- 年份
- 2024(9215)
- 2023(13262)
- 2022(10512)
- 2021(9961)
- 2020(8334)
- 2019(18714)
- 2018(18370)
- 2017(35976)
- 2016(19044)
- 2015(21294)
- 2014(21054)
- 2013(20343)
- 2012(17881)
- 2011(15857)
- 2010(15518)
- 2009(14135)
- 2008(13409)
- 2007(11653)
- 2006(10160)
- 2005(8756)
- 学科
- 济(78573)
- 经济(78461)
- 业(58825)
- 管理(50120)
- 农(47027)
- 企(37996)
- 企业(37996)
- 方法(32679)
- 农业(31158)
- 数学(29163)
- 数学方法(28780)
- 业经(22793)
- 中国(21554)
- 财(18574)
- 制(16914)
- 地方(15428)
- 贸(13992)
- 贸易(13986)
- 易(13667)
- 发(12925)
- 学(12872)
- 体(12871)
- 技术(11840)
- 银(11600)
- 银行(11588)
- 策(11334)
- 行(11068)
- 融(10897)
- 金融(10895)
- 环境(10763)
- 机构
- 学院(259332)
- 大学(254937)
- 济(109277)
- 经济(107275)
- 管理(102972)
- 理学(90301)
- 理学院(89454)
- 管理学(87853)
- 管理学院(87386)
- 研究(81536)
- 中国(63157)
- 农(57048)
- 京(50961)
- 科学(48530)
- 财(47955)
- 农业(43474)
- 业大(42876)
- 中心(40247)
- 所(38608)
- 财经(38553)
- 江(37676)
- 经(35397)
- 研究所(35143)
- 经济学(33607)
- 范(33235)
- 师范(32942)
- 北京(30493)
- 经济学院(30426)
- 经济管理(29897)
- 州(29654)
- 基金
- 项目(183286)
- 科学(146027)
- 研究(137355)
- 基金(134750)
- 家(116533)
- 国家(115503)
- 科学基金(100610)
- 社会(90085)
- 社会科(85100)
- 社会科学(85081)
- 基金项目(71925)
- 省(71921)
- 自然(63057)
- 教育(62203)
- 自然科(61632)
- 自然科学(61621)
- 自然科学基金(60484)
- 划(59468)
- 编号(56511)
- 资助(52475)
- 成果(43947)
- 部(41260)
- 重点(40765)
- 发(40375)
- 创(38736)
- 国家社会(38031)
- 课题(37156)
- 制(36398)
- 创新(36224)
- 教育部(35710)
- 期刊
- 济(120205)
- 经济(120205)
- 研究(71165)
- 农(60391)
- 中国(49199)
- 农业(40876)
- 学报(38594)
- 科学(36769)
- 财(36052)
- 管理(34331)
- 大学(31563)
- 学学(30066)
- 业经(27277)
- 融(25451)
- 金融(25451)
- 教育(24621)
- 技术(22695)
- 业(19412)
- 财经(18573)
- 经济研究(17560)
- 问题(17559)
- 经(15936)
- 农村(14412)
- 村(14412)
- 版(14358)
- 农业经济(14094)
- 世界(13138)
- 经济问题(12394)
- 商业(11928)
- 资源(11877)
共检索到370408条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 南京农业大学学报(社会科学版)
[作者]
李红
"案本而传""义理明析、文字允正"的零度翻译是科技文献术语汉译的基本准则。以颇具代表性的农机具日源术语为例,通过分析其汉译适应化发展过程、特点及理据,提出"译者与文本对话"的解释学对等翻译观、注重"整体性"与"共时性"规范之美的结构论对等翻译原则,尊重源语文化特征的"文化再现"翻译观等零度翻译理据,阐明了农科术语汉译必须遵循零度翻译的原则。
关键词:
