标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(3282)
2023(4821)
2022(4215)
2021(4121)
2020(3376)
2019(7698)
2018(7492)
2017(14130)
2016(8348)
2015(9631)
2014(9544)
2013(9143)
2012(8816)
2011(8113)
2010(8638)
2009(7843)
2008(7964)
2007(7477)
2006(6910)
2005(6379)
作者
(22647)
(18858)
(18800)
(18140)
(12425)
(8942)
(8672)
(7363)
(7236)
(7125)
(6400)
(6240)
(6207)
(6184)
(6100)
(5776)
(5736)
(5727)
(5491)
(5432)
(4885)
(4663)
(4632)
(4414)
(4346)
(4304)
(4283)
(4245)
(3821)
(3809)
学科
(26789)
经济(26759)
管理(23586)
(23040)
(19418)
企业(19418)
教育(10461)
中国(10166)
(9792)
(9476)
方法(8594)
(8412)
(8138)
数学(6986)
数学方法(6833)
业经(6561)
地方(6549)
理论(6382)
(6307)
贸易(6303)
(6172)
农业(5981)
及其(5928)
政策(5599)
研究(5531)
(5354)
(5353)
银行(5348)
(5305)
制度(5303)
机构
大学(118846)
学院(113810)
(46213)
经济(44832)
研究(43038)
管理(43001)
理学(35865)
理学院(35431)
管理学(34790)
管理学院(34532)
中国(30369)
(25907)
(23346)
科学(22675)
(20550)
(19816)
中心(18534)
(18233)
研究所(18159)
师范(18149)
财经(17287)
北京(17066)
(16154)
(15933)
(15613)
(15197)
教育(14959)
师范大学(14339)
业大(13727)
经济学(12928)
基金
项目(67355)
研究(55661)
科学(53354)
基金(46500)
(38530)
国家(38123)
社会(33284)
科学基金(32728)
社会科(31447)
社会科学(31438)
教育(28297)
(26699)
编号(24700)
基金项目(23152)
成果(23042)
(22838)
资助(19853)
自然(19615)
自然科(19127)
自然科学(19121)
自然科学基金(18802)
课题(18777)
(15699)
(15436)
大学(15327)
重点(15297)
(15119)
(14938)
项目编号(14872)
(14146)
期刊
(58604)
经济(58604)
研究(44909)
中国(30988)
教育(28865)
管理(17525)
(17290)
(15099)
(13556)
金融(13556)
学报(13319)
科学(13311)
大学(11994)
农业(10535)
技术(9696)
学学(9413)
业经(8974)
经济研究(8703)
财经(8567)
(7725)
图书(7665)
(7513)
(7400)
国际(6890)
问题(6849)
(6423)
论坛(6423)
职业(5903)
世界(5659)
(5644)
共检索到193921条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 杨平  
以PeterNewmark的语义翻译和交际翻译理论,通过对招生简章文本分析,从文体论、社会学和文化差异角度,探讨语义翻译与交际翻译的平衡策略及其在招生简章汉译中的具体翻译技巧,即客观性强的句子应采用语义翻译策略,而对于文化专有项内容和语义翻译造成啰嗦、交流障碍的句子,应采用交际翻译策略。在结合招生简章语言客观、表述严谨、诉求表达强烈等特点的基础上,将语义翻译与交际翻译结合起来,根据语句内容的客观性和不同表达习惯,该语义翻译时客观精确,该交际翻译时合理转译,实现语义翻译与交际翻译在招生简章翻译中的平衡,为招生简章的准确翻译提供一定的启示。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 牛郁茜  韩文哲  
关键词:
[期刊] 中国成人教育  [作者] 张晓青  
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
[期刊] 清华大学教育研究  [作者] 徐莉娜  罗选民  
本文着重探讨了教学翻译和翻译教学在教法、内容、目标取向等方面的差异以及语义知觉和语言习得之间的关系,指出这两种教学之间存在某种应接关系。教学翻译是翻译教学的初级阶段。在这一阶段里教师借助翻译传授第二语言知识。文章提出传授翻译技能应该关注学生语义意识的培养,否则,学生译者难免因缺乏“语觉”而无法消除翻译盲点。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 何英  
