标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(2589)
2023(3826)
2022(3288)
2021(3328)
2020(2740)
2019(6112)
2018(6228)
2017(11543)
2016(6507)
2015(7602)
2014(7544)
2013(7311)
2012(7250)
2011(6165)
2010(6096)
2009(5668)
2008(5788)
2007(5279)
2006(4542)
2005(4028)
作者
(18155)
(15141)
(15086)
(14160)
(9644)
(7571)
(7046)
(5854)
(5851)
(5544)
(5328)
(5059)
(4793)
(4722)
(4625)
(4471)
(4466)
(4456)
(4386)
(4318)
(3812)
(3657)
(3623)
(3512)
(3507)
(3333)
(3310)
(3265)
(3140)
(3096)
学科
(22198)
经济(22165)
管理(15383)
(13179)
(11526)
企业(11526)
方法(8697)
(7305)
地方(7286)
中国(6269)
数学(6073)
理论(6040)
(5950)
业经(5923)
数学方法(5886)
农业(4859)
(4719)
(4707)
教育(4690)
(4340)
教学(4045)
文化(3803)
(3762)
贸易(3757)
(3564)
产业(3208)
(3168)
环境(3153)
工作(3014)
技术(2997)
机构
大学(87583)
学院(87337)
管理(29014)
研究(28941)
(26758)
经济(25818)
理学(24495)
理学院(24069)
管理学(23342)
管理学院(23166)
中国(22476)
(20186)
科学(19861)
(15413)
师范(15277)
(15098)
(14704)
(14696)
中心(14357)
业大(13286)
(13262)
研究所(13235)
北京(12505)
师范大学(12268)
(12129)
农业(11875)
技术(10616)
(10563)
财经(10127)
(9719)
基金
项目(55691)
科学(42418)
研究(41913)
基金(37807)
(32794)
国家(32421)
科学基金(27120)
社会(24348)
(22812)
社会科(22706)
社会科学(22699)
基金项目(20484)
教育(19526)
(19039)
编号(18667)
自然(17730)
自然科(17284)
自然科学(17281)
自然科学基金(16943)
成果(16371)
资助(15187)
课题(13035)
重点(12342)
(12025)
(11365)
(11308)
项目编号(11091)
(10954)
大学(10685)
(10344)
期刊
(35896)
经济(35896)
研究(26018)
中国(20962)
学报(15868)
教育(15354)
(14521)
科学(13897)
大学(12115)
(11587)
学学(10943)
管理(10862)
农业(9858)
技术(7927)
图书(7849)
(6654)
金融(6654)
书馆(5859)
图书馆(5859)
(5854)
业经(5773)
(5586)
(5373)
资源(5301)
财经(5040)
问题(4942)
科技(4749)
(4519)
论坛(4519)
(4481)
共检索到138634条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 电子科技大学学报(社科版)  [作者] 杨晖  
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 孟冬永  齐继元  
在中外影视文化交流日益密切的背景下,高等院校面对多样化翻译人才的市场需求,将具有鲜明多模态特征的影视字幕翻译引入翻译课堂,用以培养大学生的多模态语篇翻译能力。对日本动画电影字幕翻译进行话语分析,有助于大学生迅速把握影视字幕翻译多用四字格、儿童用语和网络流行语的语言风格,以及偏向意译的归化翻译策略。字幕翻译材料因具有听译结合、直观立体等优点而普遍受到大学生的欢迎,其应用于翻译课堂则能有效发挥课堂教学的价值和魅力。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 盛俐  
生态译学观照下,影视字幕翻译的过程就是翻译模因的跨文化复制和传播。为适应译入语生态环境,翻译模因既要对以前的模因加以复制和继承,又会在复制和传播的过程中产生一定的变异,形成新的翻译模因,在变异中求发展。翻译模因的传播必须符合"变异、选择、保持"的规律,才能积极生存下来,并将源语的文化精髓传播到译入语的文化语境中。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 张明杰  
