- 年份
- 2024(6753)
- 2023(9905)
- 2022(8950)
- 2021(8602)
- 2020(7170)
- 2019(16907)
- 2018(17014)
- 2017(32927)
- 2016(18065)
- 2015(20300)
- 2014(20279)
- 2013(19986)
- 2012(18242)
- 2011(16238)
- 2010(16037)
- 2009(14374)
- 2008(13578)
- 2007(11488)
- 2006(9887)
- 2005(8362)
- 学科
- 济(67538)
- 经济(67468)
- 管理(49541)
- 业(45807)
- 企(38354)
- 企业(38354)
- 方法(32438)
- 数学(28009)
- 数学方法(27669)
- 农(18306)
- 中国(16554)
- 学(15919)
- 财(15807)
- 地方(15731)
- 业经(15285)
- 理论(12411)
- 农业(12380)
- 和(11670)
- 贸(11409)
- 贸易(11404)
- 环境(11176)
- 易(11022)
- 制(10883)
- 技术(10686)
- 务(10020)
- 财务(9954)
- 财务管理(9937)
- 教育(9727)
- 划(9460)
- 企业财务(9334)
- 机构
- 大学(246359)
- 学院(243865)
- 管理(100306)
- 济(89552)
- 理学(87817)
- 经济(87339)
- 理学院(86796)
- 管理学(85260)
- 管理学院(84843)
- 研究(78650)
- 中国(57057)
- 京(53046)
- 科学(51769)
- 财(39440)
- 所(38725)
- 业大(38293)
- 农(37983)
- 中心(36284)
- 研究所(35753)
- 范(34163)
- 江(34020)
- 师范(33870)
- 北京(33387)
- 财经(32347)
- 农业(29855)
- 经(29395)
- 院(29138)
- 州(28519)
- 师范大学(27620)
- 技术(26072)
- 基金
- 项目(175737)
- 科学(137202)
- 研究(128987)
- 基金(126181)
- 家(109462)
- 国家(108537)
- 科学基金(93447)
- 社会(78307)
- 社会科(73989)
- 社会科学(73968)
- 省(68866)
- 基金项目(68798)
- 自然(62425)
- 自然科(60926)
- 自然科学(60915)
- 自然科学基金(59789)
- 教育(59031)
- 划(58146)
- 编号(54160)
- 资助(51361)
- 成果(43249)
- 重点(38646)
- 部(37945)
- 发(36890)
- 课题(36361)
- 创(36197)
- 科研(33630)
- 创新(33625)
- 项目编号(33274)
- 大学(32837)
共检索到341665条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
佟玲
以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点。
关键词:
日语拟态词 汉译 语料库 文学作品
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨娟
平行语料库为翻译对应研究提供了切实可行的平台。对"坚持"及其英译对应项的相互对应研究表明英汉高频词汇短语在互译时都可能有很多对应项,这是词义泛化的结果;英汉两种语言因为分属不同的语言体系,难以实现较高的互译对应率;英语译文和英语原文在用词上是有差别的。
关键词:
平行语料库 翻译
[期刊] 经济师
[作者]
胡宇恺 程水英
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较正文而言用词更丰富,且存在名词化的语言现象。通过对比自建语料库的方式探究新闻标题的语言特征及其汉译的策略,提出增译、省译等适用于新闻标题翻译的策略并加以例证。
关键词:
语料库翻译 新闻标题 增译 省译
[期刊] 职教论坛
[作者]
韩露 余静 吴虹 余亚微
中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具。中医汉英双语平行语料库建成后,选择江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班。在实验班中采用中医汉英双语平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学。实验后,采用调查问卷、访谈、前测和后测相结合的方式进行对照研究,收集整理数据,使用SPSS进行数据分析,结果表明,实验班在后测中成绩显著高于对照班
关键词:
中医双语 语料库 高职英语教学 词汇
[期刊] 情报学报
[作者]
刘小虎 李生
源语言中单词的目标语译文选择问题,一直是人们广泛关注的难题,直接决定译文的质量。本文采用基于语料库的统计方法,利用单词与单词的共现概率来消除多义选择歧义,应用约束传播算法同时解决句子中所有的歧义词。考虑到语料库的大小限制,不可能覆盖所有的词词搭配,我们采用了较好的平滑技术,提高了语料库的覆盖率。另外,对于译文选择的统计显著性也作出了定量的分析。为解决汉译英中的英语译文选择的问题,我们利用该方法对汉语动词、名词、形容词的译文选择进行消歧实验,与基于规则的方法相比准确率增加了9%
关键词:
译文选择,同现概率,统计显著性,机器翻译
[期刊] 科技管理研究
[作者]
李毅鹏
我国的语料库依托计算机技术而产生,主要存放现实中出现过的语言材料,并应用于语言教学、词典编撰等方面。由于社会的发展与新概念新知识的不断产生,语料库始终处于持续更新和扩大的状态。语料库翻译学概念的提出并不算早,但其作为新型的翻译研究方式较传统的翻译范式更具科学性、时效性与准确性。与传统翻译相比,计算机辅助翻译建立在庞大的语料库数据上,用现代化的信息与技术提供更好、更快的翻译服务。《计算机辅助翻译基础》一书对语料库翻译学和计算机辅助翻译的结合进行探索,并从计算机翻译的过程、模式以及管理体系和检测工具这几个方面展开阐述,为读者研究语料库翻译学与计算机辅助翻译的应用提供参考资料。
关键词:
《计算机辅助翻译基础》
[期刊] 华中师范大学学报(自然科学版)
[作者]
邹瑶 郑伟涛 黄志勇
从体育学、语言学、计算机科学等多学科维度,利用ABBYYreader、Edit Pad、ABBYYaligner、Winaline、Para Conc、Elan、Treetag以及Mysql等软件,通过设计规划、语料文本抽取、加工与检索等众多步骤实现多模态体育语料库的创建;基于此语料库,利用Mysql、Redis、Elastic Search、jquery、Mysql+Redis等软件实现结构化数据管理,数据缓存、数据查询、用户基本交互与数据展现以及数据缓存等功能,进而探讨了"翻译工作坊"教学与实训平台的设计构架,阐释了平台的语料制作、教学以及实训等多重功能以及实现流程,以期提升体育类文本的翻译技能和个人责任意识,改进新的教学方法和理念,寻求新的体育系统国际化人才培养模式,重构体育类语言服务专业人才培养方案,从而实现专业人才的职业化,为体育院校英语专业课程建设提供新思路.
