- 年份
- 2024(9585)
- 2023(14033)
- 2022(12412)
- 2021(11790)
- 2020(9887)
- 2019(23249)
- 2018(22934)
- 2017(44726)
- 2016(23874)
- 2015(26718)
- 2014(26319)
- 2013(25750)
- 2012(23352)
- 2011(20677)
- 2010(20224)
- 2009(18073)
- 2008(17005)
- 2007(14193)
- 2006(12044)
- 2005(9982)
- 学科
- 济(92099)
- 经济(92008)
- 管理(66531)
- 业(62286)
- 企(51889)
- 企业(51889)
- 方法(45050)
- 数学(39591)
- 数学方法(39005)
- 农(24834)
- 财(22965)
- 中国(22573)
- 业经(20075)
- 地方(19787)
- 学(19426)
- 农业(16809)
- 贸(15712)
- 理论(15708)
- 贸易(15704)
- 易(15201)
- 制(14763)
- 务(14672)
- 财务(14589)
- 财务管理(14559)
- 技术(14459)
- 和(14412)
- 环境(14264)
- 企业财务(13710)
- 划(12499)
- 银(11797)
- 机构
- 大学(319755)
- 学院(317503)
- 管理(130704)
- 济(122526)
- 经济(119835)
- 理学(114837)
- 理学院(113599)
- 管理学(111423)
- 管理学院(110857)
- 研究(100284)
- 中国(73749)
- 京(67021)
- 科学(63393)
- 财(54590)
- 业大(48437)
- 农(48352)
- 所(47823)
- 中心(47129)
- 财经(44728)
- 江(44270)
- 研究所(44016)
- 范(42879)
- 师范(42501)
- 北京(41472)
- 经(40888)
- 农业(37768)
- 院(37473)
- 州(36416)
- 经济学(36150)
- 师范大学(34614)
- 基金
- 项目(230586)
- 科学(181738)
- 研究(169160)
- 基金(167698)
- 家(145250)
- 国家(144056)
- 科学基金(125230)
- 社会(105704)
- 社会科(100073)
- 社会科学(100046)
- 基金项目(90162)
- 省(89860)
- 自然(82715)
- 自然科(80795)
- 自然科学(80776)
- 自然科学基金(79264)
- 教育(78219)
- 划(75513)
- 编号(69854)
- 资助(68380)
- 成果(54938)
- 重点(50937)
- 部(50563)
- 发(48377)
- 创(48005)
- 课题(46734)
- 创新(44684)
- 科研(44327)
- 教育部(43791)
- 大学(43589)
- 期刊
- 济(125373)
- 经济(125373)
- 研究(88845)
- 中国(56041)
- 学报(49775)
- 管理(46007)
- 科学(45618)
- 农(42786)
- 财(41819)
- 大学(38534)
- 教育(36721)
- 学学(35835)
- 农业(30070)
- 技术(29443)
- 融(22331)
- 金融(22331)
- 业经(21471)
- 财经(20552)
- 经济研究(19946)
- 图书(19261)
- 经(17484)
- 问题(16624)
- 科技(15548)
- 理论(15384)
- 业(15350)
- 资源(15105)
- 版(15069)
- 技术经济(14821)
- 实践(14369)
- 践(14369)
共检索到444017条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨娟
平行语料库为翻译对应研究提供了切实可行的平台。对"坚持"及其英译对应项的相互对应研究表明英汉高频词汇短语在互译时都可能有很多对应项,这是词义泛化的结果;英汉两种语言因为分属不同的语言体系,难以实现较高的互译对应率;英语译文和英语原文在用词上是有差别的。
关键词:
平行语料库 翻译
[期刊] 职教论坛
[作者]
韩露 余静 吴虹 余亚微
中医汉英双语平行语料库,是将现存的语料采集起来,并使用现代化的技术对语料进行整理、标注、统计、对齐、校对,使其成为中医词汇、中医翻译研究最可靠的资源和高效的研究工具。中医汉英双语平行语料库建成后,选择江西中医药大学高职学院2014中医1、2班分别确定为实验班和对照班。在实验班中采用中医汉英双语平行语料库参与词汇教学,在对照班中仍然使用传统的教学模式进行词汇教学。实验后,采用调查问卷、访谈、前测和后测相结合的方式进行对照研究,收集整理数据,使用SPSS进行数据分析,结果表明,实验班在后测中成绩显著高于对照班
关键词:
中医双语 语料库 高职英语教学 词汇
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
佟玲
以天昭宁编著的《擬音語·擬態語辞典》为基础,对《中日对译语料库》中收录的日本文学作品及其汉语译文进行检索,然后参照田守育啓·ローレンス·スコウラップ的统语标准,对检索出的日语原文中的拟态词按统语特征进行分类,同时参照刘月华等的词性分类标准对相应汉语译文的词性进行分类,并将以上的分类结果,经过整理、统计及分析后,总结出文学作品中的日语拟态词汉译后在词性方面体现出的特点。
关键词:
