标题
  • 标题
  • 作者
  • 关键词
登 录
当前IP:忘记密码?
年份
2024(6223)
2023(9171)
2022(7561)
2021(7353)
2020(5885)
2019(13725)
2018(13678)
2017(26037)
2016(14284)
2015(16181)
2014(16170)
2013(15620)
2012(14471)
2011(13187)
2010(13631)
2009(12517)
2008(12683)
2007(11800)
2006(10694)
2005(9791)
作者
(38687)
(31976)
(31776)
(30578)
(20596)
(15265)
(14570)
(12257)
(12191)
(12184)
(10824)
(10756)
(10638)
(10297)
(10111)
(9712)
(9544)
(9510)
(9483)
(9220)
(8200)
(7678)
(7627)
(7527)
(7339)
(7238)
(7205)
(7143)
(6334)
(6315)
学科
(49070)
经济(49005)
管理(43944)
(42274)
(36389)
企业(36389)
(16932)
中国(16170)
(15573)
方法(14669)
业经(13918)
(12838)
(12751)
理论(12707)
(11388)
贸易(11377)
地方(11356)
(11096)
农业(10824)
数学(10437)
(10429)
数学方法(10192)
(10093)
银行(10088)
教育(9657)
(9633)
(9566)
财务(9524)
财务管理(9494)
技术(9404)
机构
学院(201789)
大学(197348)
(78293)
经济(76308)
管理(74143)
研究(65985)
理学(61483)
理学院(60789)
管理学(59892)
管理学院(59475)
中国(51798)
(41739)
(41370)
科学(36956)
(34047)
(32623)
财经(31207)
中心(30428)
(29883)
师范(29693)
研究所(28598)
(27996)
(27738)
北京(26738)
(25969)
(23961)
师范大学(23162)
技术(23102)
业大(23074)
经济学(22909)
基金
项目(117823)
研究(96469)
科学(92229)
基金(80963)
(68095)
国家(67369)
社会(58088)
科学基金(57747)
社会科(54846)
社会科学(54828)
(47103)
教育(45824)
编号(43192)
基金项目(41387)
(39338)
成果(38060)
自然(34234)
自然科(33393)
自然科学(33387)
资助(32851)
自然科学基金(32787)
课题(30829)
重点(26684)
(26436)
(26281)
项目编号(26200)
(26096)
(25925)
(25169)
规划(23760)
期刊
(101083)
经济(101083)
研究(67614)
中国(44776)
教育(35250)
(34238)
管理(30603)
(25331)
学报(24749)
科学(24077)
(22538)
金融(22538)
大学(19647)
技术(19497)
业经(17793)
学学(17646)
农业(16808)
财经(16270)
经济研究(15133)
(14106)
图书(13287)
问题(12543)
(11968)
论坛(11968)
(11691)
职业(10982)
现代(10566)
国际(10543)
书馆(9885)
图书馆(9885)
共检索到325685条记录
发布时间倒序
  • 发布时间倒序
  • 相关度优先
文献计量分析
  • 结果分析(前20)
  • 结果分析(前50)
  • 结果分析(前100)
  • 结果分析(前200)
  • 结果分析(前500)
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 王芃方  
博鳌亚洲论坛作为亚洲各国政治经贸高层次论坛,每年定期在我国海南博鳌举行,每届论坛都有一个新的主题,大多与亚洲经济发展以及世界和平相关。根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,翻译行为应由整体翻译目的决定。为了更好地做好外宣材料翻译工作,从目的论视角对博鳌亚洲论坛开幕式演讲词翻译策略进行探究,结果表明,在进行外宣材料翻译时,译者应牢记目的论翻译原则,以满足目的语受众的预期需求为准则,有效推介中国政府的立场,将中国政府的声音最大限度地传递给世界。
[期刊] 对外经贸实务  [作者]
尊敬的各位元首,政府首脑,国际组织负责人,部长,尊敬的各位博鳌亚洲论坛现任和候任理事,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻。在这个美好的季节里,各国嘉宾汇聚一堂,出席博鳌亚洲论坛2018年年会。海南有一首民歌唱道:"久久不见久久见,久久见过还想见。"大家就是这样,今天,有机会在此同各位新老朋友见面,我感到十分高兴。首先,我谨代表中国政
[期刊] 企业经济  [作者] 孙淑芬  喻荣春  
随着世界经济文化的发展,广告及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。本文在阐释功能派的翻译理论"目的论"的基础上,针对广告翻译的本质和特殊性,从目的论视角就"译文的语体、读者感受和译语文化"三个方面阐述了商标和口号语的翻译策略和方法。
