- 年份
- 2024(9268)
- 2023(13495)
- 2022(11913)
- 2021(11211)
- 2020(9226)
- 2019(20794)
- 2018(20744)
- 2017(39722)
- 2016(21639)
- 2015(24159)
- 2014(23910)
- 2013(23316)
- 2012(21345)
- 2011(19112)
- 2010(19007)
- 2009(17634)
- 2008(16882)
- 2007(14613)
- 2006(12697)
- 2005(11015)
- 学科
- 济(86136)
- 经济(86042)
- 管理(58940)
- 业(53501)
- 企(46132)
- 企业(46132)
- 方法(39152)
- 数学(31573)
- 数学方法(31170)
- 农(21600)
- 中国(21529)
- 地方(20376)
- 业经(20368)
- 学(20307)
- 财(18964)
- 理论(18112)
- 和(15332)
- 农业(14753)
- 贸(14463)
- 贸易(14457)
- 易(13930)
- 环境(13721)
- 制(13449)
- 教育(13279)
- 技术(12154)
- 务(12021)
- 财务(11955)
- 财务管理(11936)
- 划(11695)
- 银(11567)
- 机构
- 学院(302612)
- 大学(302344)
- 管理(119343)
- 济(112129)
- 经济(109438)
- 理学(103699)
- 理学院(102453)
- 管理学(100532)
- 管理学院(99993)
- 研究(98801)
- 中国(71417)
- 京(64721)
- 科学(64305)
- 财(50789)
- 所(49089)
- 研究所(45053)
- 农(44516)
- 范(44369)
- 业大(44050)
- 中心(44050)
- 师范(43993)
- 江(43467)
- 财经(41277)
- 北京(40835)
- 经(37340)
- 院(36462)
- 州(36027)
- 师范大学(35656)
- 农业(34905)
- 经济学(32693)
- 基金
- 项目(209728)
- 科学(164785)
- 研究(155088)
- 基金(150529)
- 家(130593)
- 国家(129481)
- 科学基金(111314)
- 社会(96197)
- 社会科(90944)
- 社会科学(90923)
- 省(82962)
- 基金项目(80641)
- 自然(72486)
- 教育(71147)
- 自然科(70695)
- 自然科学(70681)
- 划(69665)
- 自然科学基金(69359)
- 编号(64885)
- 资助(61304)
- 成果(52330)
- 重点(47103)
- 发(45415)
- 部(44948)
- 课题(44423)
- 创(43374)
- 创新(40280)
- 项目编号(39992)
- 科研(39982)
- 大学(38864)
共检索到429926条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 科技管理研究
[作者]
李丹
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
[期刊] 经济师
[作者]
董迪雯
为对外传播中华民族特色文化,近年来,我国旅游业逐渐向文化旅游方向发展,因此,对于旅游文本的翻译必须贴合实际,且满足外国游客对中华文化的了解需求。文章通过访谈、实地考察和调查问卷等形式,对南岳特色旅游文本的翻译现状作出调查,对南岳特色旅游文本翻译的现存问题作出分析,然后提出了目的论视角下,遵循目的论三大原则对文本进行翻译的有效策略,从而提高南岳旅游文本翻译的质量,促进南岳旅游业的长期发展。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
杨巍
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
关键词:
公示语 翻译 功能对等 元功能
[期刊] 企业经济
[作者]
余雪琳 熊雪英 管华
随着中国加入世贸组织及改革开放的深入,中国将会接待大量来自西方各国的游客,会极大地促进旅游业的发展。生态旅游业的蓬勃发展,其旅游景点解说词、公共标语的翻译尤为重要。然而由于中西文化差异,不可避免地存在局部文化冲突,因此给生态旅游翻译带来障碍和困难。在生态旅游翻译中运用跨文化意识,使宣传推广向高层次发展,有助于营造旅游业良好的语言环境,开发有巨大市场影响和市场效益的生态旅游品牌。
[期刊] 地域研究与开发
[作者]
乌永志
文化独特性是文化遗产型景区的核心吸引力,了解和欣赏异质文化遗产是文化旅游者的主要动机,解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁。由于国内旅游规划对文化遗产旅游解说特点研究不够,景区管理者对双语解说信息创作对象不了解,导致文化遗产解说与翻译的质量影响了跨文化遗产旅游的解说教育效果,错过了通过文化遗产旅游平台对外宣传中华文化的良好机会。综述了旅游解说的概念、内涵以及有效解说和信息创作的原则,在总结文化遗产旅游特点的基础上,提出了文化遗产型景区英文解说翻译应针对国际旅游者特点的信息再创造的观点。建议文化遗产旅游景区制定针对国际旅游者消费特点的双语解说规划;旅游规划和翻译学术界应重视旅游双语解说规划和翻译的研究...
