- 年份
- 2024(3179)
- 2023(4689)
- 2022(4049)
- 2021(3878)
- 2020(3059)
- 2019(6874)
- 2018(6822)
- 2017(13246)
- 2016(7355)
- 2015(8083)
- 2014(7856)
- 2013(7766)
- 2012(7390)
- 2011(6799)
- 2010(7258)
- 2009(6708)
- 2008(6772)
- 2007(6326)
- 2006(5950)
- 2005(5538)
- 学科
- 济(27028)
- 经济(27004)
- 管理(24632)
- 业(22515)
- 企(18772)
- 企业(18772)
- 农(10343)
- 策(9473)
- 环境(9338)
- 中国(8051)
- 方法(7858)
- 财(7740)
- 地方(7623)
- 划(7066)
- 业经(6958)
- 农业(6612)
- 学(6299)
- 数学(6283)
- 数学方法(6120)
- 制(6071)
- 及其(6027)
- 贸(5847)
- 贸易(5843)
- 生态(5754)
- 易(5731)
- 政策(5548)
- 和(5351)
- 银(5081)
- 银行(5076)
- 发(4941)
- 机构
- 学院(105441)
- 大学(102058)
- 济(44129)
- 经济(43057)
- 管理(40776)
- 研究(38995)
- 理学(34214)
- 理学院(33841)
- 管理学(33326)
- 管理学院(33105)
- 中国(30010)
- 科学(23010)
- 京(22351)
- 财(21603)
- 所(19576)
- 江(17772)
- 研究所(17575)
- 中心(17530)
- 财经(16048)
- 农(16033)
- 院(14844)
- 北京(14632)
- 范(14615)
- 师范(14534)
- 经(14392)
- 业大(14140)
- 州(13826)
- 经济学(12088)
- 省(12022)
- 农业(11996)
- 基金
- 项目(65344)
- 科学(51657)
- 研究(50551)
- 基金(46153)
- 家(39897)
- 国家(39540)
- 科学基金(33586)
- 社会(31141)
- 社会科(29521)
- 社会科学(29512)
- 省(25852)
- 基金项目(23573)
- 教育(22477)
- 划(21762)
- 编号(21070)
- 自然(21068)
- 自然科(20428)
- 自然科学(20423)
- 自然科学基金(20060)
- 资助(19126)
- 成果(17926)
- 课题(15504)
- 发(15396)
- 重点(14958)
- 部(14077)
- 创(13341)
- 性(13180)
- 策(12773)
- 发展(12716)
- 年(12568)
共检索到169431条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
谷峰
中国著名的文学家、翻译家李霁野在文学创作、文学翻译方面成就斐然,但作为翻译家的李霁野却很少被研究。本研究从生态翻译学的视角探究李霁野译介外国小说所依赖的生态翻译环境及使用的翻译策略。李霁野外国小说译介的选材主要来自前苏联革命小说和女性主义解放小说《简·爱》等。李霁野译介外国小说的翻译策略主要有直译为主、意译为辅和欧化译。通过研究以期对李霁野的外国小说翻译活动作出较为全面的归纳和提供新的视角。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
尹延安
文章通过对19世纪来华新教传教士中文报刊中所涉及的汉译名形态、特点和翻译方法的分析,认为19世纪来华传教士在音译、意译翻译策略使用上更为"本土化";一名多译、古典翻新和中西涵化等语言特点既反映出西方概念在汉语中词汇化的过程,又传递出汉语词汇变迁的历史传承。
关键词:
19世纪 中文报刊 传教士 汉译名
[期刊] 北京师范大学学报(社会科学版)
[作者]
任淑坤
五四新文化运动期间,外国著作翻译成为学术界和文化界的时尚,各种翻译理论也异常活跃。激进者倡导"直译"和"忠实",要实现与传统文化的决裂。这种观点被后世的学术界认为是当时翻译理论和实践中新文化发展潮流的代表。这就给人一种印象,好像五四新文化运动中,直译成为所有外国作品翻译者遵循的原则。其实,情况并非如此。考察新文化运动中最有代表性的期刊《新青年》,就会发现,当时刊发的外国作品以及中国作品中提及的外国作品的题名翻译是既有直译的,也有非直译的,而非直译的情况显然更复杂,可谓多姿多彩。这就给我们一个重要启示:在新文化运动期间,多种翻译方法的存在仍是客观事实;"忠实"标准仍可作多元的理解;译语文化对翻译的影响无处不在;倡导直译的观点虽然成为时尚潮流,但在现实中并未也不可能一统天下。
[期刊] 中国成人教育
[作者]
张晓青
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
