- 年份
- 2024(7784)
- 2023(11326)
- 2022(10132)
- 2021(9698)
- 2020(8060)
- 2019(18710)
- 2018(18677)
- 2017(36743)
- 2016(20117)
- 2015(22534)
- 2014(22484)
- 2013(22165)
- 2012(20387)
- 2011(18409)
- 2010(18455)
- 2009(16875)
- 2008(16449)
- 2007(14368)
- 2006(12881)
- 2005(11199)
- 学科
- 济(77539)
- 经济(77457)
- 管理(58344)
- 业(56349)
- 企(47443)
- 企业(47443)
- 方法(35299)
- 数学(29472)
- 数学方法(29084)
- 农(21919)
- 中国(19900)
- 财(19490)
- 业经(17945)
- 地方(17252)
- 学(16432)
- 农业(14684)
- 贸(14298)
- 贸易(14292)
- 理论(14228)
- 策(14157)
- 易(13887)
- 制(13608)
- 和(12993)
- 技术(12607)
- 环境(12394)
- 务(12357)
- 财务(12292)
- 财务管理(12271)
- 划(12047)
- 企业财务(11602)
- 机构
- 学院(282362)
- 大学(281555)
- 管理(116368)
- 济(109246)
- 经济(106675)
- 理学(100709)
- 理学院(99584)
- 管理学(98024)
- 管理学院(97480)
- 研究(93530)
- 中国(68707)
- 京(60050)
- 科学(58052)
- 财(50564)
- 所(46078)
- 中心(42047)
- 研究所(41975)
- 农(41784)
- 江(41193)
- 财经(40409)
- 业大(40270)
- 范(39354)
- 师范(39063)
- 北京(38371)
- 经(36645)
- 院(34381)
- 州(33837)
- 农业(32468)
- 师范大学(31475)
- 经济学(30586)
- 基金
- 项目(191874)
- 科学(150821)
- 研究(143300)
- 基金(138188)
- 家(118961)
- 国家(117932)
- 科学基金(101773)
- 社会(88272)
- 社会科(83595)
- 社会科学(83573)
- 省(74903)
- 基金项目(74060)
- 自然(66603)
- 教育(65383)
- 自然科(64973)
- 自然科学(64961)
- 自然科学基金(63791)
- 划(62810)
- 编号(59880)
- 资助(57505)
- 成果(48908)
- 重点(42125)
- 部(42023)
- 发(41275)
- 课题(40957)
- 创(39426)
- 项目编号(36874)
- 创新(36547)
- 科研(36143)
- 教育部(36078)
- 期刊
- 济(122412)
- 经济(122412)
- 研究(83457)
- 中国(49268)
- 管理(42331)
- 学报(40694)
- 科学(39492)
- 农(37821)
- 财(35951)
- 教育(32670)
- 大学(30878)
- 学学(28820)
- 农业(26744)
- 技术(23855)
- 融(23837)
- 金融(23837)
- 业经(21040)
- 经济研究(18416)
- 财经(18400)
- 图书(16312)
- 问题(15788)
- 经(15547)
- 理论(14541)
- 科技(13742)
- 实践(13559)
- 践(13559)
- 现代(13394)
- 技术经济(13329)
- 业(13118)
- 资源(12543)
共检索到409749条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王体
旅游资料有其自身的文本类型及语用功能,英语和汉语的旅游资料也具有各自鲜明的特征,英汉旅游资料英汉互译有其应该遵循的原则和策略,互译的时候应注意约定俗成的方法和文化差异。文章讨论了旅游资料的文本特点,对比了英汉旅游资料异同,提出了相应的翻译策略和方法。
关键词:
旅游资料 英汉互译 策略
[期刊] 旅游学刊
[作者]
李丰