英文电影是东西方文化交流的重要形式。近年来,我国对英文电影的进口逐步增多,但对其字幕翻译存在一些不足。字幕翻译具有自身特点,翻译时应采用一定的策略,注意一定的翻译方法。加强对英文电影字幕翻译的研究,对促进东西方文化交流具有一定的积极意义。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)  [作者] 商利伟  
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于"翻译工作坊"实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 雷香花  
美版《甄嬛传》播出之后,其字幕翻译便成了一个热议话题,学者们对其褒贬不一。结合具体实例对该剧字幕误译的原因进行分析发现:译者过于拘泥原文的字面意思,出现了死译;形式和意义分离,造成译文中文化的扭曲与变形;对原文语气理解不当,而导致情感表达失色。上述原因最终导致译文质量下降,并影响了该剧的传播效果。
[期刊] 民族教育研究  [作者] 姜欣  姜怡  
少数民族文化传承的难题之一是如何强化其具备范式特征的民族语言模因,达到"成型性"、"表达性"、"一致性"、"公众性"和"权威性"的优质标准。本文以《图说中国传统手工艺》一书中藏、彝、赫哲、纳西等少数民族的造茶、制毡等传统手工艺翻译为例,说明异化音译加阐释是保留特有术语"成型性"的有效手段;精准引用典籍标题可强化模因新宿体译文的"权威性";根据互文线索追踪其前期民族语言原始文本,可保持同源模因的"一致性";适时嵌入异质文体有助于维护真实意义上的原作美学风格,加强其"表达性";借助英语的巨大张力可使中国少数民族语言模因更具"公众性",从而得以有效而广泛的繁衍。
[期刊] 经济师  [作者] 谭波  
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
[期刊] 职教论坛  [作者] 沈琳琳  
在新的历史条件下,大力促进中国文化的世界性传播,是树立国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段。在此过程中,高职英语的外译教学肩负着文化传播的重要使命。以传统服饰的外译为例,结合高职院校学生的自身特点,在教学过程中指导学生遵循准确性、有效性与可读性的翻译原则,教会学生对待不同的服饰词汇,采用不同的翻译手段与方法,从而达到文化的有效传播。
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 贺新全  
英汉两种语言符号及其深层结构存在较大的差异 ,因此译者的文化背景知识在翻译过程中起着重要作用 ;译者应根据等效的翻译原则和英汉双语转换的不同情况利用直译、意译、阐释等灵活的翻译手段来处理翻译中遇到的文化背景方面的问题
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张晨晨  郭书法  
葛浩文夫妇翻译的《玉米》在充分尊重原作的基础上适度移情,反映出译者在作者、原文读者及译文读者之间的调解作用。文章以移情在语言学中的概念为基础,分析语言移情与翻译的关系,试图采用以认知识解为基础的文本细读及双语对比方法对毕飞宇《玉米》及其英译本进行研究,深入探讨不同移情识解方式对译文表情力产生的影响。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 杨巍  
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 屠克  
文章通过文献回顾,对系统功能理论对翻译理论研究在历史上的指导作用进行了论述,并以幽默语篇的翻译为例,从系统功能理论的语域观入手,指出了将该理论运用于译论研究的可行性。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 王建生  
以英语完成专业英语的课堂讲授是不言而喻的 ,但是由于中英两种语言所代表的文化背景和遵循的思维模式的不同 ,在专业英语的阅读中必然会遇到许多单纯以英语难以向英语学习者讲述清楚的东西。比如一些抽象的概念 ,某些复杂的句式结构等等 ,这就需要辅之以英汉翻译。而把握好英语讲授与英汉翻译之间的度 ,则是一个必须解决好的问题。
[期刊] 中国高等教育  [作者] 祖利军  
翻译教学主要是一种实践活动,该活动以培养学生的动手能力为要旨。长期以来,中国的翻译教学围绕着技法传授这一核心,取得了长足的进步。我们几乎每天都能接触到翻译教学给我们带来的硕果,如各个学科最前沿理论的译介、世界名著的翻译或重译以及各门类外国书籍的译本。这一切不但为中国的经济发展提供了可资借鉴的源泉,也
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除