- 年份
- 2024(4926)
- 2023(7044)
- 2022(6328)
- 2021(5860)
- 2020(5275)
- 2019(12201)
- 2018(12174)
- 2017(23613)
- 2016(13394)
- 2015(15524)
- 2014(16114)
- 2013(15925)
- 2012(15295)
- 2011(13688)
- 2010(13971)
- 2009(13138)
- 2008(13623)
- 2007(12851)
- 2006(10923)
- 2005(9816)
- 学科
- 济(56159)
- 经济(56102)
- 管理(35931)
- 业(34482)
- 方法(29622)
- 企(28323)
- 企业(28323)
- 数学(25289)
- 数学方法(24977)
- 农(15685)
- 中国(13888)
- 财(13778)
- 学(13265)
- 业经(11577)
- 贸(11106)
- 贸易(11103)
- 地方(10775)
- 易(10755)
- 理论(10242)
- 农业(10138)
- 制(10101)
- 和(9489)
- 务(8625)
- 财务(8601)
- 财务管理(8566)
- 银(8196)
- 教育(8166)
- 银行(8155)
- 企业财务(8053)
- 行(7706)
- 机构
- 大学(203241)
- 学院(201233)
- 济(77595)
- 经济(75701)
- 管理(73583)
- 研究(67149)
- 理学(63174)
- 理学院(62295)
- 管理学(60916)
- 管理学院(60528)
- 中国(50052)
- 科学(44338)
- 京(43464)
- 农(39974)
- 所(35894)
- 财(35539)
- 业大(33366)
- 研究所(32656)
- 江(32286)
- 农业(32011)
- 中心(31725)
- 范(28581)
- 财经(28350)
- 师范(28268)
- 北京(27113)
- 经(25489)
- 州(25331)
- 经济学(23681)
- 院(23098)
- 师范大学(22531)
- 基金
- 项目(129107)
- 科学(99400)
- 研究(91941)
- 基金(91381)
- 家(80141)
- 国家(79417)
- 科学基金(66415)
- 社会(56341)
- 社会科(53228)
- 社会科学(53202)
- 省(51556)
- 基金项目(48863)
- 教育(43778)
- 划(43604)
- 自然(43511)
- 自然科(42497)
- 自然科学(42481)
- 自然科学基金(41758)
- 编号(38436)
- 资助(38109)
- 成果(32605)
- 重点(29289)
- 部(28590)
- 发(27519)
- 课题(26518)
- 创(26074)
- 科研(25158)
- 大学(24534)
- 计划(24430)
- 创新(24281)
共检索到299312条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 企业经济
[作者]
涂慧娟 万玉兰
翻译作为语言的交流手段,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化移植的过程。商标名的翻译同其他任何翻译一样,是一种跨文化交际形式,也受到价值观念、思维模式、审美情趣、宗教习俗等方面因素的影响。本文试图分析东西方心理文化差异对商标翻译的影响及避免这种民族心理造成障碍的方法。
关键词:
商标翻译 心理文化差异 翻译方法
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
贺新全
英汉两种语言符号及其深层结构存在较大的差异 ,因此译者的文化背景知识在翻译过程中起着重要作用 ;译者应根据等效的翻译原则和英汉双语转换的不同情况利用直译、意译、阐释等灵活的翻译手段来处理翻译中遇到的文化背景方面的问题
关键词:
翻译 文化背景知识 等效翻译
[期刊] 经济师
[作者]
黄海英
新时代下,我国经济发展迅速,加之经济全球化进程的持续推进,世界各国之间的经济、文化交流开始增多。而在经济文化交流过程当中跨文化交流却有着非常重要的作用。各国的历史文化、地域环境不同,语言形成环境不同。如果以自身的文化习惯进行翻译活动,难免会出现一些问题。跨文化翻译视角是建立在译者不涉及地区文化背景的基础上,对两种不同的语言种类进行翻译,让双方可以明确翻译者表达的准确含义的方式。现代英语翻译工作不仅仅要求翻译语言的意思,更需要翻译工作者通过跨文化翻译进行语言的整合。
关键词:
英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
[期刊] 国际经贸探索
[作者]
李广荣
商标翻译是一种跨文化交际活动。作为商品成功走向国际市场,参与竞争的重要环节,商标翻译要求译者不仅熟练掌握两种不同语言,同时熟悉两种文化的共性和个性,穿过表层文化挖掘深层文化意蕴,准确有效地传达出商标所蕴含的商品信息,促进商品的销售和消费。本文从跨文化交际角度出发,分析文化和商标翻译的层次性,着重阐述商标翻译中译者应把握的几个原则。
