- 年份
- 2024(3201)
- 2023(4660)
- 2022(3833)
- 2021(3433)
- 2020(2842)
- 2019(6423)
- 2018(5771)
- 2017(11687)
- 2016(5689)
- 2015(6567)
- 2014(6564)
- 2013(6298)
- 2012(5685)
- 2011(4928)
- 2010(5272)
- 2009(5395)
- 2008(4479)
- 2007(3987)
- 2006(3687)
- 2005(3549)
- 学科
- 银(25310)
- 银行(25308)
- 融(24998)
- 金融(24997)
- 行(24303)
- 济(21138)
- 经济(21124)
- 业(16123)
- 企(15256)
- 企业(15256)
- 中国(14478)
- 管理(13899)
- 制(11636)
- 中国金融(10882)
- 方法(8820)
- 财(7716)
- 地方(7628)
- 业经(7474)
- 数学(6868)
- 业务(6770)
- 数学方法(6769)
- 度(6587)
- 制度(6586)
- 务(6095)
- 银行制(6088)
- 财务(6082)
- 财务管理(6076)
- 企业财务(5872)
- 理论(5763)
- 体(5505)
- 机构
- 学院(76543)
- 大学(74416)
- 济(31659)
- 经济(30829)
- 中国(28475)
- 管理(26797)
- 研究(22509)
- 理学(22151)
- 理学院(21932)
- 管理学(21502)
- 管理学院(21368)
- 银(19504)
- 银行(18872)
- 行(17758)
- 财(17697)
- 融(15752)
- 金融(15452)
- 京(15023)
- 财经(13821)
- 中心(13594)
- 经(12457)
- 人民(12181)
- 江(11866)
- 科学(11626)
- 国人(11102)
- 中国人(11062)
- 中国人民(10949)
- 州(10935)
- 经济学(10923)
- 财经大学(10516)
- 基金
- 项目(46884)
- 研究(36768)
- 科学(36571)
- 基金(33182)
- 家(27450)
- 国家(27154)
- 科学基金(23879)
- 社会(23877)
- 社会科(22855)
- 社会科学(22849)
- 省(19454)
- 基金项目(17232)
- 教育(16349)
- 划(15335)
- 编号(15294)
- 资助(13787)
- 自然(13658)
- 自然科(13373)
- 自然科学(13372)
- 自然科学基金(13125)
- 成果(12853)
- 融(10856)
- 发(10828)
- 重点(10645)
- 课题(10629)
- 创(10578)
- 项目编号(10095)
- 性(10010)
- 部(9790)
- 创新(9787)
共检索到128528条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
聂爱明
广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。一、商业英语广告的中英文化共性
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
齐园
雷石榆的翻译理论是建立在创作实践和翻译实践两方面基础上的研究成果。他把诗歌翻译和创作相融合,把翻译和外国文学理论研究相融合,把翻译和比较文学相融合,为当代学者开创了集创作、翻译、研究于一身的学术模式。
关键词:
雷石榆 翻译 创作 融合 诗歌 外国文学
[期刊] 商业时代
[作者]
万涛 吴环
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
肖新英
广告语篇翻译是一种跨语言、跨文化、目的性极强的交际活动。由于广告语篇是"以文谋钱"为创作目的,因此,指导英语广告语篇翻译的原则自然地与普通英语翻译的原则有所不同。从英语广告语篇翻译的性质和目的来看,它应当遵循"三性"原则:信息内容上的忠实性;语言形式上的吸引性;文化上的可接受性。以上"三性"原则是评价英语广告语篇翻译质量高低的重要标准。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
张纯辉
高度发达的科学技术已经使我们居住的世界变成一个"地球村"。跨文化之间的交流日益频繁,各国和各民族之间的文化渗透和融合也在日益加强,由此对翻译产生重大影响。翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转化,而是一种文化转化的模式。文化因素的移植是翻译过程中必须解决的问题。文章试从以下三方面进行探讨,一是跨文化交际中的文化渗透与融合,二是文化渗透与融合对翻译的影响,三是异化翻译是文化渗透与融合的趋势。
关键词:
异化 跨文化交际 文化 翻译 语言
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
张国敬 刘长声
广告的创作是一门综合性艺术,它涉及到社会学、市场营销学、心理学、传播学、语言、文学乃至美学等,所以说商品广告的创作从内容到形式都更需要相应理论的支撑、技巧的运用以及学
[期刊] 商业研究
[作者]
魏传立
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望。因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场。应针对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的翻译技巧,以实现商业广告的最佳效应。
关键词:
商业广告 文化差异 翻译技巧
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
李萍凤
广告一词源于拉丁语"advert-ere",意为"唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。"衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S.Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:Attention(引起注意),
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
杨平
语际翻译不仅是两种语言的转换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说,要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更
[期刊] 教育发展研究
[作者]
梅明玉
在翻译界,大家长期以来一直讨论、而又难以达成一致意见的问题是:翻译的标准是什么,如何评价一篇译文的水平和翻译的好坏。一般认为,译文的标准一是忠实,就是在翻译中理解作者用某种语言表达的意思之后,然后把同样的意思用目的语充分地表达出来;二是通顺,就是在理解原文的基础上,力求让译文做到通顺、易懂。这个翻译标准看似简单,但是要让译文完全达到这个标准,还是要译者在翻译过程中花费许多功夫的。我国的翻译事业是从佛经翻译开始的,在佛经翻译过程中,有些翻译内容倾向于直译,有些内容倾向于意译,玄奘可以说是我国佛经翻译的代表,
关键词:
英汉翻译 译者主体 翻译过程
[期刊] 经济师
[作者]
杨嘉珈
语言形成与所在区域文化之间存在的关系十分紧密,它是文化得以传承与发展的重要载体,并且文化会影响语言形式与语言内容。由于语言与文化之间联系密切,因此进行英语翻译时,需考虑文化之间存在的差异性,形成跨文化视角,充分认识到不同文化存在的语言差异。在此基础上,语言在翻译时的准确性、快速性才能获得充分保证。
关键词:
英语翻译 跨文化视角 翻译技巧
[期刊] 经济师
[作者]
黄海英
新时代下,我国经济发展迅速,加之经济全球化进程的持续推进,世界各国之间的经济、文化交流开始增多。而在经济文化交流过程当中跨文化交流却有着非常重要的作用。各国的历史文化、地域环境不同,语言形成环境不同。如果以自身的文化习惯进行翻译活动,难免会出现一些问题。跨文化翻译视角是建立在译者不涉及地区文化背景的基础上,对两种不同的语言种类进行翻译,让双方可以明确翻译者表达的准确含义的方式。现代英语翻译工作不仅仅要求翻译语言的意思,更需要翻译工作者通过跨文化翻译进行语言的整合。
关键词:
英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧
[期刊] 清华大学教育研究
[作者]
许建平
本文对英语人称代词的翻译问题作了探讨。笔者认为,翻译时不恰当地套用原文的人称代词容易造成译文的冗赘、不畅,词语搭配、句式衔接、连贯的不当,不利传达原文的风格、语气。文章用若干翻译实例对上述各点作了分析、评述。
关键词:
英语 人称代词 翻译 问题
[期刊] 华东经济管理
[作者]
徐守勤
英语人称代词的理解与翻译徐守勤英语人称代词的数量虽然不多,用法却异常活跃,稍不留意便会发生理解错误,从而导致误译。本文从英语人称代词的歧义、指代意义、拟人化用法及习惯用法等方面讨论对英语人称代同的理解和翻译问题。(一)人称代词的歧义:WE:1、可用作...
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除