标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(8589)
2023(12442)
2022(11027)
2021(10408)
2020(8693)
2019(20270)
2018(20069)
2017(39231)
2016(20938)
2015(23699)
2014(23466)
2013(22850)
2012(20555)
2011(18193)
2010(17708)
2009(15842)
2008(14956)
2007(12507)
2006(10453)
2005(8505)
作者
(57894)
(48140)
(47660)
(45438)
(30538)
(23127)
(21797)
(19173)
(18380)
(16748)
(16544)
(15970)
(14941)
(14936)
(14803)
(14523)
(14413)
(14377)
(13725)
(13656)
(11797)
(11507)
(11478)
(11013)
(10722)
(10575)
(10549)
(10409)
(9603)
(9532)
学科
(81610)
经济(81519)
管理(60915)
(57531)
(48674)
企业(48674)
方法(43551)
数学(38358)
数学方法(37771)
(20764)
(20556)
中国(19122)
业经(17702)
(17458)
地方(15374)
农业(14014)
理论(14000)
(13948)
贸易(13942)
(13941)
财务(13871)
财务管理(13840)
技术(13744)
(13538)
(13220)
企业财务(13114)
环境(12904)
(12234)
(11488)
(10222)
机构
大学(288880)
学院(287215)
管理(120878)
(111020)
经济(108661)
理学(106824)
理学院(105730)
管理学(103690)
管理学院(103185)
研究(88155)
中国(63484)
(59810)
科学(56508)
(48435)
业大(44681)
(43322)
(42009)
中心(41067)
财经(40671)
研究所(38929)
(38541)
(37228)
(37044)
北京(36812)
师范(36700)
农业(34045)
经济学(32900)
(32895)
(31730)
经济管理(31009)
基金
项目(211297)
科学(166900)
基金(154621)
研究(153320)
(134260)
国家(133198)
科学基金(116111)
社会(96047)
社会科(91087)
社会科学(91062)
基金项目(82916)
(82270)
自然(77406)
自然科(75657)
自然科学(75640)
自然科学基金(74246)
教育(70867)
(69229)
资助(63774)
编号(62702)
成果(48544)
重点(46516)
(46455)
(44171)
(43810)
课题(41731)
创新(41161)
科研(40987)
教育部(40110)
大学(39755)
期刊
(109522)
经济(109522)
研究(77634)
中国(45622)
学报(45378)
管理(42232)
科学(41689)
(37873)
(36015)
大学(34996)
学学(33019)
教育(30112)
农业(27062)
技术(26663)
业经(18870)
财经(18574)
(18383)
金融(18383)
经济研究(17472)
图书(15856)
(15718)
科技(14627)
问题(14320)
理论(14286)
技术经济(14153)
实践(13381)
(13381)
(13291)
(13237)
统计(13101)
共检索到386867条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 图书情报工作  [作者] 何彦青  刘建辉  屈鹏  李颖  徐红姣  
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 李枫  
对基于短语的统计机器翻译从系统框架、基于短语的翻译原理、翻译侯选项、核心算法等几个方面进行了阐述,并分别从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对核心算法着重进行了论述。
[期刊] 中国科技论坛  [作者] 李静  程文娟  杨超宇  
本文针对我国网络安全的实际情况,给出获取、利用Web网络中关键信息的系统模型。通过对Web网页搜索引擎、机器翻译、语料数据库自动建立等技术的研究,讨论构建基于机器翻译的跨语言网络信息安全主动防御模型。通过该模型获取、利用其他国家网络中关键信息,从而能够争取信息的获取权、控制权和使用权。
[期刊] 情报学报  [作者] 谢金宝  孙岗  杨振宇  
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
[期刊] 情报学报  [作者] 荀恩东  赵铁军  李生  
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。
[期刊] 情报理论与实践  [作者] 时中一  
简述了机器翻译的3个发展阶段,介绍了世界各国机器翻译系统开发和实用化的情况。提出了机器翻译系统实用化面临的问题以及相应对策。最后介绍了机器翻译的发展动向。
[期刊] 中国科学技术大学学报  [作者] 朱少林  杨雅婷  米成刚  李晓  王磊  
在进行语料的选取时,语料中的冗余信息包括词汇和句子层面的冗余.目前的方法主要集中在词汇层次的语料覆盖度进行选取,这种方法可以有效地降低词或者短语的信息冗余,但是没有考虑句子层次的覆盖度.为了从大规模的双语语料中选取较小规模的训练语料,得到与大规模训练相同甚至更优的翻译系统,基于双语句对覆盖度进行平行语料的选取,提出一种将unseen n-grams和编辑距离相结合进行语料的选取的方法.实验结果表明,该方法可以在使用较少训练语料的情况下,得到与原始训练翻译效果相同的翻译系统.
