- 年份
- 2024(2956)
- 2023(4270)
- 2022(3547)
- 2021(3508)
- 2020(2812)
- 2019(6527)
- 2018(6656)
- 2017(12304)
- 2016(6789)
- 2015(7744)
- 2014(7793)
- 2013(7388)
- 2012(7099)
- 2011(6112)
- 2010(6129)
- 2009(5594)
- 2008(5719)
- 2007(5017)
- 2006(4159)
- 2005(3716)
- 学科
- 济(25350)
- 经济(25322)
- 管理(16164)
- 业(13869)
- 企(12827)
- 企业(12827)
- 方法(10779)
- 理论(8502)
- 数学(7308)
- 业经(7279)
- 地方(7250)
- 数学方法(7083)
- 学(7074)
- 农(7026)
- 中国(6215)
- 和(5577)
- 财(5051)
- 农业(4936)
- 教育(4870)
- 教学(4368)
- 制(3958)
- 产业(3886)
- 文化(3784)
- 环境(3604)
- 经济理论(3437)
- 贸(3338)
- 贸易(3336)
- 技术(3206)
- 划(3162)
- 银(3153)
- 机构
- 学院(92577)
- 大学(92270)
- 管理(32898)
- 济(30268)
- 经济(29283)
- 研究(29143)
- 理学(28154)
- 理学院(27706)
- 管理学(27007)
- 管理学院(26817)
- 中国(22351)
- 京(21236)
- 科学(19615)
- 范(15621)
- 师范(15502)
- 财(15002)
- 江(14564)
- 所(14124)
- 中心(13996)
- 农(13295)
- 北京(13191)
- 业大(12931)
- 研究所(12876)
- 师范大学(12516)
- 州(12297)
- 财经(11706)
- 院(10946)
- 技术(10767)
- 农业(10467)
- 经(10373)
- 基金
- 项目(60394)
- 科学(46817)
- 研究(46593)
- 基金(41453)
- 家(35512)
- 国家(35115)
- 科学基金(30113)
- 社会(27568)
- 社会科(25817)
- 社会科学(25811)
- 省(24844)
- 基金项目(22228)
- 教育(21662)
- 编号(20732)
- 划(20580)
- 自然(19315)
- 自然科(18788)
- 自然科学(18783)
- 自然科学基金(18418)
- 成果(17616)
- 资助(16336)
- 课题(14340)
- 重点(13622)
- 发(13213)
- 年(12571)
- 创(12409)
- 项目编号(12391)
- 部(12389)
- 大学(11574)
- 性(11402)
共检索到138525条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
徐露
文章以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对陆文夫的《文化沧浪宜人居》译文作具体分析。从意义和风格的功能对等以及重创,解释性翻译,正说、反说与问说的转换等英译策略几个方面阐释了功能对等理论对文学翻译的指导意义。认为翻译时不仅要结合语境和背景知识来理解原文意义,也要兼顾汉语和英语在文化思维、表达方式上的差异,使译文读者更好地理解原文的内涵。
关键词:
功能对等 翻译策略 尤金·奈达
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
植耀莹
网络流行语不仅是一种语言现象,也是一种文化现象,承载着丰富的社会文化内涵,反映的多是专属于中国文化群体的"经验域特色"。从认知语言学的文化框架理论来看,网络流行语引导的框架往往是中国文化独有的框架,或是与其所谓的英文对等词在某一框架成分上有文化差异的框架。文章在文化框架理论的指导下,以2016年流行的网络热词的翻译为案例,探讨网络流行语的英译方法,尝试为网络流行语的翻译提供新的翻译方法。
关键词:
网络流行语 文化框架 翻译认知
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
杨巍
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
关键词:
公示语 翻译 功能对等 元功能
[期刊] 情报杂志
[作者]
路玮丽 刘强
[目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作"智能"之外,大多被译作"情报",而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语"情报"语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起"情报"范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为"智能""情报""情报工作"或"情报活动"
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
朱姗姗
德国功能翻译理论注重译文在译入语环境中的交际功能,能凸显出科技论文摘要英译的目的和交际效果。根据功能翻译理论的观点,以一则科技论文摘要英译为例,对其进行分析发现,从修正原文错误、压缩原文信息、借用目的语结构、显化隐含逻辑四个方面对原文进行阐释性改写,可实现原文和译文的功能对等,达到跨文化翻译的交际目的。
