- 年份
- 2024(7370)
- 2023(10843)
- 2022(9737)
- 2021(9350)
- 2020(7803)
- 2019(18188)
- 2018(18364)
- 2017(35259)
- 2016(19333)
- 2015(21961)
- 2014(21977)
- 2013(21678)
- 2012(20014)
- 2011(17661)
- 2010(17393)
- 2009(15584)
- 2008(14934)
- 2007(12661)
- 2006(10853)
- 2005(9112)
- 学科
- 济(73255)
- 经济(73178)
- 管理(51647)
- 业(47559)
- 企(40156)
- 企业(40156)
- 方法(34435)
- 数学(28991)
- 数学方法(28651)
- 农(20040)
- 地方(19249)
- 中国(18865)
- 财(17607)
- 业经(16790)
- 学(16606)
- 理论(13928)
- 农业(13542)
- 和(13067)
- 贸(12649)
- 贸易(12642)
- 易(12210)
- 环境(11810)
- 制(11420)
- 教育(11356)
- 技术(11222)
- 务(10395)
- 财务(10336)
- 财务管理(10314)
- 划(10053)
- 企业财务(9685)
- 机构
- 大学(262447)
- 学院(261218)
- 管理(105575)
- 济(96806)
- 经济(94463)
- 理学(92093)
- 理学院(90992)
- 管理学(89367)
- 管理学院(88900)
- 研究(84734)
- 中国(60981)
- 京(55878)
- 科学(54882)
- 财(43735)
- 所(41615)
- 农(40413)
- 业大(40081)
- 中心(38680)
- 研究所(38278)
- 范(37127)
- 江(37005)
- 师范(36841)
- 财经(35333)
- 北京(34997)
- 经(32078)
- 农业(31854)
- 院(31168)
- 州(30914)
- 师范大学(29769)
- 经济学(27796)
- 基金
- 项目(186033)
- 科学(145174)
- 研究(137922)
- 基金(132912)
- 家(114945)
- 国家(113944)
- 科学基金(97897)
- 社会(84358)
- 社会科(79683)
- 社会科学(79658)
- 省(74068)
- 基金项目(72185)
- 自然(64283)
- 教育(63213)
- 自然科(62696)
- 自然科学(62684)
- 划(61533)
- 自然科学基金(61527)
- 编号(57855)
- 资助(54060)
- 成果(47066)
- 重点(41223)
- 部(40215)
- 发(39522)
- 课题(39330)
- 创(38388)
- 创新(35611)
- 项目编号(35558)
- 科研(35265)
- 大学(34754)
共检索到372396条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 经济师
[作者]
谭波
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
关键词:
地方文化 对外翻译 地方特色词汇
[期刊] 职教论坛
[作者]
沈琳琳
在新的历史条件下,大力促进中国文化的世界性传播,是树立国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段。在此过程中,高职英语的外译教学肩负着文化传播的重要使命。以传统服饰的外译为例,结合高职院校学生的自身特点,在教学过程中指导学生遵循准确性、有效性与可读性的翻译原则,教会学生对待不同的服饰词汇,采用不同的翻译手段与方法,从而达到文化的有效传播。
关键词:
文化传播 高职英语 翻译教学 服饰文化
[期刊] 北京林业大学学报
[作者]
武立红
一、翻译与文化当今世界早已被看作是一个"地球村",说明各国之间交往频繁。"交往"就涉及到语言,而语言又与文化紧密相连。那么,作为彼此沟通的桥梁,翻译又是什么呢?是科学,是艺术,是手艺,是活动,是技巧还是文化交流?归根结底,翻译是不同民族沟通思想、交流文化的行为。它诚然要通过不同民族语言文字的转换来实现,但语种转换并不是,或不只是寻求语言的等值,而是要通过一种民族语言去忠实地反映(或恰当地再现)另一民族的思想和文化(刘山,1982)。
[期刊] 职教论坛
[作者]
刘炜