[期刊] 长江大学学报(社科版)  [作者] 沙鹏飞  
目的论是德国功能翻译学派的核心理论,对商务广告翻译具有较好的指导作用。商务广告翻译存在语言转换之难、文化传达之难和营销达成之难等三大难点。根据目的论,可采用意译法、增删法、仿译法、转换法和创译法来克服这些难点,提高商务广告翻译的质量。
[期刊] 投资研究  [作者] 张恩照  
非常荣幸有机会参加本届博鳌亚洲论坛,也非常高兴能与各位专家、学者、知名人士讨论研究共同关心的问题,增进沟通和理解。现在,中国已经是WTO的正式成员。根据《服务贸易总协定》(GATS)和新的金融服务协议(FSA)的规定,中国金融市场将在5年内逐步开放。外资金融机构进入中国无疑将给国内金融业带来巨大的挑战,同时也给我们提供
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)  [作者] 叶玲  唐述宗  
在翻译活动中,翻译目的直接影响着译者对翻译文本和翻译策略的选择。在半殖民地半封建社会的中国,大翻译家严复和林纾出于远大的政治抱负和改革社会思想的目的译介外国作品,特别重视其中的思想性。也正是因为他们的这种出发点,他们的翻译在近代中国的社会现实中起了非常重要的思想启蒙作用,也加快了中国现代化和融入国际体系的进程。
[期刊] 西部论坛  [作者] 蔡礼彬  谢思环  
世界经济论坛与博鳌亚洲论坛都已成为共同管理国际社会事务、促进全球和地区经济发展的重要交流平台,二者同样采用会员制的形式、运用商业化的运作模式来管理事务、致力于促进经济社会发展、通过前瞻的议题设置吸引与会者的眼球;然而,由于发展背景以及当前发展程度的不同,其在运营模式上存在着一定的差异,如对会员条件限制的不同、会员结构的不同、服务保障工作主体的不同等。相比世界经济论坛,博鳌亚洲论坛商业化运作不够充分,会员结构及合作伙伴存在"中国化"偏向,对智库的重视和利用不足。博鳌亚洲论坛在坚持"三高"目标的基础上,应更加
[期刊] 中国注册会计师  [作者]
6月22日,国家主席习近平以视频方式出席金砖国家工商论坛开幕式并发表题为《把握时代潮流缔造光明未来》的主旨演讲。习近平强调,历史长河时而风平浪静,时而波涛汹涌,但总会奔涌向前。尽管国际形势风云变幻,但开放发展的历史大势不会变,携手合作、共迎挑战的愿望也不会变。我们要不畏浮云遮望眼,准确认识历史发展规律,不为一时一事所惑,不为风险所惧,勇敢面对挑战,向着构建人类命运共同体的目标勇毅前行。
[期刊] 中国注册会计师  [作者]
国务院总理李克强3月28日上午在海南博鳌出席博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式,并发表题为《携手应对挑战实现共同发展》的主旨演讲。李克强表示,中国将持续扩大金融业对外开放。银行、证券和保险业对外资全面放开市场准入正在加快推进,外资银行业务范围大幅扩大,对外资证券公司和保险经纪公司业务范围不再单独设限,征信、信用评级服务、
[期刊] 学位与研究生教育  [作者] 周鲁卫  
作为研究生教育的一个重要创新项目,全国首届博士生学术论坛今天终于召开。经过激烈竞争,来自四面八方的328位博士生“过五关,斩六将”,得以聚集在清华园内,讨论我们共同面对的问题,是高等教育的一件大事。我谨代表各研究生培养单位,为大家的到来,为首届全国博士生学术论坛的召开表示热烈的祝贺!
[期刊] 学位与研究生教育  [作者] 吴启迪  
同学们、老师们、同志们: 今天,我们相聚在美丽的清华园,举办为期三天的首届全国博士生学术论坛。借此机会,我向论坛的开幕表示热烈的祝贺!向支持办好这次活动的清华大学的领导、研究生院的同志们和为论坛辛勤工作的同学们,向参加学术论坛并将为同学们做学术报告的专家、学者表示衷心的感谢!对积极参加学术论坛的博士生们表示热烈的欢迎! 21世纪将是科学技术和生产力高速发展的时代,同时也是充满竞争和挑战的时代。改革开放以
[期刊] 宏观经济管理  [作者] 徐正如  
汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总
[期刊] 经济师  [作者] 董迪雯  
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)  [作者] 尤玉秀  
中西方国家不同文化背景下产生很多不同的翻译标准,其中"信达雅"和德国翻译目的论是最具有代表性的翻译理论。严复提出"信达雅"的翻译标准,"信"是"达"的基本要求,"达"是"信"的提升,而"雅"是对"信"和"达"的升华。德国翻译目的论包括目的法则、连贯法则和忠实法则,目的法则是所有翻译要遵循的首要原则,它的适用具有普遍性,而连贯原则和忠实原则的适用则具有特殊性,是目的论的附属原则。"信达雅"中的"信"和翻译目的论中的"忠实法则""信达雅"中的"达"和翻译目的论中的"连贯法则"以及"信达雅"中的"雅"和翻译目的论中读者反映论均是辨证统一的关系。
[期刊] 山西财经大学学报  [作者] 谢玉  
德国功能派理论"目的论"认为翻译是一项有目的的活动,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。文章以目的论为依据,探讨了国际广告口号翻译的原则与策略,提出广告口号的翻译应遵循目的性原则,即以目的语读者为中心,以促进销售为根本目的。在翻译中译者应顺应目的语读者心理需求,尊重目的语文化及语言规范,采用省译、变通、套译等多种翻译方法,锤炼经典口号,使译文不仅音美、形美、而且与原文神似;必要时还可以采取创造性翻译手段,对目的语读者投其所好,使广告效应最大化。
文献操作() 导出元数据 文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
作者:
删除