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
丁立群 李晓
山东省作为农业大省,历来有中国的"菜园子"和"果篮子"之称。在如何加快果蔬企业"走出去"方面,许多专家学者做了大量的调查研究,但却忽略了企业宣传的翻译。本文以山东省果蔬企业对外宣传的网页英译为例,结合德国功能主义翻译目的理论,分析果蔬企业英译中存在的问题及翻译策略,旨在促进果蔬企业"走出去"的步伐,并希望对其他行业的企业宣传英译也能提供一定的借鉴。
[期刊] 图书馆
[作者]
李跃珍
《沧浪之水》深刻揭示了中国传统“权力”文化对“人性”的扭曲与消解。池大为面对的,不仅仅是权力,更重要的是需要面对家庭、亲友和整个社会对权力的崇拜心态。池大为不是屈服于权力,而是屈服于“权力”文化心态。这是池大为的悲剧,但更是中国传统“权力”文化的悲剧。小说的深刻意义就在于揭示了这种文化悲剧。
[期刊] 职教论坛
[作者]
沈琳琳
在新的历史条件下,大力促进中国文化的世界性传播,是树立国家良好形象、实现伟大中国梦的有效手段。在此过程中,高职英语的外译教学肩负着文化传播的重要使命。以传统服饰的外译为例,结合高职院校学生的自身特点,在教学过程中指导学生遵循准确性、有效性与可读性的翻译原则,教会学生对待不同的服饰词汇,采用不同的翻译手段与方法,从而达到文化的有效传播。
关键词:
文化传播 高职英语 翻译教学 服饰文化
[期刊] 北京林业大学学报(社会科学版)
[作者]
何琼
陆羽撰写的《茶经》是中国茶文化的核心典籍,其英译本对中国茶文化在西方世界的传播具有极大的价值。从典籍文化翻译的视角,重点考察美国译者Francis ross carpenter的《茶经》英译本中关于儒释道等中国传统文化的翻译效果,并对译者英译过程中准确再现原语负载的文化内涵方面存在的得与失进行综合评价,为茶典籍翻译实践提供借鉴,以促进中国茶文化的有效译介和传播。
关键词:
《茶经》 文化内涵 翻译
[期刊] 科技管理研究
[作者]
李丹
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
[期刊] 电子科技大学学报(社科版)
[作者]
杨晖
影视作品中,咒骂语是刻画人物形象的重要手段。但对影视翻译者来说,咒骂语的翻译绝非易事,因为不同的文化有不同的社会道德准则和行为模式,有不同的传统和规范。咒骂语的字幕翻译不仅受到目的语社会所处时代的社会文化、宗教、政治环境、赞助商、主流社会意识形态等因素的制约,同时受到时间和空间等技术因素的制约。国内学者在影视翻译领域很少涉及到咒骂语的字幕翻译,本文拟以描述性的研究方法,以《被解救的姜戈》字幕翻译为例,探讨影视作品中咒骂语的字幕翻译。
[期刊] 经济师
[作者]
谭波
“衡阳地方特色词汇”是指在历史发展过程中,在特定的文化背景下,因地方特有的地理、政治、经济、社会文化等因素形成的词语或句子。这些词汇在特定的语境中具有独特而鲜明的文化特征,是地方文化传播与交流的载体。地方特色词汇既有丰富的语言内涵又有地域特色和文化价值,因而翻译具有很强的地域性特征。但是,地方特色词汇也存在文化内涵缺失或不足等问题,如一些带有浓郁地方色彩和特色性语言符号在翻译过程中有被忽略的可能。文章旨在探讨衡阳地方文化种类、表现形式与内涵如何、如何进行规范且准确的翻译,从而实现文化输出与文化自信。
关键词:
地方文化 对外翻译 地方特色词汇
[期刊] 民族教育研究
[作者]
姜欣 姜怡
少数民族文化传承的难题之一是如何强化其具备范式特征的民族语言模因,达到"成型性"、"表达性"、"一致性"、"公众性"和"权威性"的优质标准。本文以《图说中国传统手工艺》一书中藏、彝、赫哲、纳西等少数民族的造茶、制毡等传统手工艺翻译为例,说明异化音译加阐释是保留特有术语"成型性"的有效手段;精准引用典籍标题可强化模因新宿体译文的"权威性";根据互文线索追踪其前期民族语言原始文本,可保持同源模因的"一致性";适时嵌入异质文体有助于维护真实意义上的原作美学风格,加强其"表达性";借助英语的巨大张力可使中国少数民族语言模因更具"公众性",从而得以有效而广泛的繁衍。
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
王文霞
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。
关键词:
功能对等 异化策略 毛泽东诗词 归化
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
王文霞
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。
关键词:
功能对等 异化策略 毛泽东诗词 归化
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除
推荐搜索
《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例
布迪厄文化资本视角下译者主体性研究——以《边城》戴乃迭英译本为例
功能主义翻译理论视角下的文本类型与目的性翻译——以赖斯的翻译理论为例
认知翻译学视域下文学作品翻译的语言移情研究——以《玉米》英译本为例
文学典籍翻译中文化缺省的翻译补偿——以《赤壁赋》3种英译本为例
从功能翻译角度解析对外传播英译策略
《道德经》翻译的陌生化研究——以亚瑟·威利的英译本为例
生态翻译学视角下的“适应与选择”研究——以《老残游记》谢迪克英译本为例
接受美学视角下典籍英译文本意义实现的模式探索——以黄继忠《论语》英译本为例
城市功能对地表灰尘Cd的影响——以贵阳市为例