将presentation教学法应用于高职汉英翻译课程中,旨在提高学生词汇翻译储备。通过教学发现,presentation课堂呈现不仅有助于学生横向及纵向词汇的积累,还能提高学生对汉英翻译的兴趣,激发学生主动学习积累汉英词汇翻译,从而提高翻译能力与水平。
[期刊] 电子科技大学学报(社科版)
[作者]
杨晖
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
[期刊] 民族教育研究
[作者]
姜欣 姜怡
少数民族文化传承的难题之一是如何强化其具备范式特征的民族语言模因,达到"成型性"、"表达性"、"一致性"、"公众性"和"权威性"的优质标准。本文以《图说中国传统手工艺》一书中藏、彝、赫哲、纳西等少数民族的造茶、制毡等传统手工艺翻译为例,说明异化音译加阐释是保留特有术语"成型性"的有效手段;精准引用典籍标题可强化模因新宿体译文的"权威性";根据互文线索追踪其前期民族语言原始文本,可保持同源模因的"一致性";适时嵌入异质文体有助于维护真实意义上的原作美学风格,加强其"表达性";借助英语的巨大张力可使中国少数民族语言模因更具"公众性",从而得以有效而广泛的繁衍。
[期刊] 武汉金融
[作者]
鲍明捷 刘希
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。
[期刊] 武汉金融
[作者]
鲍明捷
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,带有浓厚中国特色的政治经济词汇的英译承载了中国文化的丰富内涵,如何能准确地表达中国的经济方针政策、经济现象和经济特点,本文提出在翻译中国经济特有词汇时,要以英美人的思维方式与中国文化相结合,采取灵活的翻译策略,既保留中国特有的文化内涵,又真实地传达词汇所含的信息。
关键词:
中国经济 特有词汇 文化内涵
[期刊] 国际商务(对外经济贸易大学学报)
[作者]
宋艳梅
准确理解是准确翻译的前提,贴切表达是翻译成功的关键。翻译过程中对词汇的理解至关重要,如忽视了词汇的潜在语意,逐字死译,混淆近义词、同义词,忽略上下文关系,均会造成汉俄语意不对等,使译文中出现典型的“汉语式俄语”。本文列举汉译俄教学中的典型错例,对此现象加以分析。
[期刊] 会计之友(上旬刊)
[作者]
刘白玉
随着经济全球化进程的加快,越来越多的会计人员需要懂英语。会计英语作为专门用途英语的一个分支,在词汇方面的特征特别独特。文章分析了会计英语词汇的术语、缩略词、专业词等方面的特征,并分别对其翻译方法进行了初步探讨,旨在帮助会计人员更好地学习专业英语。
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
杨莉 曾剑平
中国英语兼具英语的特点和汉语言、文化的特质。它的产生和发展,不仅仅意味着语言间的交流与渗透,更是包涵语言在内的文化的交流与传播。基于中国英语鲜明的词汇特征以及中国英语借助翻译手段而得以形成的机制,词汇翻译可用音译、义译、音义译及解释性翻译等方法,并据"适宜"原则根据实情作出合理选择。
关键词:
中国英语 音译 义译 音义译 解释性翻译
[期刊] 经济师
[作者]
谭波
响应国家文化走出去的战略,将湖南衡阳地方文化进行翻译实践研究,有助于湖南衡阳地方文化的传承,让优秀的衡阳地方文化走出湖南、走出中国,有助于全球化背景下衡阳的推广与展示,让广大衡阳市民树立宣传地方文化的意识,加深和拓宽对地方文化知识的了解,全面增强文化自信。文章首先针对衡阳地方文化的内涵进行阐述,通过以油茶文化发展现状作为切入点,探究了衡阳地方文化的表现形式,重点提出了未来衡阳地方文化发展策略。
关键词:
衡阳 地方文化 现状 表现形式
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)
[作者]
贾丽 滕巧云
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
庞宝坤 杨茜
中国特色词汇的常用翻译方法包括音译法、音译加解释法、直译法和意译法。中国特色词汇的翻译对于提高外宣翻译的质量是一个阻碍性因素。因此,对于中国特色词汇的翻译研究对提高外宣翻译质量,促进中国对外文化交流,提高文化软实力具有重要意义。
关键词:
中国特色词汇 目的论 翻译方法
[期刊] 国际商务研究
[作者]
李海燕
英美语本身词汇的差异为汉英翻译带来困扰,因为译者对英美不同词汇的选择将导致英语母语的英美人士产生理解偏差。本文将图式理论引入到商务翻译实践,并在对英美语遣词差异分析的基础上,探讨国际商务交流中汉英翻译的词汇补偿,即,汉英翻译过程中如何避免英美语词汇差异造成认知图式偏差的问题,并提出了4点补偿建议。
关键词:
图式 商务词汇 英美语差异 词汇补偿
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除