[期刊] 图书馆论坛  [作者] 吴梦成   林立涛   胡蝶   刘畅   黄水清   孟凯   王东波  
中国存世典籍成书于不同时代,典籍文本的语体风格及内容均具有时代性。文章以古代汉语到现代汉语的机器翻译为切入点,探究典籍文本的时代特征及其对中国古代典籍机器翻译的影响,提出针对不同历史时期训练翻译模型的策略,以提高古文翻译质量。以《二十四史全译》为研究语料,将语料划分为远古、中古、近古三个时期,从计算人文视角利用统计计量的方法对不同历史时期典籍文本的词频、词性、依存关系进行比较分析;在数据增强的基础上,利用每个时期的语料分别训练多种机器翻译模型并比较翻译效果。研究发现:典籍文本存在时代特征差异,并会对机器翻译效果产生显著影响;针对不同时期典籍文本分别训练机器翻译模型,能够提高古文翻译的准确性和流畅性。
[期刊] 情报学报  [作者] 张民  李生  赵铁军  周明  邱祥辉  毛成江  
本文论述了CEMT-Ⅲ型汉英机器翻译系统的理论设计和实现情况,主要阐述了系统的语言模型、总体结构和设计思想,以及系统在开发实践过程中所遇到的语言学工程和计算机知识处理等方面的问题及其解决办法,并对系统的各个组成部分的设计原理和技术特点做了详细描述。
[期刊] 情报学报  [作者] 王海峰  李生  赵铁军  杨彦  荀恩东  张民  
本文将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种面向实例、基于模式的机器翻译路线,并在这一翻译路线的指导下,以分析与生成一体、面向生成为基本实现策略,实现了一个面向汉英日常用语的汉英双向机器翻译系统BT863。
[期刊] 图书情报工作  [作者] 张运良  乔晓东  朱礼军  李楠  
提出一种利用翻译词对信息快速构建知识组织系统中术语之间同义关系的方法:利用单词条的翻译数量、翻译共现强度等作为基本输入,通过简单布尔判断、条件互信息或向量空间模型余弦相似度来计算术语之间的相似度,进而发现并构建同义关系;采用准确率和丰富率来评价构建效果,通过在新能源汽车领域进行实验,发现该方法不但速度快,而且在翻译信息比较丰富的条件下,对于中文同义关系构建有较好效果。
[期刊] 情报科学  [作者] 丁亮  何彦青  
【目的/意义】无论是统计机器翻译,还是神经机器翻译,训练数据通常来源复杂,主题多样,文体不一,与待翻译目标文本的领域不能保证完全一致,导致领域自适应问题。目前机器翻译的领域自适应方法大多用主题模型得到主题信息,将数据粗略划分为领域内(in-domain)和领域外(out-domain),缺乏更为明确的领域标签。【方法/过程】本研究采用中图分类号作为领域标签,采用两种方法对汉语句子进行自动领域标注领域:利用论文关键词和科技词系统等知识组织构建领域知识库的领域标注方法;训练卷积神经网络的深度学习的领域标注方法
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 侯玉文  齐二石  
异种语言间的信息同步处理和机器翻译是20世纪遗留下来的有待解决的难题之一。我国的语言信息处理/机器翻译从技术和行业整体的角度讲还未构成一个独立的产业。语言信息处理/机器翻译技术的产业化,不仅是知识和技术高度密集,而且还是资金密集和管理密集的高技术产业。解决我国机器翻译产业化进程中存在的问题,需要从融资和资本运营、管理和规模化、市场细分和国际化问题等方面着手,研究我国语言信息处理和机器(人工辅助)翻译产业的发展战略,以期培养一批大企业参与产业引导、国际竞争,引领中小语言信息处理/机器翻译产业公司进行分工协作
[期刊] 情报学报  [作者] 周炯亮  周昌乐  
本文探讨了网上机器翻译的分类、可用性、国际国内的市场应用状况和在中国开发网上机器翻译的紧迫性 ,最后提出了目前存在的主要问题 ,并展望了网上机器翻译的发展新趋势
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 何英  
机器翻译作为计算机科技的成果之一,特别是人工智能技术被引入机器翻译领域后,智能机器翻译的准确性和效率得到明显改观,受到大学生的普遍欢迎和广泛使用。但是大学生对机器翻译的过度依赖和盲目信任也引发许多问题:从语言种类说,机器翻译不是万能翻译器,不能让所有语言都达到同样的翻译水准;从语言结构说,机器翻译对文学、长句翻译表现乏力,达不到文学再创作的要求;从专业领域应用看,大学生使用机器翻译专业文章错误频出,没有引起大学生的足够重视;从翻译软硬件看,系统故障和原语言环境中的口音和噪音等因素都会导致翻译失败。因此,大学生应用机器翻译时完成的作品,必须做好译后编辑,由易至难进行练习,逐步达到信、达、雅的翻译标准。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除