- 年份
- 2024(9221)
- 2023(13429)
- 2022(11813)
- 2021(11081)
- 2020(9346)
- 2019(21650)
- 2018(21305)
- 2017(41444)
- 2016(22371)
- 2015(25153)
- 2014(24786)
- 2013(24272)
- 2012(22050)
- 2011(19619)
- 2010(19109)
- 2009(17133)
- 2008(16184)
- 2007(13680)
- 2006(11638)
- 2005(9662)
- 学科
- 济(85659)
- 经济(85561)
- 管理(62990)
- 业(59364)
- 企(49928)
- 企业(49928)
- 方法(43870)
- 数学(38570)
- 数学方法(38035)
- 农(22196)
- 财(21648)
- 中国(20927)
- 学(19721)
- 业经(18830)
- 地方(16523)
- 贸(15148)
- 贸易(15143)
- 农业(14965)
- 易(14705)
- 理论(14647)
- 务(14128)
- 财务(14060)
- 财务管理(14029)
- 技术(13846)
- 和(13816)
- 制(13549)
- 环境(13548)
- 企业财务(13302)
- 划(11920)
- 银(11151)
- 机构
- 大学(308974)
- 学院(306391)
- 管理(124465)
- 济(117723)
- 经济(115231)
- 理学(109550)
- 理学院(108369)
- 管理学(106228)
- 管理学院(105711)
- 研究(99802)
- 中国(71538)
- 科学(64920)
- 京(64861)
- 农(51862)
- 财(51430)
- 业大(49678)
- 所(49116)
- 中心(45585)
- 研究所(45480)
- 财经(42592)
- 江(42204)
- 农业(41088)
- 北京(40094)
- 范(39820)
- 师范(39333)
- 经(39026)
- 院(37173)
- 经济学(34981)
- 州(34478)
- 技术(32977)
- 基金
- 项目(224357)
- 科学(175823)
- 基金(163433)
- 研究(160183)
- 家(143801)
- 国家(142659)
- 科学基金(122596)
- 社会(99570)
- 社会科(94316)
- 社会科学(94287)
- 省(87623)
- 基金项目(87332)
- 自然(82582)
- 自然科(80673)
- 自然科学(80647)
- 自然科学基金(79179)
- 划(74347)
- 教育(73881)
- 资助(67543)
- 编号(64845)
- 成果(50743)
- 重点(50174)
- 部(49056)
- 发(47152)
- 创(46788)
- 课题(43885)
- 科研(43808)
- 创新(43649)
- 教育部(41890)
- 大学(41780)
- 期刊
- 济(118939)
- 经济(118939)
- 研究(84344)
- 学报(53298)
- 中国(51918)
- 科学(47600)
- 农(45701)
- 管理(44260)
- 大学(40288)
- 财(38404)
- 学学(38044)
- 教育(32744)
- 农业(32240)
- 技术(27241)
- 融(20772)
- 金融(20772)
- 业经(20021)
- 财经(19937)
- 经济研究(19143)
- 经(16946)
- 图书(16579)
- 业(16282)
- 科技(15569)
- 问题(15508)
- 版(15046)
- 理论(14756)
- 技术经济(14357)
- 业大(14184)
- 实践(13711)
- 践(13711)
共检索到422263条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 情报学报
[作者]
谢金宝 孙岗 杨振宇
本文比较各种机器翻译方法的特点,借鉴短语结构、GPSG、HPSG和语料库等计算语言学理论,采用以单词为核心的方法,建立一组以1000单词为背景的英汉翻译规则,并实现以单词规则、通用规则为准,进行英汉翻译的机译系统。本文还对机译系统构成、设计、词典结构等技术问题进行了探讨,并提出一套规则和结点的评价方法,为消除机器翻译中的句法歧义做了有益的尝试。
[期刊] 情报学报
[作者]
荀恩东 赵铁军 李生
本文给出了BT863Ⅱ英汉机器翻译中,规则和统计方法并举的译文选择策略。基于规则的译文选择方法主要通过考察英语单词在一定上下文中的句法和语义特征,形成支持译文选择的规则;基于统计的译文选择方法是在目标语二元统计的基础上,针对待翻译的英语句子形成消歧矩阵,对消歧矩阵采用了一种贪心搜索策略进行译文选择。
关键词:
译文选择,机器翻译
[期刊] 图书情报工作
[作者]
何彦青 刘建辉 屈鹏 李颖 徐红姣
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
关键词:
机器翻译 术语识别 术语对齐
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨沐昀
汉语中词的离合是指词的构成元素( 两个或多个汉字) 之间的结合不很紧密,可以在其 间插入某些其它成分而被分离,但被分离的词所表达的基本语义不变的语法现象。本文从大规模 语料库中对汉语离合词进行了详细的统计分析,并给出了BT863 汉英机器翻译系统中汉语离合词 的处理策略。
关键词:
机器翻译 语料库 汉语离合词
[期刊] 中国科学技术大学学报
[作者]
朱少林 杨雅婷 米成刚 李晓 王磊
在进行语料的选取时,语料中的冗余信息包括词汇和句子层面的冗余.目前的方法主要集中在词汇层次的语料覆盖度进行选取,这种方法可以有效地降低词或者短语的信息冗余,但是没有考虑句子层次的覆盖度.为了从大规模的双语语料中选取较小规模的训练语料,得到与大规模训练相同甚至更优的翻译系统,基于双语句对覆盖度进行平行语料的选取,提出一种将unseen n-grams和编辑距离相结合进行语料的选取的方法.实验结果表明,该方法可以在使用较少训练语料的情况下,得到与原始训练翻译效果相同的翻译系统.
