- 年份
- 2024(2908)
- 2023(4630)
- 2022(4055)
- 2021(4117)
- 2020(3311)
- 2019(7613)
- 2018(7869)
- 2017(14023)
- 2016(8607)
- 2015(10366)
- 2014(10350)
- 2013(9163)
- 2012(8566)
- 2011(7545)
- 2010(7698)
- 2009(6485)
- 2008(6234)
- 2007(5701)
- 2006(4758)
- 2005(4195)
- 学科
- 济(19145)
- 经济(19116)
- 管理(14501)
- 教学(12577)
- 业(11371)
- 中国(8201)
- 理论(8148)
- 农(8018)
- 教育(7877)
- 学法(7807)
- 教学法(7807)
- 企(7556)
- 企业(7556)
- 地方(7320)
- 农业(5727)
- 学理(5720)
- 学理论(5720)
- 业经(5361)
- 方法(4786)
- 工作(4459)
- 研究(4438)
- 学(4312)
- 融(4218)
- 金融(4216)
- 制(4124)
- 银(4058)
- 银行(4050)
- 学校(3972)
- 数学(3954)
- 财(3939)
- 机构
- 学院(101069)
- 大学(100602)
- 研究(33471)
- 管理(29812)
- 济(28003)
- 经济(26822)
- 理学(24656)
- 理学院(24192)
- 中国(24169)
- 管理学(23365)
- 管理学院(23167)
- 京(22874)
- 科学(21991)
- 范(21161)
- 师范(20968)
- 江(17648)
- 农(17500)
- 所(17035)
- 中心(16348)
- 师范大学(16277)
- 教育(16200)
- 技术(15920)
- 研究所(15561)
- 业大(15047)
- 州(14881)
- 北京(14685)
- 职业(14561)
- 财(14064)
- 农业(13741)
- 院(12434)
- 基金
- 项目(64676)
- 研究(55388)
- 科学(47566)
- 基金(38267)
- 家(32268)
- 国家(31806)
- 教育(30343)
- 省(29597)
- 社会(27674)
- 编号(27064)
- 科学基金(26068)
- 社会科(25734)
- 社会科学(25726)
- 成果(24613)
- 划(24072)
- 基金项目(21033)
- 课题(20930)
- 年(18933)
- 自然(15891)
- 项目编号(15583)
- 自然科(15435)
- 自然科学(15433)
- 资助(15206)
- 自然科学基金(15127)
- 重点(14912)
- 发(14837)
- 规划(14533)
- 性(14516)
- 大学(14215)
- 研究成果(13800)
共检索到162963条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 中国成人教育
[作者]
贺学耘
通过对部分外语院校本科翻译专业及英语专业翻译方向的教学现状进行调查分析,本文认为,要提高翻译教学质量,应大力加强翻译专业师资的培训,合理完善翻译课程体系的设置,选用理论与实践相结合的教材,积极探索尝试新的教学模式,采用开卷与闭卷、现场与考场相结合的翻译测试方式。
[期刊] 中国高教研究
[作者]
唐斌 谭涛
高校翻译教学以提升学生的翻译能力为目标,需要从教学理论和教学方法上进行深入研究,在夯实学生翻译理论知识的基础上开拓创新,培养他们的技巧运用能力,直至把学生培养成高素质的翻译人才。现如今我国高校的翻译教学正处于发展阶段,受到来自教学理念和教学方法的制约,只有不断创新与发展才能打破当前的思维困境,探究出适合自己发展的翻译教学模
[期刊] 中国高教研究
[作者]
赵莉
英语翻译教学一直以来都是高校英语专业的重点课程,因为翻译水平不仅是对学生英语学习能力的考察,更是沟通不同国家文化和语言交流的重要桥梁。英语翻译水平的提高需要从听、说、读、写多方面入手,除了加强专业知识学习,更要帮助学生增强自信,培养良好学习习惯。如此一来高校英语翻译专业更是肩负着人才培养和文化传播的双重任务。随着课程改革的不断深化,如今学术界针对高校英语翻译教学已做了大量的探索研究,张健所著《高校英语专业翻译教学探索教与学》(中国政法大学出版社,2014年12月出版)一书从教学理论与实践
[期刊] 教育与职业
[作者]
黄书芳
文章分析了我国地方高校大学英语翻译教学的现状及其存在的问题,提出了应对策略,即制定翻译教学大纲,改变现有教学模式,加强教师翻译培训,加大双语文化输入和开展翻译第二课堂等一系列措施。
关键词:
地方高校 非英语专业学生 翻译能力培养