中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
关键词:
旅游资料 翻译方法
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
卢红梅 李明
本文初步探讨了英汉广告中仿拟辞格的特点以及如何对这种辞格进行翻译,并指出在 广 告语言中使用仿拟辞格不愧为是一种非常有效的办法,而在翻译含有这种辞格的广告时 ,译 者需要最大限度地再现原语广告中的神韵和风格;了解广告语言中仿拟辞格的特点并 能有效 地进行语言间的相互转换将大大有助于原语广告产品的宣传。
关键词:
仿拟 广告 互译 宣传
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
贾永青
预设包括语义预设和语用预设,在从源语到目的语转换的翻译过程中,预设处理的适宜程度不仅关系到译文的质量,还可影响到目的语读者的理解;文章采用英汉语语料,提供了英汉语互译中预设处理的策略和手段。
关键词:
预设 英汉互译 策略和手段
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨焱
思维定势指心理上的"定向趋势",其消极作用是思维模式固定,由潜意识来支配自己的行动,往往将问题简单化。英汉成语互译是东西文化交流中的重要一环,但成语的文化底蕴厚重,翻译中的思维定势会造成文化传递的缺失。文章从三个方面分析了思维定势对英汉成语互译的影响,并进一步探讨成语翻译过程中克服思维定势的策略。
关键词:
思维定势 成语 互译
[期刊] 国际商务研究
[作者]
吴朋
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。
关键词:
旅游广告 形容词 翻译
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨娟
平行语料库为翻译对应研究提供了切实可行的平台。对"坚持"及其英译对应项的相互对应研究表明英汉高频词汇短语在互译时都可能有很多对应项,这是词义泛化的结果;英汉两种语言因为分属不同的语言体系,难以实现较高的互译对应率;英语译文和英语原文在用词上是有差别的。
关键词:
平行语料库 翻译
[期刊] 中国高教研究
[作者]
王英
英汉翻译是一个非常复杂的过程,期间包括了众多的思想理论与翻译技巧,在高校英语教育中占据了重要地位。但是如何将有效的翻译理论和技巧教给学生,让学生真正掌握,并将其付诸实践,是高校英语教育教学的重要任务。英汉翻译是英语专业的必修课程,也是一门具有实用性的专业课程。在英语教学中英汉互译是非常重要的内容,该如何教,该采取什么样的翻译
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
于萍萍 赵军峰
对外经贸活动中,常常需要对各种商品计量。作为国际经贸活动的通用语言,英语有其与汉语截然不同的表达计量的方式。本文旨在对英汉两种语言的计量方式进行比较研究,以期达到准确、恰当地进行英汉互泽。
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
科技革命以来,人工智能技术得到强有力的支持,且在旅游文本翻译中积极运用人工智能技术。而在利用人工智能技术对旅游文本进行翻译时,所得到的文本内容缺乏一定准确性,不利于游客在情感上与旅游文本产生共鸣,对游客的吸引力不足。因此,需对其进行译后编辑,使其与游客的需求具有高度一致性。文章以南岳为例对旅游文本的翻译特点进行阐述,分析翻译目的论对旅游翻译的适用性,探讨目的论三大原则在南岳特色旅游文本翻译中的应用,从而加强翻译后旅游文本的吸引力。
关键词:
旅游文本 编辑 翻译 目的论
[期刊] 价格月刊
[作者]
祖鹏
洞庭湖湿地在维系洞庭湖区域生态平衡中具有决定性的作用,开发洞庭湖湿地旅游资源应保护与开发并举,设立统一管理机构,构建政府、旅游企业和社区居民三位一体的开发机制,设计具有区域特色的旅游产品,实施品牌化开发战略。
关键词:
洞庭湖湿地 旅游资源 开发策略
[期刊] 企业经济
[作者]
万津津
文化历史和艺术是目的地形象感知的重要组成部分。文学旅游资源具有的意境美、抒情性、季节性、地域性与多元复杂性等特征,是生态旅游规划中最重要的文化遗产之一。这一特种旅游资源的价值已越来越引人注目。文中指出,开发文学旅游资源应重视保护真实性,深层次营造艺术氛围,重视营销策略和分析游客心理体验等。本研究旨在吸引文化游客,创设特种遗产体验,促进文学地经济与文化的可持续发展。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除