零度翻译 农机具 日源术语 汉译
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
李福珍
2015年我国著名儿童文学作家曹文轩的《青铜葵花》由英国的出版社引进并出版,中国的儿童文学作品以这种方式出版还属首次,这为曹文轩本人和其译者汪海岚都赢得了国际声誉。汪海岚版《青铜葵花》英译本在翻译方法、策略、模式上都有了创新,对于中国儿童文学融入世界文学有着重要的借鉴价值。以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维来分析译者汪海岚在英译《青铜葵花》时的适应与选择,以期找到中国儿童文学英译得以成功的方法和技巧。
[期刊] 图书情报工作
[作者]
何彦青 刘建辉 屈鹏 李颖 徐红姣
鉴于专利术语的翻译要求高度的准确性和专业性,而专利术语的自动获取翻译对于机器翻译、词典自动编纂、跨语言信息检索等自然语言处理具有重要的实用价值,从双语的专利摘要中分别抽取术语,之后融合多术语识别方法,采用规则翻译和统计机器翻译来动态地辅助词汇化方法进行术语对齐,以期尽可能多地在双语的专利文献中获取准确的专利术语翻译对。在专利文摘中进行实验验证的结果是:专利术语翻译对的准确率达到80%。
关键词:
机器翻译 术语识别 术语对齐
[期刊] 西北农林科技大学学报(社会科学版)
[作者]
孙景欣
通过引证和事例论证指出 :翻译的实质是文化的对等、交流与互补 ,翻译过程中必然出现文化差异。对于各种文化特性在翻译过程中可以根据不同情况 ,采用直译法、意译法、等效翻译法和加注法等方法进行翻译
关键词:
文化特性 翻译 直译 意译 加注法
[期刊] 对外经贸实务
[作者]
阮红波
商标是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至最终左右他们的购买行为。随着经济全球化的趋势及国际贸易的快速发展,国与国之间的经贸往来日益频繁,商标也随之全球化和国际化,可以说,商标翻译的好坏直接影响着该产品在国际市场上的销售情况。本文拟
[期刊] 中国成人教育
[作者]
张晓青
翻译能力是高校本科学生外语语言和知识各方面能力的综合体现。探讨分析德汉翻译教学中存在的问题,从文化翻译的角度研究德汉翻译教学,根据德语语言特点探析翻译策略,培养学生文化翻译理念和翻译技巧,加强中德文化差异的对比,实现跨文化交际中两种文化的互动和移植。
关键词:
德汉翻译教学 文化翻译 策略研究
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张晓敏
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
李洪金
文章从汉语词语文字理据性的角度出发,分析了汉语对英源外来词音译、音译+意译和意译等外来词等不同的吸收同化方法,进而指出外来词的翻译要认真考虑语言文化因素,不论采取何种方法,都应视具体情况,力求既要体现异域特色又要遵守汉语文字理据性的特点。
关键词:
理据性 外来词 音译 意译 文化
[期刊] 旅游科学
[作者]
李天元 张凌云 沈雪瑞
专业术语的统一及其规范化使用是一个学科得以成立的必要条件之一,并且在反映一个研究领域的学术规范方面,也是最为明显的外在表现。本文通过比较国际文献中对有关术语的使用,分析了国内旅游研究中在若干英文术语的汉译表述上普遍存在的问题,并就这些概念的本意及其作为专业术语的规范化使用提出了一些思考,以使国内旅游学术研究更加严谨。
关键词:
旅游研究 专业术语 规范化
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
周丽敏 王文霞
译者是翻译的主体,也是民族文化的构建者。翻译即解释、译者就是解释者、理解和解释的无穷性、效果历史原则等理论为我们审视文学翻译中的译者主体性提供了哲学上的依据,并呈现出主体性意义的哲学本质。作为一种解释行为,译者的主体性已经让优秀的文艺作品得以传承,并将继续以其巨大的潜力使承载着民族文化和民族精神的外域文学走进本民族并广泛传播。
[期刊] 中国科学技术大学学报
[作者]
朱少林 杨雅婷 米成刚 李晓 王磊
在进行语料的选取时,语料中的冗余信息包括词汇和句子层面的冗余.目前的方法主要集中在词汇层次的语料覆盖度进行选取,这种方法可以有效地降低词或者短语的信息冗余,但是没有考虑句子层次的覆盖度.为了从大规模的双语语料中选取较小规模的训练语料,得到与大规模训练相同甚至更优的翻译系统,基于双语句对覆盖度进行平行语料的选取,提出一种将unseen n-grams和编辑距离相结合进行语料的选取的方法.实验结果表明,该方法可以在使用较少训练语料的情况下,得到与原始训练翻译效果相同的翻译系统.
