- 年份
- 2024(8591)
- 2023(12496)
- 2022(11095)
- 2021(10462)
- 2020(8733)
- 2019(20378)
- 2018(20161)
- 2017(39556)
- 2016(21098)
- 2015(23905)
- 2014(23624)
- 2013(23041)
- 2012(20738)
- 2011(18381)
- 2010(17938)
- 2009(16047)
- 2008(15156)
- 2007(12726)
- 2006(10639)
- 2005(8728)
- 学科
- 济(82108)
- 经济(82019)
- 管理(61072)
- 业(57692)
- 企(48785)
- 企业(48785)
- 方法(43754)
- 数学(38532)
- 数学方法(37923)
- 农(20866)
- 财(20851)
- 中国(19190)
- 学(17846)
- 业经(17785)
- 地方(15472)
- 务(14164)
- 理论(14146)
- 财务(14094)
- 农业(14076)
- 财务管理(14062)
- 贸(13927)
- 贸易(13920)
- 易(13515)
- 技术(13482)
- 企业财务(13317)
- 和(13286)
- 环境(12980)
- 制(12396)
- 划(11527)
- 银(10392)
- 机构
- 大学(291031)
- 学院(289451)
- 管理(121546)
- 济(111448)
- 经济(109062)
- 理学(107230)
- 理学院(106126)
- 管理学(104047)
- 管理学院(103541)
- 研究(88847)
- 中国(64349)
- 京(60350)
- 科学(56999)
- 财(48912)
- 业大(44834)
- 农(43481)
- 所(42449)
- 中心(41454)
- 财经(40969)
- 研究所(39274)
- 江(38986)
- 范(37643)
- 经(37488)
- 师范(37298)
- 北京(37239)
- 农业(34137)
- 院(33148)
- 经济学(33027)
- 州(32219)
- 经济管理(31122)
- 基金
- 项目(212096)
- 科学(167436)
- 基金(155017)
- 研究(153999)
- 家(134592)
- 国家(133513)
- 科学基金(116365)
- 社会(96358)
- 社会科(91370)
- 社会科学(91345)
- 基金项目(83118)
- 省(82621)
- 自然(77534)
- 自然科(75775)
- 自然科学(75758)
- 自然科学基金(74343)
- 教育(71289)
- 划(69572)
- 资助(64064)
- 编号(63052)
- 成果(48958)
- 重点(46781)
- 部(46612)
- 创(44193)
- 发(43984)
- 课题(42014)
- 创新(41182)
- 科研(41153)
- 教育部(40260)
- 大学(39940)
- 期刊
- 济(110341)
- 经济(110341)
- 研究(78472)
- 中国(46083)
- 学报(45816)
- 管理(42334)
- 科学(41956)
- 农(37988)
- 财(36702)
- 大学(35268)
- 学学(33225)
- 教育(30646)
- 农业(27113)
- 技术(26809)
- 业经(18977)
- 财经(18749)
- 融(18719)
- 金融(18719)
- 经济研究(17586)
- 图书(16441)
- 经(15860)
- 科技(14443)
- 理论(14421)
- 问题(14403)
- 技术经济(14223)
- 实践(13515)
- 践(13515)
- 版(13503)
- 统计(13436)
- 业(13309)
共检索到391391条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 图书情报工作
[作者]
高影繁 徐红姣 王惠临
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。
关键词:
查询翻译 机读词典 句对齐平行语料
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
徐红姣 王惠临 章成志
双语机读词典是基于查询翻译的跨语言信息检索中的常用资源,但是传统的手工构建词典的方法费时费力,本文利用统计方法从英汉句对齐平行语料库中自动获取翻译词典,以用于查询翻译过程中。
关键词:
跨语言 信息检索 翻译词典
[期刊] 图书情报工作
[作者]
徐红姣 高影繁
针对某网站在线运行的基于词典的查询翻译接口,对接口中实现的3种比较常用的查询翻译消歧算法进行改进,利用性能测试工具Loadrunner对改进前后的查询翻译接口的运行效率进行对比分析,最后总结影响基于词典的查询翻译的运行效率的3个主要因素。
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
盛培林
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
关键词:
英汉贸易词典 汉英贸易词典 翻译
[期刊] 情报学报
[作者]
刘小虎 吴葳 李生 赵铁军 蔡萌 鞠英杰
