- 年份
- 2024(9278)
- 2023(13528)
- 2022(11964)
- 2021(11290)
- 2020(9534)
- 2019(22030)
- 2018(22015)
- 2017(42870)
- 2016(23022)
- 2015(26141)
- 2014(25890)
- 2013(25167)
- 2012(22891)
- 2011(20227)
- 2010(19899)
- 2009(17916)
- 2008(17230)
- 2007(14803)
- 2006(12626)
- 2005(10484)
- 学科
- 济(89924)
- 经济(89827)
- 管理(69305)
- 业(64340)
- 企(55066)
- 企业(55066)
- 方法(47175)
- 数学(41051)
- 数学方法(40440)
- 财(24090)
- 农(22489)
- 中国(21430)
- 业经(20125)
- 学(20089)
- 地方(16858)
- 务(16539)
- 理论(16498)
- 财务(16466)
- 财务管理(16427)
- 企业财务(15600)
- 贸(15289)
- 贸易(15284)
- 农业(15089)
- 和(14945)
- 易(14791)
- 技术(14732)
- 环境(14113)
- 制(14040)
- 划(12692)
- 银(11781)
- 机构
- 大学(320532)
- 学院(318969)
- 管理(132699)
- 济(121079)
- 经济(118452)
- 理学(116452)
- 理学院(115195)
- 管理学(112941)
- 管理学院(112369)
- 研究(97894)
- 中国(71148)
- 京(66665)
- 科学(62783)
- 财(54812)
- 业大(48900)
- 农(48127)
- 所(47223)
- 中心(45944)
- 财经(45451)
- 江(43885)
- 研究所(43534)
- 范(41650)
- 经(41424)
- 师范(41271)
- 北京(41175)
- 农业(37757)
- 州(36561)
- 院(36276)
- 经济学(35646)
- 财经大学(34149)
- 基金
- 项目(229843)
- 科学(181331)
- 基金(167486)
- 研究(167154)
- 家(145297)
- 国家(144112)
- 科学基金(125487)
- 社会(104419)
- 社会科(98940)
- 社会科学(98911)
- 省(89903)
- 基金项目(89597)
- 自然(83334)
- 自然科(81446)
- 自然科学(81426)
- 自然科学基金(79942)
- 教育(77784)
- 划(75410)
- 资助(69177)
- 编号(69045)
- 成果(54532)
- 重点(50598)
- 部(50315)
- 创(47700)
- 发(47240)
- 课题(46103)
- 科研(44404)
- 创新(44402)
- 教育部(43443)
- 项目编号(43294)
- 期刊
- 济(121525)
- 经济(121525)
- 研究(85752)
- 中国(53426)
- 学报(51188)
- 管理(46164)
- 科学(45857)
- 财(42158)
- 农(42011)
- 大学(38763)
- 学学(36350)
- 教育(34906)
- 农业(29632)
- 技术(29336)
- 财经(21045)
- 业经(20975)
- 融(20920)
- 金融(20920)
- 图书(20678)
- 经济研究(19486)
- 经(17831)
- 理论(16228)
- 问题(15681)
- 科技(15568)
- 情报(15553)
- 技术经济(15367)
- 统计(15285)
- 实践(15193)
- 践(15193)
- 版(14837)
共检索到437926条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 图书情报工作
[作者]
张运良 乔晓东 朱礼军 李楠
提出一种利用翻译词对信息快速构建知识组织系统中术语之间同义关系的方法:利用单词条的翻译数量、翻译共现强度等作为基本输入,通过简单布尔判断、条件互信息或向量空间模型余弦相似度来计算术语之间的相似度,进而发现并构建同义关系;采用准确率和丰富率来评价构建效果,通过在新能源汽车领域进行实验,发现该方法不但速度快,而且在翻译信息比较丰富的条件下,对于中文同义关系构建有较好效果。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
何彦青 刘建辉 屈鹏 李颖 徐红姣
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
关键词:
机器翻译 术语识别 术语对齐
[期刊] 上海金融
[作者]
宋澜