日语拟态词 汉译 语料库 文学作品
[期刊] 北京林业大学学报(社会科学版)
[作者]
张永萍 娄瑞娟
专门用途的英汉语平行语料库目前在双语平行语料库的发展中具有很大潜力,但是各专业领域的双语平行语料库均处于探索构建的初期阶段。对农林英汉术语平行语料库建设的背景和意义做了分析,探讨了建库思路、语料收集及标记加工技术。希望为农林领域从业者、译员、论文写作者的相关工作提供帮助,同时能够提高本校翻译硕士农林英汉翻译课程的质量和学生的农林英汉语翻译能力,并为今后建设更大规模的农林英汉语平行语料库提供借鉴。
关键词:
农林英汉术语 平行语料库 MTI教学
[期刊] 经济师
[作者]
胡宇恺 程水英
文章通过语料库对比的方式分析英语新闻标题语言特点及新闻标题英汉翻译过程中出现的显化现象。本次研究发现英语新闻标题语言相较正文而言用词更丰富,且存在名词化的语言现象。通过对比自建语料库的方式探究新闻标题的语言特征及其汉译的策略,提出增译、省译等适用于新闻标题翻译的策略并加以例证。
关键词:
语料库翻译 新闻标题 增译 省译
[期刊] 图书情报工作
[作者]
熊文新
对Web和语料库以及多语语料库的关系进行辨析,针对Web上丰富的各类电子文本,从语言工程角度出发,提出"分步骤、按领域"建设大规模双语平行语料库的思路,即选定领域专一、语言可靠、格式规范的文本,逐次建设特定领域的语料库,最后汇总成高质量、大规模、全领域的"高大全"式双语平行语料库。同时,围绕一个实例介绍如何利用Web资源建设特定领域双语平行语料库。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
何力 班颖超 王淑雯
利用自建语料库,对比分析中外学者的石油天然气类实验性英语学术语篇中情态动词的使用情况,结果表明:总体上,中外学者的情态动词使用均呈现多样化的特征;较之于英语母语国家学者,中国学者在情态动词的使用频率上存在不均衡现象,尤其是过度使用can和should;中国学者过多使用中低量值情态动词,高量值情态动词must使用不足。
关键词:
英语情态动词 语料库 学术语篇 学习策略
[期刊] 情报学报
[作者]
刘小虎 李生
源语言中单词的目标语译文选择问题,一直是人们广泛关注的难题,直接决定译文的质量。本文采用基于语料库的统计方法,利用单词与单词的共现概率来消除多义选择歧义,应用约束传播算法同时解决句子中所有的歧义词。考虑到语料库的大小限制,不可能覆盖所有的词词搭配,我们采用了较好的平滑技术,提高了语料库的覆盖率。另外,对于译文选择的统计显著性也作出了定量的分析。为解决汉译英中的英语译文选择的问题,我们利用该方法对汉语动词、名词、形容词的译文选择进行消歧实验,与基于规则的方法相比准确率增加了9%
关键词:
译文选择,同现概率,统计显著性,机器翻译
[期刊] 图书情报工作
[作者]
高影繁 徐红姣 王惠临
面对基于双语词典的跨语言检索查询翻译方法中固有的一对多等翻译模糊问题,已有研究成果存在对于非组合型复合词无法进行准确翻译、双语词典和其他翻译资源联合使用引入较大计算开销等弊端。为建立英汉双向跨语言检索实用性系统,在现有的一部包含若干科技词汇和短语的双语科技词典的基础上,着重研究如何引入平行语料来改进已有的双语词典问题。目标是生成一部基于句对齐平行语料的科技类双语概率词典,为跨语言检索查询翻译消歧提供实时性支持。
关键词:
查询翻译 机读词典 句对齐平行语料
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
王体
旅游资料有其自身的文本类型及语用功能,英语和汉语的旅游资料也具有各自鲜明的特征,英汉旅游资料英汉互译有其应该遵循的原则和策略,互译的时候应注意约定俗成的方法和文化差异。文章讨论了旅游资料的文本特点,对比了英汉旅游资料异同,提出了相应的翻译策略和方法。
关键词:
旅游资料 英汉互译 策略
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
卢红梅 李明
本文初步探讨了英汉广告中仿拟辞格的特点以及如何对这种辞格进行翻译,并指出在 广 告语言中使用仿拟辞格不愧为是一种非常有效的办法,而在翻译含有这种辞格的广告时 ,译 者需要最大限度地再现原语广告中的神韵和风格;了解广告语言中仿拟辞格的特点并 能有效 地进行语言间的相互转换将大大有助于原语广告产品的宣传。
关键词:
仿拟 广告 互译 宣传
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
贾永青
预设包括语义预设和语用预设,在从源语到目的语转换的翻译过程中,预设处理的适宜程度不仅关系到译文的质量,还可影响到目的语读者的理解;文章采用英汉语语料,提供了英汉语互译中预设处理的策略和手段。
关键词:
预设 英汉互译 策略和手段
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨焱
思维定势指心理上的"定向趋势",其消极作用是思维模式固定,由潜意识来支配自己的行动,往往将问题简单化。英汉成语互译是东西文化交流中的重要一环,但成语的文化底蕴厚重,翻译中的思维定势会造成文化传递的缺失。文章从三个方面分析了思维定势对英汉成语互译的影响,并进一步探讨成语翻译过程中克服思维定势的策略。
关键词:
思维定势 成语 互译
[期刊] 职业技术教育
[作者]
王丰元
建设英语语料库可以促使高职外语教师转型、促使高职学生形成数据驱动的自主学习方式,建议从语料库内容的针对性、采录和处理三方面建设基于ESP教学的高职英语语料库,并对其应用效果进行跟踪评价,不断补充、完善ESP课程语料库,提高高职院校ESP课程的教学效果。
关键词:
高等职业院校 ESP教学 英语 语料库
[期刊] 情报学报
[作者]
谢金宝 孙岗 杨振宇
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除