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
王文彬
作为大学英语教学的重要组成部分,翻译教学长期处于被忽视的地位,主要表现在课程设置缺失、教材内容空泛、教学模式陈旧、师资力量薄弱,以及大学生对英语翻译重视不够。因此,大学英语翻译教学改革应该拓展大学英语课程体系,完善现行大学英语教材,改革传统翻译教学模式,加强翻译师资队伍建设,激发大学生内在学习动力,真正提高非外语专业大学生的英语翻译能力,培养出更多契合国际化发展需要的复合型翻译专业人才。
[期刊] 职教论坛
[作者]
刘炜
将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。
[期刊] 高等教育研究(成都)
[作者]
丁菲菲
翻译一向是大学英语教学难以突破的瓶颈,因为好的翻译要求译者对源语和目的语有极好的掌握,同时又要对两种语言背后的文化有透彻的了解与极深厚的知识积累。在快餐式教育的环境下,教学大纲和考试对大学生翻译综合能力提出了更高的要求,这对学生和教育者同时提出了挑战。我们不仅需要从语言方面提高学生的认知度,更要在文化背景上拓展学生的知识空间。信达雅的翻译标准虽然已提出了很久,但今天依然是我们努力的方向与目标。
关键词:
翻译 综合能力 语言结构 文化背景
[期刊] 中国高教研究
[作者]
赵真 郝丽萍
中译外理论研究的广度和深度远不及外译中。原因主要在于中国文化在世界文化中属于弱势文化。中译外翻译教学所面临的挑战具体表现在教学思想、课程设置、教材、教学内容和教学测试及评估等方面。中译外翻译教学需要转变教育观念,树立以人为本的教育思想;明确教育目的,调整专业设置、教学内容和教学方法,培养复合型高级翻译人才。
关键词:
中译外 翻译教学 现状与对策
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
马晓丽
教学过程的口译质量评估主要用于招收具有译员潜质的大学生,反馈或评价大学生的学习情况,检测大学生阶段性学习成果,检验大学生结业时是否达到译员职业水平。从口译能力习得过程出发,明确不同教学阶段的口译教学内容和口译质量评估目标,梳理和比较教学中口译质量评估方法。根据评估的目的、时间、主体和客体间差异将翻译专业口译质量评估划分为入学评估、阶段评估、结业评估、自我评估、互动评估、成果评估和过程评估。评估方法的确立为口译质量评估模式的规范化奠定了坚实基础。
关键词:
翻译专业 口译教学 口译质量 评估方法
[期刊] 教育与职业
[作者]
杜晓军
文章从分析翻译硕士的培养目标入手,围绕MTI培养"高层次、应用型、专业性"的翻译目标,分析了目前中国高校MTI教育的现状和存在的问题,并对当前高校MTI教学进行了探索,提出MTI教育应该与翻译产业紧密结合,才能促进翻译硕士教育的发展。
关键词:
翻译硕士 培养目标 现状 翻译产业
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
徐莉娜 罗选民
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。
关键词:
教学翻译 翻译教学 语义知觉 语言习得
[期刊] 教育与职业
[作者]
朱山军
传统翻译教学模式存在许多弊端,不能满足当今社会对翻译人才的需求。为了培育真正具备较强实践能力的翻译人才,我国高校专业英语翻译教学可以尝试人本主义、竞合探究、批评、情景、多维信息输入等多种模式,实施切实有效的改革,提高翻译教学效能。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王建生
以英语完成专业英语的课堂讲授是不言而喻的 ,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同 ,在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西。比如一些抽象的概念 ,某些复杂的句式结构等等 ,这就需要辅之以英汉翻译。而把握好英语讲授与英汉翻译之间的度 ,则是一个必须解决好的问题。
关键词:
专业英语 英汉翻译 ESP
[期刊] 中国高等教育
[作者]
祖利军
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
李静 朱献珑
在国际性会展中,会展文案翻译质量的高低关系着经济贸易活动的成败。所以,在高校英语专业人才培养过程中,会展文案翻译能力的培养显得尤为重要。德国功能主义翻译学派的奠基人莱斯的文本类型学理论为会展文案翻译的课堂教学提供了有益的启示。依据文本类型学理论,在翻译课堂教学中,对于会展服务类信息文本,应注重培养学生的全译能力,对于会展推介广告文本,应注重培养学生的增译、减译、编译和改译的变译能力。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除