标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(1204)
2023(1872)
2022(1473)
2021(1554)
2020(964)
2019(2277)
2018(2265)
2017(3372)
2016(2201)
2015(2814)
2014(2730)
2013(2278)
2012(2057)
2011(1750)
2010(1965)
2009(1406)
2008(1390)
2007(1230)
2006(1010)
2005(948)
作者
(5064)
(4129)
(4093)
(3990)
(2540)
(2060)
(2015)
(1642)
(1628)
(1560)
(1506)
(1423)
(1344)
(1323)
(1322)
(1314)
(1256)
(1238)
(1214)
(1185)
(1180)
(1089)
(1035)
(1031)
(1003)
(979)
(967)
(938)
(932)
(925)
学科
教学(8994)
学法(5809)
教学法(5809)
理论(4659)
学理(3984)
学理论(3984)
教育(3315)
管理(2760)
(2280)
经济(2270)
组织(1797)
中国(1786)
计算(1766)
算机(1751)
计算机(1751)
机化(1734)
计算机化(1734)
(1493)
(1344)
政治(1332)
研究(1299)
思想(1291)
思想政治(1237)
政治教育(1237)
治教(1237)
德育(1219)
(1130)
企业(1130)
语文(1099)
学校(1079)
机构
学院(23903)
大学(22020)
职业(7005)
研究(6543)
技术(6398)
(6069)
教育(6041)
师范(5955)
职业技术(5029)
(5018)
技术学院(4884)
(4875)
中国(4714)
师范大学(4608)
管理(4502)
科学(4315)
(4256)
(3883)
中心(3724)
经济(3570)
理学(3466)
理学院(3382)
北京(3355)
管理学(3089)
管理学院(3047)
(2939)
(2679)
研究所(2592)
(2549)
(2549)
基金
研究(13855)
项目(13692)
教育(9723)
科学(9002)
编号(7524)
(7101)
成果(6855)
课题(6573)
(6396)
基金(5944)
教学(5726)
(5393)
社会(5301)
社会科(4854)
社会科学(4853)
(4675)
国家(4578)
项目编号(4182)
规划(4083)
(4028)
(3986)
研究成果(3959)
改革(3920)
大学(3878)
(3807)
年度(3623)
(3611)
实践(3596)
科学基金(3575)
重点(3573)
期刊
教育(17629)
中国(11403)
研究(8665)
技术(6353)
职业(6185)
(5505)
经济(5505)
技术教育(4211)
职业技术(4211)
职业技术教育(4211)
管理(3193)
学报(3011)
大学(2826)
(2629)
(2555)
图书(2528)
高等(2285)
(2216)
论坛(2216)
成人(2149)
成人教育(2149)
学学(2108)
科学(1981)
农业(1942)
书馆(1929)
图书馆(1929)
(1693)
金融(1693)
高等教育(1651)
职教(1589)
共检索到42747条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 孟冬永  齐继元  
在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字幕翻译多用四字格、儿童用语和网络流行语的语言风格,以及偏向意译的归化翻译策略。字幕翻译材料因具有听译结合、直观立体等优点而普遍受到大学生的欢迎,其应用于翻译课堂则能有效发挥课堂教学的价值和魅力。
[期刊] 教育发展研究  [作者] 肖潇  
当前我国社会对日语人才需求呈现多样化和高端化,大学日语教学不仅要注重满足不同层次需求的教学与学习目标,还要探究日语专业翻译教学理论、教学方法改革和翻译技巧。由高宁等人合著的普通高等教育新世纪日语专业本科生系列教材《汉日翻译教程》一书,对日语翻译教学理论与翻译技巧研究具有一定的参考作用。该教程以当代翻译学理论为基础,以实践层面的翻译教学为主轴,在改革文体翻译教学基础之上,注重吸收其他语种同类教材的长处和凸现汉日翻译自身的特点与问题,并开