机器翻译作为计算机科技的成果之一,特别是人工智能技术被引入机器翻译领域后,智能机器翻译的准确性和效率得到明显改观,受到大学生的普遍欢迎和广泛使用。但是大学生对机器翻译的过度依赖和盲目信任也引发许多问题:从语言种类说,机器翻译不是万能翻译器,不能让所有语言都达到同样的翻译水准;从语言结构说,机器翻译对文学、长句翻译表现乏力,达不到文学再创作的要求;从专业领域应用看,大学生使用机器翻译专业文章错误频出,没有引起大学生的足够重视;从翻译软硬件看,系统故障和原语言环境中的口音和噪音等因素都会导致翻译失败。因此,大学生应用机器翻译时完成的作品,必须做好译后编辑,由易至难进行练习,逐步达到信、达、雅的翻译标准。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 王莉  于飞  
在大英语教学中,俚语往往被许多大学英语教师忽视,致使大学生学习英语多年后,在与外国人实际交谈或者观看英文原声影视时,遇见俚语对白,许多人经常不知所云。因此,大学英语开展英语俚语教学势在必行,深入了解英语俚语的演变过程、构成特点和翻译方法,并对在英语教学中如何适当开展大学英语俚语教学进行精细的探讨,希望能为提升中国大学生英语俚语的听说能力,提供教学借鉴。
[期刊] 国际经贸探索  [作者] 李广荣  
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述商标翻译中译者应把握的几个原则。
[期刊] 商业时代  [作者] 万涛  吴环  
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 李冬冬  
在"一带一路"的推动下,商务法语人才需求越来越旺盛。《商务法语》一书通过分析中法合作背景下商务法语人才的机遇和挑战,归纳商务法语的典型特征和翻译策略,提高社会对商务法语的翻译意识,增强高校的法语翻译人才输出能力。该书系统介绍了商业领域的法语表述形式和商务法语的基本知识,既可作为法语爱好者的自学读本,也可作为高校商务法语专业的学习素材。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 吕丽贤  
语篇语言学中平行文本概念的引入为企业简介翻译的研究提供了新的视角。对比中英企业简介平行文本的异同,从宏观和微观层面梳理出科学的翻译企业简介的一系列方法,对提高企业简介的翻译质量具有一定的意义。
[期刊] 常州工学院学报(社科版)  [作者] 张白桦  张侃侃  
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
[期刊] 华南农业大学学报(社会科学版)  [作者] 贾丽  滕巧云  
结合功能翻译理论的三个法则和我国英语对外传播的传播目的以及目的语受众的情况,对外传播英译为达到预期效果应该采用三种基本翻译策略:文化层面异化(foreignize)处理为主;语言层面归化(domesticate)处理为主;根据读者筛选传播内容。
[期刊] 北京师范大学学报(社会科学版)  [作者] 任淑坤  
五四新文化运动期间,外国著作翻译成为学术界和文化界的时尚,各种翻译理论也异常活跃。激进者倡导"直译"和"忠实",要实现与传统文化的决裂。这种观点被后世的学术界认为是当时翻译理论和实践中新文化发展潮流的代表。这就给人一种印象,好像五四新文化运动中,直译成为所有外国作品翻译者遵循的原则。其实,情况并非如此。考察新文化运动中最有代表性的期刊《新青年》,就会发现,当时刊发的外国作品以及中国作品中提及的外国作品的题名翻译是既有直译的,也有非直译的,而非直译的情况显然更复杂,可谓多姿多彩。这就给我们一个重要启示:在新文化运动期间,多种翻译方法的存在仍是客观事实;"忠实"标准仍可作多元的理解;译语文化对翻译的影响无处不在;倡导直译的观点虽然成为时尚潮流,但在现实中并未也不可能一统天下。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 谷峰  
中国著名的文学家、翻译家李霁野在文学创作、文学翻译方面成就斐然,但作为翻译家的李霁野却很少被研究。本研究从生态翻译学的视角探究李霁野译介外国小说所依赖的生态翻译环境及使用的翻译策略。李霁野外国小说译介的选材主要来自前苏联革命小说和女性主义解放小说《简·爱》等。李霁野译介外国小说的翻译策略主要有直译为主、意译为辅和欧化译。通过研究以期对李霁野的外国小说翻译活动作出较为全面的归纳和提供新的视角。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 王文彬  
作为大学英语教学的重要组成部分,翻译教学长期处于被忽视的地位,主要表现在课程设置缺失、教材内容空泛、教学模式陈旧、师资力量薄弱,以及大学生对英语翻译重视不够。因此,大学英语翻译教学改革应该拓展大学英语课程体系,完善现行大学英语教材,改革传统翻译教学模式,加强翻译师资队伍建设,激发大学生内在学习动力,真正提高非外语专业大学生的英语翻译能力,培养出更多契合国际化发展需要的复合型翻译专业人才。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除