(23792)
- 教育部(23572)
共检索到278426条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
陈德芝
依据系统功能语言学的经验纯理功能,对林语堂和许渊冲翻译的宋代词人李清照词《声声慢》的两个译本进行经验纯理功能分析,进而揭示两个译本不同的语篇特点。经验纯理功能分析研究发现:许渊冲译本多出现物质过程,言语、心理和关系过程次之。许渊冲译文语言优美,突显了原词的意境。林语堂译文也多出现物质过程,关系、言语和心理过程次之。林语堂译文更加忠实原文,句意与原文保持一致。经验纯理功能不仅对宋词译文的鉴赏和翻译起到了一定的理论指导作用,而且也检验了系统功能语言学在宋词语篇分析和翻译研究方面的可操作性。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
崔怡清
许渊冲在耄耋之年英译《论语》,充分展示其翻译风格:仿佛"出新意于法度之中,寄妙理于豪放之外",尽显译者的精神追求,传神地体现了中国传统知识分子在出仕与退隐或入世与出世之间的人生选择和通权达变的精神气度。试以《论语》书名和开篇第一章译文选析":Thus Spoke the Master"创新《论语》英译名,为英译本"正名";"君子"译作intelligentleman,展示孔子智慧和中国传统文化对于"智"的推崇;运用"省译法"翻译"学而时习之",巧妙化解理解差异,传神表达"知行合一";intelligentleman(君子)表现君子的儒雅,careless(不在意)描绘君子的狂放不羁,展示中国传统文化"士"的精神,这是许渊冲推崇的中国传统文化中睿智的知识分子形象;译文known or unknown对仗工整呈现"音美"。
关键词:
《论语》 名 意美 新意 君子 妙理
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
王启伟 王翔
《诗经》是中国最早的诗歌总集,是中华民族的瑰宝,作为中国文学的主要源头之一,受到历代读书人的尊崇。在"三美"译论观照下,许渊冲创造性地将其翻译成诗歌艺术精品,兼具音美、形美、意美。
关键词:
《诗经》翻译 “三美”原则 艺术美
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
樊孟轲
文章基于识解理论的聚焦、突显性、视角和详略度4个维度,以李清照《声声慢》的5个英译本为研究对象比较译文间的差异。研究表明:译者在识解方式上的差异影响译文的表达,其中,详略度最为重要;情景的详细可以是突显/隐藏的结果,可以是聚焦/模糊的结果,也可以是第一视角/视角转换的结果。识解理论为解读译本提供了重要认知理据。
关键词:
《声声慢》 识解理论 差异性
[期刊] 武汉金融
[作者]
鲍明捷 刘希
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。
[期刊] 浙江林学院学报
[作者]
余锦芳
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
关键词:
语序 科技英语 殊异性 转换 翻译
[期刊] 中国成人教育
[作者]
刘利梅 颜妮娜
"翻转课堂"起源于美国,流行于世界,尤其在我国近两年成为教育界关注的焦点之一。那么适合美国教学的新型模式在我国也适用吗?在美国开展的如火如荼的新模式在我国为什么"雷声大雨点小"?本文试图通过对比中美课堂的差异性来分析翻转课堂在美国和我国实施的必要性和可行性。
关键词:
美国 课堂对比 翻转课堂
[期刊] 教育发展研究
[作者]
刘淑玲 孔德明
习近平总书记在联合国教科文组织总部演讲中深刻指出:"文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。"在亚洲文明对话大会上,习近平总书记又特别强调:"中华文明是在同其他文明不断交流互鉴中形成的开放体系。
[期刊] 数量经济技术经济研究
[作者]
刘自敏 张昕竹 杨丹
基于双层需求模型,对分时阶梯定价与纯分时定价下的居民电力需求行为进行比较。利用相对需求方程检验两类定价下的相对需求是否具有非位似偏好性质,运用绝对需求方程分析居民在峰谷时的不同弹性特征。研究结论表明,分时阶梯与纯分时定价下存在不同的收入和电费位似偏好性质;居民的价格与需求弹性显著不同;两类定价下可以实现的政策目标也存在明显差异。本文为系统比较非线性定价与线性定价下的需求奠定了基础。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
屈妮妮
诗歌的翻译问题一直困扰着国内外学者,对于同一原作的各种译本也褒贬不一。通过对《关雎》的两个译本,即,James Legge的译本和Arthur Waley的译本从词义理解和内涵文化理解两方面做了对比与分析,以展示二者之间的异同。James Legge注重诗句表面意思的理解,在翻译过程中主要采用直译法,虽然忠实于原文,但是语言的弹性受到了很大的限制;Arthur Waley主要采用意译法,他的译本对诗句词义和内涵文化的理解相对比较到位,在翻译的过程中也注意了韵脚,但还不是非常的抑扬顿挫,尚不能原汁原味地再现
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张芸静
英语格言是一种特殊的语篇形式,准确把握其中所蕴含的语篇衔接手段是理解的基础,而对英汉两种语篇衔接手段的相似性和差异性的掌握则是译好英语格言的关键,文章试图对英语格言及其汉译中的省略衔接进行对比分析。
关键词:
英语格言 语篇 衔接
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
朱姗姗
德国功能翻译理论注重译文在译入语环境中的交际功能,能凸显出科技论文摘要英译的目的和交际效果。根据功能翻译理论的观点,以一则科技论文摘要英译为例,对其进行分析发现,从修正原文错误、压缩原文信息、借用目的语结构、显化隐含逻辑四个方面对原文进行阐释性改写,可实现原文和译文的功能对等,达到跨文化翻译的交际目的。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
贾丽 滕巧云
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 科技管理研究
[作者]
秦琴
通过回顾西方翻译研究,我们可以发现,翻译研究经历着从“求同”到“存异”的发展历程。自“文化转向”以来,翻译研究的视域日趋开阔,领域逐步拓宽,翻译与历史学、社会学、传播学等学科的融合程度可见一斑。尽管研究视域开阔,但有些跨学科研究似乎与翻译研究的本质渐行渐远,于是诸学者开始重新审视、思考翻译研究的取向,以及不同翻译研究方法的融合。在众多的翻译研究方法中,以语言为导向的翻译研究方法强调了语言的重要性,而语言是翻译中最主要也是最困难的现象。翻译的语言学方法往往涉及文本分析,因此强调原文本和目标文本之间的特定关系,而系统功能翻译研究以应用为着力点,强调与翻译实践的紧密联系。目前,还没有英文版的专著试图阐述系统功能翻译研究的最新发展,而由王博与马园艺编著的英文专著《Systemic Functional Translation Studies:Theoretical Insights and New Directions》一书对系统功能翻译研究进行了系统的梳理,且将视野与最新翻译研究结合。简言之,该书的出版展现了系统功能翻译研究的最新成果,值得推介和探讨。本文基于河南省教育科学“十四五”规划项目“申遗成功背景下中华太极对外翻译教学研究”(2021YB0084)、全国翻译专业学位研究生教育研究项目“申遗成功背景下MTI课程‘太极文化翻译’教学法探究”(MTIJZW202148)研究成果认为该书为翻译研究提供了丰富的理论与方法支撑。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
郭佳 陈丽
词语的理据性解释了语言形式与意义之间的联系。按照Ullmann的理据分类,英汉新词语的理据性在拟声理据、形态理据、语义理据三个方面存在着异同之处。根据英汉语言结构特点和构成新词的方式,汉语词汇的理据性大于英语词汇的理据性,并且汉语新词语的理据性逐渐加强,而英语新词语的理据性逐渐减弱。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除