- 年份
- 2024(6433)
- 2023(9403)
- 2022(8533)
- 2021(8231)
- 2020(6908)
- 2019(16023)
- 2018(16144)
- 2017(31178)
- 2016(17201)
- 2015(19588)
- 2014(19593)
- 2013(19276)
- 2012(17830)
- 2011(15907)
- 2010(15772)
- 2009(14472)
- 2008(14123)
- 2007(12295)
- 2006(10640)
- 2005(9115)
- 学科
- 济(65462)
- 经济(65383)
- 管理(49475)
- 业(45818)
- 企(39207)
- 企业(39207)
- 方法(32256)
- 数学(27530)
- 数学方法(27138)
- 农(16833)
- 中国(16283)
- 学(16221)
- 财(15843)
- 业经(14441)
- 地方(13389)
- 理论(12455)
- 贸(11558)
- 贸易(11552)
- 和(11445)
- 易(11192)
- 制(11115)
- 农业(11114)
- 技术(10551)
- 务(10482)
- 财务(10419)
- 财务管理(10398)
- 环境(10325)
- 教育(10181)
- 企业财务(9833)
- 划(9519)
- 机构
- 大学(244084)
- 学院(241016)
- 管理(98167)
- 济(88286)
- 经济(86097)
- 理学(85610)
- 理学院(84634)
- 管理学(83022)
- 管理学院(82614)
- 研究(78090)
- 中国(56735)
- 京(52800)
- 科学(51618)
- 财(39627)
- 所(39419)
- 农(38617)
- 业大(37963)
- 研究所(36179)
- 中心(35443)
- 江(34003)
- 北京(33386)
- 范(33003)
- 师范(32682)
- 财经(32353)
- 农业(30449)
- 经(29356)
- 院(28453)
- 州(28314)
- 师范大学(26489)
- 技术(26220)
- 基金
- 项目(168722)
- 科学(131432)
- 研究(122701)
- 基金(121298)
- 家(105591)
- 国家(104697)
- 科学基金(89733)
- 社会(74338)
- 社会科(70238)
- 社会科学(70216)
- 省(65952)
- 基金项目(65307)
- 自然(60058)
- 自然科(58641)
- 自然科学(58629)
- 自然科学基金(57544)
- 教育(56220)
- 划(55691)
- 编号(51056)
- 资助(50242)
- 成果(41533)
- 重点(37142)
- 部(36509)
- 发(34939)
- 创(34613)
- 课题(34561)
- 科研(32381)
- 创新(32171)
- 项目编号(31813)
- 大学(31570)
共检索到342905条记录
发布时间倒序
- 发布时间倒序
- 相关度优先
文献计量分析
- 结果分析(前20)
- 结果分析(前50)
- 结果分析(前100)
- 结果分析(前200)
- 结果分析(前500)
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
杨巍
公示语翻译研究在近年来日益受到关注,但整体上侧重于对具体案例的调查、归类、纠错,较为零散,没有形成一种方法论。根据功能语言学中的概念功能、人际功能和语篇功能三个元功能,译者在翻译过程中应当依据作者和文本的原义,既对作者负责,也对读者负责,建立"解释的合理性",倡导"翻译的和谐性"。
关键词:
公示语 翻译 功能对等 元功能
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
王文霞
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。
关键词:
功能对等 异化策略 毛泽东诗词 归化
[期刊] 河北经贸大学学报(综合版)
[作者]
王文霞
毛泽东诗词以其雄浑磅礴的气魄及豪华精美的韵调辞采著称,其特点是经常采用模糊性词语,使诗词更生动、更形象。另外,毛泽东诗词中经常用到典故,所以,研究毛泽东诗词的英译,必须要进行典故的翻译研究,这对于毛泽东诗词语言魅力及文化内涵的传播都有着极其重要的影响和深远的意义。毛泽东诗词翻译中用到功能对等和异化翻译策略,译者要在准确理解原典故前提下,采用变通的方式创造性地翻译并再现原典故。
关键词:
功能对等 异化策略 毛泽东诗词 归化
[期刊] 科技管理研究
[作者]
李丹
旅游行业依托良好外部环境得到迅猛发展,并且旅游地点不再局限于国内,逐渐向国外拓展进发,同样国外游客也会前往国内游玩。为了向国外游客提供更好的服务,需要在诸多方面开展针对性优化,其中旅游景点公示语翻译便是重中之重。由韩常慧编写,中译出版社于2019年11月出版的《文化、旅游与翻译》一书,从功能翻译视角分析旅游翻译方向与目标,并提出相应翻译策略,可以为旅游景点公示语获得更加理想的英译产品提供指导与帮助。
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
刘桂兰 宋余茜茜