关键词:
统计机器翻译 双语句对 语料选取
[期刊] 情报学报
[作者]
张民 李生 赵铁军 周明 邱祥辉 毛成江
本文论述了CEMT-Ⅲ型汉英机器翻译系统的理论设计和实现情况,主要阐述了系统的语言模型、总体结构和设计思想,以及系统在开发实践过程中所遇到的语言学工程和计算机知识处理等方面的问题及其解决办法,并对系统的各个组成部分的设计原理和技术特点做了详细描述。
[期刊] 情报学报
[作者]
王海峰 李生 赵铁军 杨彦 荀恩东 张民
本文将经验主义方法与传统的基于规则的理性主义体系结合起来,提出了一种面向实例、基于模式的机器翻译路线,并在这一翻译路线的指导下,以分析与生成一体、面向生成为基本实现策略,实现了一个面向汉英日常用语的汉英双向机器翻译系统BT863。
关键词:
机器翻译,模式,实例
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李枫
对基于短语的统计机器翻译从系统框架、基于短语的翻译原理、翻译侯选项、核心算法等几个方面进行了阐述,并分别从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对核心算法着重进行了论述。
关键词:
机器翻译 核心算法 堆栈搜索
[期刊] 中国科技论坛
[作者]
李静 程文娟 杨超宇
本文针对我国网络安全的实际情况,给出获取、利用Web网络中关键信息的系统模型。通过对Web网页搜索引擎、机器翻译、语料数据库自动建立等技术的研究,讨论构建基于机器翻译的跨语言网络信息安全主动防御模型。通过该模型获取、利用其他国家网络中关键信息,从而能够争取信息的获取权、控制权和使用权。
关键词:
网络信息安全 信息挖掘 机器翻译 语料库
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
盛培林
对于英汉贸易词典、汉英贸易词典的翻译,编译者的翻译水平是关键。应利用当代翻译理论研究的成果,提高贸易类专科双语词典的翻译水平,翻译时应遵循准确性和语言规范、地道的原则。
关键词:
英汉贸易词典 汉英贸易词典 翻译
[期刊] 国际商务研究
[作者]
吴朋
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。
关键词:
旅游广告 形容词 翻译
[期刊] 图书馆论坛
[作者]
吴梦成 林立涛 胡蝶 刘畅 黄水清 孟凯 王东波
中国存世典籍成书于不同时代,典籍文本的语体风格及内容均具有时代性。文章以古代汉语到现代汉语的机器翻译为切入点,探究典籍文本的时代特征及其对中国古代典籍机器翻译的影响,提出针对不同历史时期训练翻译模型的策略,以提高古文翻译质量。以《二十四史全译》为研究语料,将语料划分为远古、中古、近古三个时期,从计算人文视角利用统计计量的方法对不同历史时期典籍文本的词频、词性、依存关系进行比较分析;在数据增强的基础上,利用每个时期的语料分别训练多种机器翻译模型并比较翻译效果。研究发现:典籍文本存在时代特征差异,并会对机器翻译效果产生显著影响;针对不同时期典籍文本分别训练机器翻译模型,能够提高古文翻译的准确性和流畅性。
[期刊] 情报理论与实践
[作者]
时中一
简述了机器翻译的3个发展阶段,介绍了世界各国机器翻译系统开发和实用化的情况。提出了机器翻译系统实用化面临的问题以及相应对策。最后介绍了机器翻译的发展动向。
关键词:
机器翻译 自然语言处理 电子辞典
[期刊] 清华大学学报(自然科学版)
[作者]
哈里旦木·阿布都克里木 刘洋 孙茂松
基于深度学习的神经机器翻译已在多个语言对上显著超过传统的统计机器翻译,成为当前的主流机器翻译技术。该文从词粒度层面出发,对国际上具有影响力的6种神经机器翻译方法在维吾尔语-汉语翻译任务上进行了深入分析和比较,这6种方法分别是基于注意力机制(GroundHog),词表扩大(LV-groundhog),源语言和目标语言采用子词(subword-nmt)、字符与词混合(nmt.hybrid)、子词与字符(dl4mt-cdec)以及完全字符(dl4mt-c2c)方法。实验结果表明:源语言采用子词、目标语言采用字符
关键词:
神经机器翻译 资源匮乏语言 维吾尔语
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
杨娟
平行语料库为翻译对应研究提供了切实可行的平台。对"坚持"及其英译对应项的相互对应研究表明英汉高频词汇短语在互译时都可能有很多对应项,这是词义泛化的结果;英汉两种语言因为分属不同的语言体系,难以实现较高的互译对应率;英语译文和英语原文在用词上是有差别的。
关键词:
平行语料库 翻译
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除