关键词:
商品 商标翻译 跨文化交际
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
高云
商标名翻译的效果,影响甚至决定商品在译入语文化中的市场的接受程度,而商标名的翻译效果除了受语言选择的影响以外,命名文化上的差异以及隐含的文化原因等文化心理,也会对译名接受程度起到影响或制约作用。因此,商标名翻译的成功与否,不仅取决于译者采取的翻译策略和技巧,也取决于译者对译入语文化心理的敏感程度以及对文化心理的把握程度。
关键词:
文化心理 商标名 翻译
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
商利伟
随着全球经济一体化进程不断加快及语言服务产业的快速发展,国家、社会对各语种翻译专业人才需求不同于以往任何一个时期。除了语言能力、跨文化能力外,翻译人才的团队协作能力、计算机技术及翻译软件运用能力也都提升到了同样的高度。基于"翻译工作坊"实践教学模式,提出翻译专业实践教学的新思路:以电影字幕翻译为项目,以翻译工作坊为组织形式,全程模拟翻译公司项目组织及活动,全方位演练专业实践,从而提高翻译人才培养质量。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张锦
商家在商标翻译中常会自觉不自觉地使用欠额翻译和过载翻译,隐去或弱化原语中某些信息,凸显或增添译语中另些信息,从而增加异族文化消费者对商标进而对商品的接受度。
关键词:
商标翻译 欠额翻译 过载翻译
[期刊] 经济师
[作者]
杨婧文
语言是文化载体,语言反映了一个民族的风俗习惯、价值观念、历史文化,两者休戚相关。在商务英语的翻译中,会受到文化差异因素的影响,如果在翻译时只关注语言知识和语言结构,很容易影响翻译的准确性。文章基于此,探讨了文化差异因素对于商务英语翻译的影响,分析文化差异下商务英语的翻译策略。
关键词:
商务英语翻译 跨文化交际 文化差异 影响
[期刊] 企业经济
[作者]
夏泳
随着全球经济一体化步伐的加快,中国商品越来越多地进入世界市场,市场竞争日趋激烈,这种竞争不仅仅是商品的竞争,更是企业形象的竞争、品牌的竞争。越来越多的出口企业已清醒地意识到商标是企业巨大的无形资产。商品如果要顺利地实现出口,并在国外占有一席之地,外贸商家就应要求产品不仅品质优良、服务周到,而且商标的译名更要迎合国外消费者的心理。因此,如何设计能在世界市场通行的商标,树立自己品牌的信誉度,是每一个中国外贸企业面临的课题。好的商标翻译会给消费者留下很深的印象,引起他们的消费欲望。而不成功的商标翻译不仅会给产品带来重大的经济损失,还会影响到企业本身甚至是国家的形象。本文从中西方文化差异的角度出发,通...
关键词:
文化差异 商标 翻译
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张平 刘绍忠 韦伟华
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
关键词:
语用学 公示语 翻译 文化因素
[期刊] 经济师
[作者]
宋馨培 隋晓冰 张彦玲
随着"一带一路"合作倡议的全面实施,我国同周边及世界各国在经贸文化领域的合作层次不断升级。我国拥有56个民族,各民族在历史文化沉淀中都形成了别具一格的民俗特色。随着新时代文化战略与国际高水平文化交流的推进,少数民族民俗的英译现象在塑造国家形象、提升国家软实力等方面扮演着愈发重要的角色。文章从赫哲族文化中传统服饰、民俗节日和文学典籍等英译本出发,以德国功能学派目的论为理论框架,探索目的论对龙江赫哲族文化外宣实践的指导意义,以期对赫哲族打造民俗文化品牌及文化传承外宣拓展新渠道。
关键词:
赫哲族文化 目的论 文化外宣 外宣翻译
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
李萍凤
随着经济全球化的深入,进出口贸易日益频繁,商标翻译在促进产品的销售以及树立企业的形象方面所起的作用也愈来愈大。对于外国企业而言,一个好的商标中文译名能够使自己的产品迅速打开中国市场;对于中国企业而言,一个好的商标译名能够成功地
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
魏晋
翻译作为一门学科,其作用和意义已不言而喻。翻译研究一直受到学术界的重视,有关翻译理论和翻译实践的讨论也从未停止过。翻译本身受到诸多因素的制约,如文化因素、宗教因素、政治因素等等,译者自身因素对翻译的影响也至关重大。文章主要从四个方面来阐述译者自身因素对翻译的影响。
关键词:
翻译 素质 影响
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
姜美云
韦努蒂异化翻译理论的目的在于通过异化翻译的手段抵制通顺翻译,抵制英美文化霸权。然而,采用异化翻译策略的典型异化译本《红楼梦》杨宪益译本在英美国家不尽如人意的读者接受现状,在一定程度上可以反映出韦努蒂异化翻译理论在文本实践功能方面存在着局限性。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除