语料库词汇一级的对齐,对于充分发挥语料库的作用意义重大。本文对汉英句子一级对齐的语料库,提出了借助于词典和语料库统计信息的有效的对齐算法。首先利用词典的词的译文及其同义词在目标语中寻找对齐;其次利用汉语词汇与英语单词的共现统计信息以最大的互信息寻找对齐词汇以及相邻短语。实践证明该方法是行之有效的
关键词:
语料库,词汇级对齐,共现概率
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨娟
平行语料库为翻译对应研究提供了切实可行的平台。对"坚持"及其英译对应项的相互对应研究表明英汉高频词汇短语在互译时都可能有很多对应项,这是词义泛化的结果;英汉两种语言因为分属不同的语言体系,难以实现较高的互译对应率;英语译文和英语原文在用词上是有差别的。
关键词:
平行语料库 翻译
[期刊] 数据分析与知识发现
[作者]
李伟卿 王伟军
【目的】基于大规模评论数据,提出一种产品特征词典的构建方法,以提升识别产品特征的查准率和查全率。【方法】在人工标注的基础上,基于同义词林的扩展,以及大规模评论文本的词向量训练,计算词语的语义相似度和相关性,进行特征的识别与归并,进而形成产品特征词典。【结果】本文选取手机、相机、图书三类产品的评论数据进行实验,平均查准率和平均查全率分别为0.774和0.855。结果显示,该方法具有一定的普适性。【局限】标注及验证需大量人工参与,自动化程度不够;没有考虑评论中的隐含特征。【结论】通过与已有研究比较,验证了本文
关键词:
产品评论 特征词典 特征提取 观点挖掘
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
裘江南 罗志成 王延章
词语语义相关度的计算,一种比较常用的方法是使用分类体系的语义词典,而国内外学者已经提出了多种基于语义相关的度量方法。这些方法对于词典和语言环境的依赖性是一个值得研究的问题。本文汇总了多种基于语义词典的方法,全面地概括分析了这类方法的特点。基于哈尔滨工业大学信息检索实验室提供的《同义词词林》扩展版,本文在真人单词对相关度判断实验中比较了多种方法的效果,从而找出了《同义词词林》扩展版中的较好方法。
关键词:
相关 语义词典 度量方法 比较研究
[期刊] 经济师
[作者]
胡宇恺 程水英
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较正文而言用词更丰富,且存在名词化的语言现象。通过对比自建语料库的方式探究新闻标题的语言特征及其汉译的策略,提出增译、省译等适用于新闻标题翻译的策略并加以例证。
关键词:
语料库翻译 新闻标题 增译 省译
[期刊] 职教论坛
[作者]
韩露 余静 吴虹 余亚微
中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具。中医汉英双语平行语料库建成后,选择江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班。在实验班中采用中医汉英双语平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学。实验后,采用调查问卷、访谈、前测和后测相结合的方式进行对照研究,收集整理数据,使用SPSS进行数据分析,结果表明,实验班在后测中成绩显著高于对照班
关键词:
中医双语 语料库 高职英语教学 词汇
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
史伟
在大多数与观点挖掘和情感分析相关的任务中,都必须计算某些观点表达的语义倾向(比如正面或负面评价)。最近的一些研究表明语义倾向依赖于应用领域,文章认为语义倾向更依赖于特定的目标——特征。介绍了一种以半监督方式在特定领域中构建特征级观点词词典的方法:从一小部分已标注的文档开始归纳词汇,然后使用一种新的基于排序算法(极性等级法)的图,从更大部分未标注的文档中自动将观点词词典进行扩展。选择了两个不同领域(手机和婚纱摄影)的评论集进行了构建方法的效果评估。最后得到的方法仅使用少量已标注的文档,产生的特征级的观点词词典领域独立,并具有更好的查准率和查全率。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
何彦青 刘建辉 屈鹏 李颖 徐红姣
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
关键词:
机器翻译 术语识别 术语对齐
[期刊] 图书情报工作
[作者]
王东波 韩普 沈耕宇 沈思
基于通过具体实验确定的Bisecting K-means聚类和Lemmatization形态变换算法,在汉英短语级人文社会科学平行语料基础上,尝试进行类别知识挖掘的实验。在中文社会科学引文索引(CSSCI)的类别和标题知识基础上,完成对汉英语料的预处理,并分析名词、动词和形容词的分布状况。在名词、动词和形容词等词性的组合基础上,对比不同词性组合的效果并确定最优的词性组合类别知识挖掘模型。
[期刊] 情报学报
[作者]
杨晓兰 钟义信
本文根据文摘与文本结构的关系,提出了一个以文摘框架为核心的文摘系统模型。系统的运行是建立在一部对词语进行了语法、语义、语用三个层面描写的全信息词典的基础上。文本分析器在其作用下,能有效地对与文摘有关的文本部分进行分析,填充预定的文摘框架,最后生成风格一致的文摘。基于上述理论的研究,设计并实现了计算机病毒领域的自动文摘实验系统,其效果较为理想。
[期刊] 情报学报
[作者]
谢金宝 孙岗 杨振宇
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除