关键词:
统计机器翻译 双语句对 语料选取
[期刊] 农业技术经济
[作者]
杨义武 林万龙
农机具购置补贴作为我国农业补贴体系的重要组成部分,其补贴效果一直备受质疑。本文借助农村固定观察点微观数据和省级面板数据,运用倾向得分匹配与双重差分法(PSM+DID)、中介效应模型、可变弹性系数模型、工具变量面板分位数模型(IVQR)等方法,检验了农机具购置补贴影响农民增收的中间机制及效果。研究发现,农机具购置补贴促进了农民增收,受补贴农户收入明显高于未受补贴农户。随着时间的推移,补贴政策越完善,增收效应越明显。补贴对中高收入农民的增收效应明显,对低收入农民的增收效应不明显。农机社会化服务构成了农机具购置补贴促进农民增收的重要渠道。本文的研究结论为建立更精准高效的农机具购置补贴政策、实现小农户和现代农业发展有机衔接、促进农民持续增收具有重要启示意义。
[期刊] 科技管理研究
[作者]
宋御
翻译既是两种语言符号的转换过程,也是两种文化之间的交流活动。翻译对于异域文化之间的融合、交流与发展起到促进作用。基于中西方在社会形态及文化方面的显著差异,英语翻译工作的开展常常面临各种现实困境,因此翻译工作者应充分了解英汉两种语言承载的不同文化,从而有效提高英语翻译质量并达到最佳翻译效果。由杨芙蓉编著、中国水利水电出版社出版的《英语翻译理论的多维度诠释及实践应用》一书,从不同维度对英语翻译的理论与实践加以探究,其研究内容包括翻译的过程、标准、
[期刊] 图书馆建设
[作者]
胡钺芳 陈寅涛
在西文编目实践中,尤其在从事原始编目时,需要在008/15-17字符段,对文献的出版地进行著录,有时会参考该字符段的有效代码栏——国名代码表,发现代码栏中的多数汉译名同我国的译名相同,但还是有些不同于我国传统的“约定俗成”的,已被广泛接受的译名,冈此,著录时会感到这些不同的国名译名较为陌生,往往很难找到相应的代码,而且国名和代码也容易混淆,难免会出错。现把我国的译名对应Horizon的,以及各自的英语原名在表中列出,以餮读者。
关键词:
编目 翻译 国名 英译汉
[期刊] 沈阳农业大学学报(社会科学版)
[作者]
段玲
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除
推荐搜索
我国农村公共文化服务“悬浮化”的阐释——基于历史制度主义的分析视角
农民工市民化的制度阐释
中国式现代化视角下的新型生态农业:内涵特征、体系阐释及实践向度
农业现代化的制度阐释:农耕地改革中农民的“双保障”制度的视角
跨国零售企业在华“独资化”倾向——基于交易成本理论的阐释
全球银行业产权结构去国有化变革与外部性、软预算约束:基于新制度经济学产权理论的一个阐释性框架
精准扶贫中农民争当贫困户的行为及其阐释——基于武汉近郊Q村的实地调查
西方主体性与非历史化:夏志清《中国现代小说史》批评——基于马克思主义文学阐释学视角
研究阐释党的十九届五中全会精神国家社会科学基金重大项目“深化预算管理制度改革研究——基于跨学科和系统论的研究视角”
农机社会化服务生态系统:制度分析及实现机制——基于新制度经济学理论视角