当前,鄂南城市国际化语言环境得到明显改善,很多地方的公示语都有了中英文两种标识。然而,很多公共场合的公示语仍然存在问题。针对目前鄂南城市公示语翻译的现状,应在翻译理论上有所创新、翻译实践上有所突破,集社会之力,努力消除公示语误译、硬译和乱译现象。
关键词:
公示语 语用翻译 文化传播
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
喻旭东 顾红 孙敏
公示语是我国21世纪翻译研究的热点,但多数讨论均强调公示语的信息性和对话性,忽略了诗型公示语具有的文学和美学意义。文章认为公示语中的诗学要素是实现其交际功能的催化剂,体现了民族审美性和传统文化。诗型公示语的翻译不仅要关注交际内容的传递,更应重视美学价值的再现。
关键词:
翻译 诗型公示语 表情型文本 美学价值
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张晓敏
公示语是一座城市乃至一个国家对外宣传的重要窗口。从生态翻译学视角看,译者应对公示语原语文本从语言维、文化维和交际维等三方面进行适应性转换,并做出适应性选择,最后选择"整合适应选择度"高的译文。整合适应选择度高的汉英公示语译文,它在目的语中的"存活度"高,被外国游客接受和认可的程度就高。
[期刊] 清华大学学报(自然科学版)
[作者]
哈里旦木·阿布都克里木 刘洋 孙茂松
基于深度学习的神经机器翻译已在多个语言对上显著超过传统的统计机器翻译,成为当前的主流机器翻译技术。该文从词粒度层面出发,对国际上具有影响力的6种神经机器翻译方法在维吾尔语-汉语翻译任务上进行了深入分析和比较,这6种方法分别是基于注意力机制(GroundHog),词表扩大(LV-groundhog),源语言和目标语言采用子词(subword-nmt)、字符与词混合(nmt.hybrid)、子词与字符(dl4mt-cdec)以及完全字符(dl4mt-c2c)方法。实验结果表明:源语言采用子词、目标语言采用字符
关键词:
神经机器翻译 资源匮乏语言 维吾尔语
[期刊] 长江大学学报(社科版)
[作者]
张平 刘绍忠 韦伟华
在全球化的影响日益明显的趋势下,公示语及其翻译的作用也越来越明显。公示语与文化密切关联。因此,在翻译过程中,要重视文字转换,更要注重文化转换。在语用学框架下研究公示语汉英翻译过程中的文化因素,能够帮助译者提高翻译质量,进而充分体现公示语的交际功能。为了传达公示语的言外之力,译者应该采用添加缺省的文化因素、增删形象化说法、进行词类转换、完美传达原作者的意图、不拘泥于本族文化的特定性等翻译策略。
关键词:
语用学 公示语 翻译 文化因素
[期刊] 中国成人教育
[作者]
袁朝云 彭莉
随着应用文体翻译在翻译市场所占比重的加大,市场对职业化翻译人才的需求也越来越大。以公示语翻译能力培养为例,探讨在翻译教学中如何培养学生作为职业译者处理多样化文本的能力,特别是如何利用平行文本进行翻译,实现原语文本和译语文本功能对等的能力。
关键词:
公示语翻译 平行文本 职业化翻译人才
[期刊] 山西财经大学学报
[作者]
屠克
文章通过文献回顾,对系统功能理论对翻译理论研究在历史上的指导作用进行了论述,并以幽默语篇的翻译为例,从系统功能理论的语域观入手,指出了将该理论运用于译论研究的可行性。
关键词:
翻译研究 系统功能 语言学 幽默语篇
[期刊] 常州工学院学报(社科版)
[作者]
徐露
文章以尤金·奈达的功能对等理论为指导,对陆文夫的《文化沧浪宜人居》译文作具体分析。从意义和风格的功能对等以及重创,解释性翻译,正说、反说与问说的转换等英译策略几个方面阐释了功能对等理论对文学翻译的指导意义。认为翻译时不仅要结合语境和背景知识来理解原文意义,也要兼顾汉语和英语在文化思维、表达方式上的差异,使译文读者更好地理解原文的内涵。
关键词:
功能对等 翻译策略 尤金·奈达
[期刊] 浙江金融
[作者]
朱慧芬 厉义
本文选取浙江省10所银行的公示语英译语料,对银行业公示语英译的现状进行调查与分析。通过对公示语的语言特点和文本类型分析,指出公示语翻译应遵循"统一、简洁、易懂"的原则,以"模仿-借用-创新"的应用英语翻译模式为指导。文章从银行专业术语公示语的翻译、银行公示语翻译的统一、准确和文体几个方面对所收集的公示语中存在的问题进行分析,并提出修改意见。
关键词:
银行公示语 英译 调查 浙江
[期刊] 情报杂志
[作者]
路玮丽 刘强
[目的/意义]在一些情报学著述的汉译本中,英语术语intelligence除了被译作"智能"之外,大多被译作"情报",而不是根据语境和目标读者译作不同的汉语术语,从而导致汉语词义的不精准或歧义。其根本原因是英语intelligence与汉语"情报"语义内涵与外延的差异所致。这种汉译误区造成现实的贻害不小,必须认真对待并纠正。[方法/过程]功能对等理论给我们提供了一个有效的视角和路径。解析译文可能引起"情报"范畴扩大的误解,并建议根据上下文,在专业著述中将其分别译为"智能""情报""情报工作"或"情报活动"
[期刊] 江西财经大学学报
[作者]
毛凡宇
译者如果不具备敏感的语境意识,便很难应付千变万化的语境中千变万化的语言。本文援引系统功能语言学的语境理论,揭示语境作为语言使用过程中的一个重要因素,其本质在于决定语言的意义和功能,阐明翻译和语境之间的关系,论述了情景语境和文化语境在语用翻译中的重要性并提出认知语境是情景语境和文化语境认知化结果的观点。
关键词:
语境 语用翻译 情景语境 文化语境
文献操作()
导出元数据
文献计量分析
导出文件格式:WXtxt
删除