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
李星
《三国演义》是中国古典四大名著之一,是中国第一部长篇章回体历史演义小说。文章基于语料库的视角,选取《三国演义》罗慕士英译本为语料,CLOB小说语料库为参照语料库,利用Word Smith 6. 0以及Antconc 3. 2语料库检索软件从词汇和句子层面进行量化统计,进而对文学作品译者风格和译者特点进行定量和定性相结合的分析。研究发现,《三国演义》罗慕士英译本译文在词汇、句子等方面符合译入语读者的阅读习惯,反映了罗慕士的翻译风格。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
孙景欣
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
关键词:
文化特性 翻译 直译 意译 加注法
[期刊] 科技管理研究
[作者]
张雷
诸多文学作品与文字体系中,语言的合理应用是必不可少的重要需求,不同言语的使用可以带来不同的语言效果,其中,戏剧文学因为其独特的表述形式与演绎方式而在语言应用方面呈现出个性色彩鲜明的特征,尤其是戏剧中的喜剧作品所使用的幽默语言更是引人发笑的重要元素,由此看来,语用学在现代社会中的发展是戏剧文学作品研究者必行的研究项目。近年来,随着语用学理念的新兴发展,大众对语用学有着更加深入地了解,
[期刊] 全球教育展望
[作者]
姚剑鹏
语料库是由大量收集的书面语或口语构成,并通过计算机储存和处理,用于语言学研究的文本库。它为语言教学和研究提供了自然出现的真实语料和科学的研究方法,在这些领域正发挥越来越大的作用。本文讨论了国外将语料库应用于语言教学领域的研究成果和具体做法以及它对于语言教学所起的独到作用,并介绍了我国语料库发展的现状,探讨了在我国利用语料库进行语言教学的可行性。
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
王知津
<正>由南京农业大学黄水清和王东波教授编写、南京大学出版社出版的《大规模现代汉语分词语料库构建及应用》一书正式问世了!该书以“新时代人民日报分词语料库”(New Era People’s Daily Segmented Corpus,以下简称NEPD)为研究对象。NEPD收录了2015年1—6月、2016年1月、2017年1月、2018年1月、2022年1月共10个月《人民日报》上刊发的全部文章,构建了迄今规模最大的精加工现代汉语通用分词语料库,超过3000万字符量,向全世界学术界开放供免费获取。在此之前的现代汉语通用语料库中,规模超百万字且为人工标注精加工的,只有1998月1月的北京大学人民日报语料库。NEPD既接续了北京大学1998年1月人民日报语料库,又弥补了北京大学人民日报语料库20多年没有更新以及在词汇的时效性、完备性和覆盖度方面存在的不足,以其高标准的原始语料、高质量的人工标注以及开放共享的理念,支持并促进了图书情报学、语言学、计算机科学等相关学科领域的研究与发展,赢得了学术界的广泛认同和赞誉。在NEPD的数据选取标准、加工流程、应用示范等方面,《大规模现代汉语分词语料库构建及应用》一书给出了至今最为详尽和全面的阐述。该书不仅介绍了NEPD构建的背景、缘由、目的、原则、过程、规范和应用,而且还展望了精标注语料库在当前以深度学习为标志的人工智能发展热潮中的关键作用和重要价值。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张春燕
文章从翻译美学的角度探讨了商务文本汉译中所呈现的美,认为商务文本具有内容专业、格式规范、措辞简练等文体特征,商务文本汉译中所体现的美包括简练之美、严谨之美、古雅之美和韵律之美。译者将美学作为商务文本汉译的重要参考依据,有助于增强商务文本译文的可读性,促进国际商务交流。
关键词:
商务文本 汉译 美学取向
[期刊] 图书馆杂志
[作者]
姚玲杰
在CALIS中文联合目录数据库中,规范汉译姓的著录存在一定的混乱。引起混乱的原因主要在于一是没有弄清楚规范的原则,二是没有遵从约定俗成的译法。编目员在编目时,要以信息职业素养做编目;对文化名人的汉译姓有疑问必须求证第一顺序工具书;或尊重译者的选择。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除