- 年份
- 2024(724)
- 2023(985)
- 2022(969)
- 2021(992)
- 2020(829)
- 2019(1771)
- 2018(1698)
- 2017(3248)
- 2016(1871)
- 2015(1960)
- 2014(2149)
- 2013(2151)
- 2012(1897)
- 2011(1775)
- 2010(1887)
- 2009(1858)
- 2008(2082)
- 2007(1949)
- 2006(1879)
- 2005(1703)
- 学科
- 济(7307)
- 经济(7304)
- 管理(3954)
- 业(3496)
- 方法(3169)
- 企(2666)
- 企业(2666)
- 理论(2631)
- 农(2335)
- 业经(2255)
- 地方(2158)
- 农业(2014)
- 经济理论(1914)
- 旅(1826)
- 游(1754)
- 旅游(1731)
- 学(1629)
- 中国(1399)
- 财(1367)
- 农业经济(1355)
- 数学(1277)
- 数学方法(1251)
- 环境(1137)
- 制(1119)
- 发(1089)
- 教学(1078)
- 和(1025)
- 务(1013)
- 财务(1005)
- 财务管理(999)
- 机构
- 学院(29105)
- 大学(27149)
- 管理(9954)
- 旅(9550)
- 游(9538)
- 旅游(9425)
- 研究(8908)
- 理学(7790)
- 理学院(7624)
- 管理学(7412)
- 中国(7365)
- 管理学院(7340)
- 范(6975)
- 师范(6924)
- 济(6887)
- 科学(6725)
- 经济(6566)
- 京(5989)
- 江(5897)
- 师范大学(5590)
- 州(4820)
- 财(4565)
- 所(4525)
- 中心(4401)
- 系(4272)
- 省(4243)
- 旅游学(4152)
- 游学(4152)
- 北京(4079)
- 农(4022)
共检索到48866条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 旅游学刊
[作者]
李丰
中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
关键词:
旅游资料 翻译方法
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
曾利沙
汉英翻译不仅要求译者掌握好中、英两种语言 ,熟悉不同的文化和思维方式 ,还要求译者了解所译材料的文体特色 ,并根据不同的文本及其特定的翻译目的确立相应的翻译原则。本文就投资指南翻译的特殊性进行了论述 ,指出了目前一些投资指南汉译英的译文质量问题 ,提出了“表达准确、信息突出、简明易懂”的翻译原则。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张晓敏
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王体
旅游资料有其自身的文本类型及语用功能,英语和汉语的旅游资料也具有各自鲜明的特征,英汉旅游资料英汉互译有其应该遵循的原则和策略,互译的时候应注意约定俗成的方法和文化差异。文章讨论了旅游资料的文本特点,对比了英汉旅游资料异同,提出了相应的翻译策略和方法。
关键词:
旅游资料 英汉互译 策略
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
盛培林
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
关键词:
英汉贸易词典 汉英贸易词典 翻译
[期刊] 浙江林学院学报
[作者]
余锦芳
根据语言类型学 ,汉语属分析型语言 ,英语属分析综合参半型语言。在语序上汉语和英语均属“主谓宾”语言 ,但也存在殊异性。汉英语序的重大差异主要表现在定语的位置、状语的位置和宾语的位置。本文从这 3个方面分析了汉英语序的差异 ,并提出在林科汉英翻译中常用的处理方法。参 1 5
关键词:
语序 科技英语 殊异性 转换 翻译
[期刊] 情报学报
[作者]
张民 李生 赵铁军 周明 邱祥辉 毛成江
本文论述了CEMT-Ⅲ型汉英机器翻译系统的理论设计和实现情况,主要阐述了系统的语言模型、总体结构和设计思想,以及系统在开发实践过程中所遇到的语言学工程和计算机知识处理等方面的问题及其解决办法,并对系统的各个组成部分的设计原理和技术特点做了详细描述。
[期刊] 国际商务研究
[作者]
温建平
本文分析了英语法律所具有的语体特征,结合汉语法律文本的英译实例进 行了分析并提出汉语法律英译时应该在语义、功能和语体等诸方面遵循对等原则 的观点。
关键词:
语体 翻译 语义对等 表意功能
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张婷
通过对汉语原句中动词标识、语法功能分析,实现对汉语原句以动词为支架的解构以及对英语译句的重构,降低汉英长句翻译的难度,为汉英长句翻译教学提供新思路、新方法。
关键词:
支架构建 汉英长句翻译 翻译教学
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨彦 荀恩东 张民
本文将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种面向实例、基于模式的机器翻译路线,并在这一翻译路线的指导下,以分析与生成一体、面向生成为基本实现策略,实现了一个面向汉英日常用语的汉英双向机器翻译系统BT863。
关键词:
机器翻译,模式,实例
[期刊] 经济师
[作者]
宋馨培 隋晓冰 张彦玲
随着"一带一路"合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。
关键词:
赫哲族文化 目的论 文化外宣 外宣翻译
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨沐昀
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
关键词:
机器翻译 语料库 汉语离合词
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
宋艳梅
翻译理论家们认为,目前的翻译理论研究远不够科学而系统,俄汉翻译理论研究作为翻译理论研究的一个重要组成部分,受大势所限,自然具有同样特点。但改革开放后,随着禁锢学术发展的政策的改变,翻译研究领域也出现了勃勃生机,俄汉翻译理论研究也取得了令人瞩目的发展,专家、学者们陆续发表专著、论文,丰富了俄汉翻译理论研究,为其进一步系统发展奠定了良好的基础。
关键词:
近代 俄汉翻译 理论研究
[期刊] 旅游科学
[作者]
邢怡
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张平 刘绍忠 韦伟华
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
关键词:
语用学 公示语 翻译 文化因素
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除