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 商利伟  
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于"翻译工作坊"实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 盛俐  
生态译学观照下,影视字幕翻译的过程就是翻译模因的跨文化复制和传播。为适应译入语生态环境,翻译模因既要对以前的模因加以复制和继承,又会在复制和传播的过程中产生一定的变异,形成新的翻译模因,在变异中求发展。翻译模因的传播必须符合"变异、选择、保持"的规律,才能积极生存下来,并将源语的文化精髓传播到译入语的文化语境中。
[期刊] 科技管理研究  [作者] 王尤  
语言是文化的载体,不同文化生态下形成的语言也会表达和呈现出不同的文化特征。日本大和民族是一个善于学习和模仿其他民族文化与知识体系的民族,在长期的历史发展中,日本形成了独特的文化生态,日语也呈现出鲜明的日本文化特点。在强调国际交流与跨文化交际的现实背景下,对日语文化展开研究并探索其翻译路径,具有重要现实意义。文章结合《日语翻译与语言文化》一书,立足于日语文化的生态特征,梳理日语的表达形式,总结其语言文化特点,并在此基础上就日语的翻译策略展开探讨。
[期刊] 电子科技大学学报(社科版)  [作者] 杨晖  
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 张明杰  
英文电影是东西方文化交流的重要形式。近年来,我国对英文电影的进口逐步增多,但对其字幕翻译存在一些不足。字幕翻译具有自身特点,翻译时应采用一定的策略,注意一定的翻译方法。加强对英文电影字幕翻译的研究,对促进东西方文化交流具有一定的积极意义。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 陶箭  
商务日语翻译具有自身的特点和翻译规律。在商务日语翻译中,译者由于缺乏相关学科的专业知识及商务翻译的策略、技巧,导致在商务翻译中出现很多错误。现有的翻译原则难以满足国际商务日语翻译的需要。通过对一些商务翻译事例的解析、论述,提出了在商务日语的翻译中应遵循三个原则,即准确、专业、循例原则,以适应商务翻译的特殊性。
[期刊] 实验技术与管理  [作者] 李华芳  
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。
[期刊] 清华大学教育研究  [作者] 徐莉娜  罗选民  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 王建生  
以英语完成专业英语的课堂讲授是不言而喻的 ,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同 ,在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西。比如一些抽象的概念 ,某些复杂的句式结构等等 ,这就需要辅之以英汉翻译。而把握好英语讲授与英汉翻译之间的度 ,则是一个必须解决好的问题。
[期刊] 中国高等教育  [作者] 祖利军  
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 雷香花  
美版《甄嬛传》播出之后,其字幕翻译便成了一个热议话题,学者们对其褒贬不一。结合具体实例对该剧字幕误译的原因进行分析发现:译者过于拘泥原文的字面意思,出现了死译;形式和意义分离,造成译文中文化的扭曲与变形;对原文语气理解不当,而导致情感表达失色。上述原因最终导致译文质量下降,并影响了该剧的传播效果。
[期刊] 教育发展研究  [作者] 陈辛欣  
《英语翻译与教学创新研究》全书总结了典型的翻译方法与技巧,提出了高校英语翻译教学模式。本文围绕着该书内容进行研读,浅析多元互动混合式翻译教学策略,从而促进信息技术优势发挥,提升我国高校英语翻译教学质量。由西安交通大学出版社出版,张彬编写的《英语翻译与教学创新研究》一书主要由九个章节组成,前三章分别是翻译研究概述、从英汉语言对比角度看翻译、英语翻译策略,
[期刊] 实验技术与管理  [作者] 傅敏  
手语翻译是新兴专业,其就业面宽、发展前景广阔,但由于办学历史短、缺乏办学经验,还未形成一个科学的实践教学体系。以手语翻译人才培养目标为导向,构建"三层次、五模块"的阶梯式实践教学体系,并通过设计实践教学过程7环节、建立校内外实训基地、探索多元评价形式等措施来保障实践教学的有效实施,提高手语翻译人才的培养质量。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除