上海要增强国际金融中心的资源配置功能,须形成具有国际影响力的"上海价格"。所谓"上海价格",即在上海生成并发布的金融定价基准。放眼全球,在西方社会主导的金融基准操纵丑闻频发之际,正是"西价东移"好时节。自贸区扩容在即,上海应当乘势建立一个更为多元、更为稳健的金融基准体系。然而,中国尚无系统的、以金融基准为对象的学术研究,也尚未明确各类基准的监管框架,基准衍生品的运用逻辑更是混沌不清。本文将依据本轮金融危机过程中国际上最新的监管共识与司法判例,阐释何为"金融基准",基准有哪些分类,基准与指数有何共通之处,金融基准与证券指数为何要厘清等等。同时,本文还试图探讨"上海价格"在能级提升中亟待推进的制度建设,如以大数据全样本的思维改进"以收市价做盘"(MOC)的抽样式的基准计算方法、设计风险可控的监管红利、拓展"上海价格"的运用场景等等;并建议参照《欧盟基准条例》,对中国目前的金融基准及其衍生品分层分类,改进颇为粗放的中央监管模式、实行精细化管理。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
马晓丽
教学过程的口译质量评估主要用于招收具有译员潜质的大学生,反馈或评价大学生的学习情况,检测大学生阶段性学习成果,检验大学生结业时是否达到译员职业水平。从口译能力习得过程出发,明确不同教学阶段的口译教学内容和口译质量评估目标,梳理和比较教学中口译质量评估方法。根据评估的目的、时间、主体和客体间差异将翻译专业口译质量评估划分为入学评估、阶段评估、结业评估、自我评估、互动评估、成果评估和过程评估。评估方法的确立为口译质量评估模式的规范化奠定了坚实基础。
关键词:
翻译专业 口译教学 口译质量 评估方法
[期刊] 图书情报工作
[作者]
王刘安 常春
总结缩略语的3个特点,即全称多样性、来源多样性、形式多样性,并对《英文超级科技词表》中同义术语归并时缩略语的处理方法进行研究,归纳出直接同全称对应归并处理、添加全称限制、添加范畴限制、基于词频大小选择性归并等4种处理方法;讨论叙词表中缩略语作为优选词和非优选词的原则、缩略语对检全率和检准率的影响以及缩略语范畴号重复性等问题。
关键词:
缩略语 同义术语 《英文超级科技词表》
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
徐红姣 王惠临 章成志
双语机读词典是基于查询翻译的跨语言信息检索中的常用资源,但是传统的手工构建词典的方法费时费力,本文利用统计方法从英汉句对齐平行语料库中自动获取翻译词典,以用于查询翻译过程中。
关键词:
跨语言 信息检索 翻译词典
[期刊] 实验技术与管理
[作者]
李华芳
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
高影繁 徐红姣 王惠临
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。
关键词:
查询翻译 机读词典 句对齐平行语料
[期刊] 教育发展研究
[作者]
陈辛欣
《英语翻译与教学创新研究》全书总结了典型的翻译方法与技巧,提出了高校英语翻译教学模式。本文围绕着该书内容进行研读,浅析多元互动混合式翻译教学策略,从而促进信息技术优势发挥,提升我国高校英语翻译教学质量。由西安交通大学出版社出版,张彬编写的《英语翻译与教学创新研究》一书主要由九个章节组成,前三章分别是翻译研究概述、从英汉语言对比角度看翻译、英语翻译策略,
[期刊] 中国科技论坛
[作者]
李静 程文娟 杨超宇
本文针对我国网络安全的实际情况,给出获取、利用Web网络中关键信息的系统模型。通过对Web网页搜索引擎、机器翻译、语料数据库自动建立等技术的研究,讨论构建基于机器翻译的跨语言网络信息安全主动防御模型。通过该模型获取、利用其他国家网络中关键信息,从而能够争取信息的获取权、控制权和使用权。
关键词:
网络信息安全 信息挖掘 机器翻译 语料库
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
徐莉娜 罗选民
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。
关键词:
教学翻译 翻译教学 语义知觉 语言习得
[期刊] 中国成人教育
[作者]
徐辉
本研究借助雅信机辅翻译系统,考察了基于建构主义基础下在信息化平台下的教学和学习效能之间的关系。平台的项目治理给学生更多、更灵活的学习模式,拓展学生视野及知识,增强学生在学习方面的主动性积极性和创新性,培养合作精神。信息化平台的使用有助于学生学习效能的提高。
[期刊] 职教论坛
[作者]
黄笑菡
研究旨在探索"翻译作坊"教学形态下高职商务翻译合作学习范式。文章尝试将"翻译作坊"教学形态引入高职翻译课堂,并根据语言输入及输出假说,构建合作学习模型。通过基于该模型的实证研究及数据分析,得出"翻译作坊"教学组织形式下的高职商务翻译合作学习有利于提高学生的翻译水平,培养学生的学习兴趣,增强自信心及团队精神。
关键词:
翻译作坊 合作学习 商务翻译 课程改革
[期刊] 南京农业大学学报(社会科学版)
[作者]
李红
"案本而传""义理明析、文字允正"的零度翻译是科技文献术语汉译的基本准则。以颇具代表性的农机具日源术语为例,通过分析其汉译适应化发展过程、特点及理据,提出"译者与文本对话"的解释学对等翻译观、注重"整体性"与"共时性"规范之美的结构论对等翻译原则,尊重源语文化特征的"文化再现"翻译观等零度翻译理据,阐明了农科术语汉译必须遵循零度翻译的原则。
关键词:
零度翻译 农机具 日源术语 汉译
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除