关键词:
德汉翻译教学 文化翻译 策略研究
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王苏华 孙萃英
在文化强国战略引领下,我国既要注重其他民族优秀文化的引进,又要在高校教育中传播"中华文化走出去"观念,让世界领略中华优秀文化的魅力,提升中华文化国际影响力。在此背景下,以传统文化推介作为突破口,将戏剧的译介作为推动中华文化进一步传播的主要手段,是一项非常有文化交流意义、值得持续推进的工程。然而,在跨语言文化交流中,文化信息的传递需要通过翻译的手段实现。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
贾丽 滕巧云
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张白桦 张侃侃
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
关键词:
前景化 《青衣》 翻译策略 葛浩文
[期刊] 图书馆建设
[作者]
肖鹏
翻译与引介工作对于新时期中国图书情报事业的发展具有重要的意义。文章通过梳理百年来图书情报学的译介传统,提出了中国图书情报学翻译实践的三个缺憾:系统性的匮乏、交流与批评机制的不完善和译介流向的单一。在这一基础上,作者提出"译介谱系"的概念,强调改善评价导向、加强译介力度、加快译介速度、提高版权意识、培养翻译人才等有效举措都需要围绕"构建完整的图书情报学译介谱系"来展开,才能事半功倍,真正发挥译介事业的效用。
关键词:
译介谱系 图书情报学 翻译 引介
[期刊] 商业时代
[作者]
万涛 吴环
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
杨平
以PeterNewmark的语义翻译和交际翻译理论,通过对招生简章文本分析,从文体论、社会学和文化差异角度,探讨语义翻译与交际翻译的平衡策略及其在招生简章汉译中的具体翻译技巧,即客观性强的句子应采用语义翻译策略,而对于文化专有项内容和语义翻译造成啰嗦、交流障碍的句子,应采用交际翻译策略。在结合招生简章语言客观、表述严谨、诉求表达强烈等特点的基础上,将语义翻译与交际翻译结合起来,根据语句内容的客观性和不同表达习惯,该语义翻译时客观精确,该交际翻译时合理转译,实现语义翻译与交际翻译在招生简章翻译中的平衡,为招生简章的准确翻译提供一定的启示。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李冬冬
在"一带一路"的推动下,商务法语人才需求越来越旺盛。《商务法语》一书通过分析中法合作背景下商务法语人才的机遇和挑战,归纳商务法语的典型特征和翻译策略,提高社会对商务法语的翻译意识,增强高校的法语翻译人才输出能力。该书系统介绍了商业领域的法语表述形式和商务法语的基本知识,既可作为法语爱好者的自学读本,也可作为高校商务法语专业的学习素材。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
张文静
"五四"时期是中国文学史上一个特殊的历史时期,由于启蒙运动和新文学的迫切需求,文学翻译得到高度重视,戏剧翻译当属其中,并在某种程度上是为当时的政治服务的,达到了启蒙民众、救国救民的目的,也丰富了对戏剧体裁的掌握。五四时期戏剧翻译现象产生的历史背景既包括当时进步知识分子追求民主自由等观念的政治背景,又包括一定的文化背景,即中国文化、文学、文学观念均处于转型期,对戏剧翻译的需求应运而生。"五四"时期戏剧翻译的主要特点有:作家在翻译外国作品时均采取了颇为"自由"的翻译手法;他们所选取的外国作品主要以浪漫主义为取
关键词:
“五四”时期 戏剧 戏剧翻译
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
邵平宇
北美新移民作家张翎的力作《劳燕》一经译介至英语世界,便稳居亚马逊网站华语文学畅销榜,销量可观,广受英语读者好评,堪称华语文学“走出去”且“走进去”的成功典范。文章基于拉图尔等人构建的行动者网络理论和布迪厄的社会实践论,对《劳燕》英译传播全过程展开细致的考察,以期为中国文学外译提供借鉴。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
何英
机器翻译作为计算机科技的成果之一,特别是人工智能技术被引入机器翻译领域后,智能机器翻译的准确性和效率得到明显改观,受到大学生的普遍欢迎和广泛使用。但是大学生对机器翻译的过度依赖和盲目信任也引发许多问题:从语言种类说,机器翻译不是万能翻译器,不能让所有语言都达到同样的翻译水准;从语言结构说,机器翻译对文学、长句翻译表现乏力,达不到文学再创作的要求;从专业领域应用看,大学生使用机器翻译专业文章错误频出,没有引起大学生的足够重视;从翻译软硬件看,系统故障和原语言环境中的口音和噪音等因素都会导致翻译失败。因此,大学生应用机器翻译时完成的作品,必须做好译后编辑,由易至难进行练习,逐步达到信、达、雅的翻译标准。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除