- 年份
- 2024(8481)
- 2023(12374)
- 2022(10993)
- 2021(10600)
- 2020(8851)
- 2019(20558)
- 2018(20499)
- 2017(40204)
- 2016(22062)
- 2015(25064)
- 2014(25162)
- 2013(24697)
- 2012(23068)
- 2011(20682)
- 2010(20868)
- 2009(19228)
- 2008(19182)
- 2007(17167)
- 2006(15241)
- 2005(13576)
- 学科
- 济(84220)
- 经济(84120)
- 管理(65163)
- 业(62077)
- 企(53654)
- 企业(53654)
- 方法(38378)
- 数学(31712)
- 数学方法(31218)
- 农(23298)
- 中国(22584)
- 财(22096)
- 业经(20007)
- 学(18750)
- 制(18266)
- 地方(17832)
- 理论(16437)
- 贸(16198)
- 贸易(16187)
- 银(15797)
- 银行(15761)
- 易(15624)
- 策(15453)
- 和(15180)
- 农业(15170)
- 行(14788)
- 务(14126)
- 财务(14056)
- 财务管理(14028)
- 技术(13633)
- 机构
- 大学(312724)
- 学院(311820)
- 管理(125172)
- 济(120025)
- 经济(117072)
- 理学(107596)
- 理学院(106373)
- 管理学(104495)
- 管理学院(103902)
- 研究(103398)
- 中国(78990)
- 京(67438)
- 科学(64102)
- 财(56897)
- 所(51825)
- 农(48132)
- 中心(46985)
- 江(46972)
- 研究所(46902)
- 财经(44994)
- 业大(44940)
- 北京(43056)
- 范(42783)
- 师范(42450)
- 经(40716)
- 州(38533)
- 院(37605)
- 农业(37593)
- 师范大学(34024)
- 经济学(34020)
- 基金
- 项目(206913)
- 科学(161923)
- 研究(154322)
- 基金(148450)
- 家(127821)
- 国家(126675)
- 科学基金(108766)
- 社会(94466)
- 社会科(89335)
- 社会科学(89311)
- 省(80574)
- 基金项目(78559)
- 自然(71052)
- 教育(71045)
- 自然科(69326)
- 自然科学(69313)
- 自然科学基金(68051)
- 划(67878)
- 编号(64869)
- 资助(61973)
- 成果(54246)
- 重点(45641)
- 部(45517)
- 课题(44545)
- 发(43658)
- 创(42405)
- 项目编号(40235)
- 创新(39317)
- 教育部(39065)
- 科研(38931)
- 期刊
- 济(136812)
- 经济(136812)
- 研究(95138)
- 中国(59386)
- 学报(47719)
- 管理(47627)
- 科学(44523)
- 农(44278)
- 财(42532)
- 教育(39335)
- 大学(36513)
- 学学(34010)
- 融(31704)
- 金融(31704)
- 农业(30459)
- 技术(26967)
- 业经(22775)
- 财经(21636)
- 经济研究(20480)
- 图书(18922)
- 经(18344)
- 问题(17457)
- 理论(16392)
- 业(15407)
- 实践(15177)
- 践(15177)
- 科技(14970)
- 技术经济(14968)
- 现代(14882)
- 版(14349)
共检索到466988条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 商业时代
[作者]
万涛 吴环
本文在对功能对等理论进行研究的基础上,结合商业广告的语言特点和翻译实例论证功能对等理论在商业广告翻译中的现实指导意义。针对商业广告翻译过程中的文化缺失现象进行原因分析,并从译语的语言风格、译语的读者感受和译语的文化背景来探讨文化缺失的翻译补偿策略,以弥补原语语篇中缺省的文化内涵,最大限度地做到跨越商业广告翻译中的文化障碍,达到商业广告翻译的文化等效。
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
李萍凤
广告一词源于拉丁语"advert-ere",意为"唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。"衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S.Lewis所提出的4项要求,即AIDA原则:Attention(引起注意),
[期刊] 商业研究