关键词:
文化遗产旅游 解说原则 信息创作 翻译
[期刊] 旅游科学
[作者]
邢怡
本文分析旅游宣传资料翻译中存在的问题,并提出旅游翻译的标准以及改进翻译质量的建议。
[期刊] 经济师
[作者]
杨婧文
近年来,全域旅游这种新型旅游模式在各地生根发芽,迅速发展。全域旅游促进了多个产业的融合,实现了对传统旅游业的转型与升级,在这一背景下,全域旅游英语翻译也受到了高度关注,在实际的翻译环节,为了确保翻译更加的精准,需要将民族文化内容融入其中。文章分析了全域旅游英语的特点,分析全域旅游英语翻译中民族文化内容的缺失原因,探讨民族文化内容在全域旅游英语翻译中的呈现方式。
关键词:
民族文化 全域旅游 英语翻译
[期刊] 经济师
[作者]
程水英 徐筱妍 刘巧
旅游业是一个城市乃至国家形象的重要体现,也是展现和传播国家文化的重要手段。这个传播过程中,翻译的作用不容忽视。然而,后疫情时代下旅游文化中的翻译困境有必要引起重视。要化解当前特殊形势下的翻译困境,抓住机遇,提出对策,实现旅游业的突破性发展。通过信息收集、实地调查和数据统计等方法,文章分析了旅游文化中现存或可能出现的翻译困境,探讨了整治和规范的对策。
关键词:
后疫情时代 旅游文化产业 翻译困境
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
唐珍珍
随着国外游客的增多和英语的普及,英语翻译在旅游经济发展中显示出多元化功能。要发挥旅游经济中英语翻译的多元功能价值,需要扫除中西方思维方式、风俗习惯等差异带来的障碍,通过了解英汉语言文化差异、巧用灵活多样的翻译策略、与本土文化对接、不断提升从业人员各方面素养等路径,实现旅游业的进一步发展和中国文化的有效输出。
关键词:
英语翻译 旅游经济发展 多元功能价值
[期刊] 旅游学刊
[作者]
李丰
中英文的差异是不言而喻的。中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
关键词:
旅游资料 翻译方法
[期刊] 国际商务研究
[作者]
吴朋
旅游广告中形容词起到非常重要的作用,如何翻译形容词成为翻译旅游广告的关键。本文从英汉对比的角度入手,分析了中英文旅游广告中形容词的使用特点和差异。在此基础上,本文探讨了几种翻译方法,使旅游广告翻译得更准确地道。
关键词:
旅游广告 形容词 翻译
[期刊] 企业经济
[作者]
吴琳
在旅游产业国际化的进程中,能够决定旅游生产潜力、形成旅游差异化优势的关键点就是旅游资源。作为一种跨文化交流活动,旅游资源翻译能够使中国旅游文化为外国游客所领悟,诱发旅游者对旅游目的地文化、人文或自然景观等产生强烈兴趣,激发其旅游消费的欲望。本文认为在旅游资源的翻译过程中,应坚持"易接受性"和"内容优于形式"两个原则。
关键词:
国际化 旅游资源 翻译
[期刊] 旅游科学
[作者]
张文贤
美国文化中心古城——波士顿,被称为“自由的摇篮”。在美国历史上有着光辉的记录。1775年4月19日,波士顿人民与英军发生冲突,打败了英军。5月10日在费城召开第二届大陆会议,决定组织“大陆军”,任命华盛顿为总司令。1776年7月4日,大陆会议通过《独立宣言》,向全世界宣布美利坚合众国的成立。
[期刊] 宏观经济管理
[作者]
徐正如
汉语新词承载了一定的当代社会内涵和中国文化特色,己成为语言研究领域的重要研究对象,在翻译功能目的论的指导下,重新梳理翻译实例,总结出汉语新词英译应遵循的两个主要目的:一是让译文符合目的语读者的语言习惯,使其更好地理解译文所传达的内容;二是使译文保留中国特色,传播特色中国文化。翻译目的决定翻译方法策略。通过研究发现如果译者倾向于传播中国当今文化,文献型翻译策略可以从保留新词形式,内容或情景角度来实现宣传源语言文化特色的目的。但如果译者注重目的语读者对译文的理解力和接受力,就应采取工具型翻译策略。因此,作者总
关键词:
汉语新词 英译 目的论 策略
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除