[作者]
魏传立
商业广告的主要目的是激发潜在顾客购买产品的欲望。因此,商业广告翻译的成败直接关系到中国的产品能否走出国门并占据国外市场。应针对英文广告的用词特点及文化差异对商业广告翻译中词汇的选择与应用的影响等方面进行研究,从而探索广告英语的翻译技巧,以实现商业广告的最佳效应。
关键词:
商业广告 文化差异 翻译技巧
[期刊] 中国成人教育
[作者]
张晓青
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
关键词:
德汉翻译教学 文化翻译 策略研究
[期刊] 国际商务研究
[作者]
徐凯
广告翻译的归化策略与广告的“全球本土化”是一脉相通的,即广告翻译应尽量满足不同国家和地区的文化价值取向。在广告翻译中,归化策略要优于异化策略。成功的归化翻译能使产品更好地融入当地文化,取得不同地区的消费者的心理认同。
关键词:
广告 翻译 归化策略
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
聂爱明
广告是一门浓缩的具有商业性质的艺术。商业英语的广告翻译,不仅仅注重语言层面的语音,词汇和句法等翻译和转化,更关注不同文化的共性和异性,要将原语言广告的文化内涵和信息有效得体的表达,避免因缺乏了解心理文化差异而造成的生硬翻译,避免消费者对广告和产品质量或产品的服务产生怀疑。一、商业英语广告的中英文化共性
[期刊] 教育发展研究
[作者]
吕晓萍
商务英语翻译指的是在商务活动中按照客户要求,将母语译成目的语或者目的语翻译成母语的过程,以实现与客户沟通交流之目的。近年来,我国对国际化介入越来越深入,尤其是"一带一路"倡议的实施,更是加深了国际间的商务沟通和交流,相关活动也愈加频繁。在这一过程中,为了实现商务交流之目标,需要培养一大批具有专业化和高素质的商务英语翻译人才,使之能够在中西方文化背景下更好的从事跨文化的语际翻译活动。但在培养商务英语翻译人才时,需要全面考量中西方文化之间存在的差异性,在深刻认识贸易双方文化背景和风俗习惯的基础上,让商务英语信息能够被准确的表达出来。
[期刊] 企业经济
[作者]
闻俊虹
全球一体化使得国际经济活动日渐频繁,而成功的国际广告翻译有助于企业产品占领国际市场。本文从跨文化的角度分析了英汉广告的差异,并指出翻译中英文广告的基本方法为:1.直译法;2.意译法;3.套译法。强调英汉广告翻译应采用变通手段,使译文具有最佳可读性,力求准确、简洁,尽量符合原文广告的风格。
关键词:
英汉广告 文化差异 跨文化因素 广告翻译
[期刊] 企业经济
[作者]
孙淑芬 喻荣春
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
关键词:
功能目的论 广告 翻译策略
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
沙鹏飞
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
关键词:
商务广告 目的论 翻译方法
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
张白桦 张侃侃
前景化视角下的翻译策略是通过突破性的表达来确保读者感受到文本的文学性和审美性。文章以利奇提出的质量性前景化和数量性前景化为理论依据,研究了葛浩文《青衣》的翻译策略,探究译者表现文本的美学价值的过程,为中国文化"走出去"提供个案参考。
关键词:
前景化 《青衣》 翻译策略 葛浩文
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
尚巾斌 唐家扬
文章以《赤壁赋》3个英译本为研究对象,从词汇层面比较了各译本对社会文化、物质文化、宗教文化、生态文化以及语言文化缺省的补偿程度,总结了汉语典籍英译中文化缺省补偿的总体原则:译者应深刻理解和把握原语与目标语文化内涵;典籍英译意在传播文化,翻译过程中的文化补偿并不意味着要消除文化异质性;译者要本着“不增不减”的翻译补偿原则,在准确传达原语信息的同时尽量保留原语文本中的文化内涵。
关键词:
文化缺省 典籍英译 翻译补偿 《赤壁赋》
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
贺新全
英汉两种语言符号及其深层结构存在较大的差异 ,因此译者的文化背景知识在翻译过程中起着重要作用 ;译者应根据等效的翻译原则和英汉双语转换的不同情况利用直译、意译、阐释等灵活的翻译手段来处理翻译中遇到的文化背景方面的问题
关键词:
翻译 文化背景知识 等效翻译
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李冬冬
在"一带一路"的推动下,商务法语人才需求越来越旺盛。《商务法语》一书通过分析中法合作背景下商务法语人才的机遇和挑战,归纳商务法语的典型特征和翻译策略,提高社会对商务法语的翻译意识,增强高校的法语翻译人才输出能力。该书系统介绍了商业领域的法语表述形式和商务法语的基本知识,既可作为法语爱好者的自学读本,也可作为高校商务法语专业的学习素材。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除